Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Antonymic Translation




This type of transformation means that a certain word is translated not by a corresponding word of TL but by its antonym, with negation being added at the same time (or, if there is negation in the original sentence, it is omitted in translation):

It wasn’t too far. – Це виявилось досить близько.

Far ” is translated as “ близько ” and negation in the predicate is omitted.

The necessity for this transformation arises due to several reasons:

1. peculiarities of the systems of SL and TL:

a) in Ukrainian the negative prefix “ не ” coinsides in its form with the negative particle “ не ”, while in English they differ (un-, in-, im-, dis-, mis-, ir-, etc., and the negative suffix –less on the one hand and the particle “ not ” on the other); so it is quite normal to say “ not impossible, not misunderstand, not unnecessary ” in English, while in Ukrainian “не неможливо, не не розуміти, не необхідно” is bad;

b) groups of antonyms in SL and TL do not necessarily coincide: in English the word “ advantage ” has an antonym “ disadvantage ”, while in Ukrainian the word “ перевага ” has no antonym, English has antonyms “ to arrange – to disarrange ”, while Ukrainian has only “ систематизувати ”, etc.

2. contextual requirements:

Sometimes antonyms become the most adequate way of rendering the contextual meaning: “a murderer is only safe when he is in prison” – “вбивця не становить загрози лиш тоді, коли сидить в тюрмі”.

In a particular context this transformation may help to render emotional and stylistic coloring of the text: “He’s probably thirsty. Why don’t you give him some milk?” – “Мабуть, він хоче пити. Може, дати йому молока?” Direct translation “Чому б не дати йому молока?” is not colloquial, while the heroes of P.G.Wodehouse speak in a highly informal way.

3. traditional norms of TL:

“I only wish I could. I wish I had the time” (S.Leacock) – “Мені дуже шкода, що я не можу. На жаль, у мене немає часу”.

The variant “Я би хотів, щоб я міг (в минулому)” is not Ukrainian.

Antonymic translation allows the translator to create a more natural grammatical structure in TL in cases, when the grammatical form comes into conflict with the rules of lexical compatibility and deprives the target text its expressiveness and clarity.

The following complex lexical-grammatical replacement is broadly spread: affirmative construction is transformed into a negative one and visa versa:

Sal.: Stradlater didn’t say anything. Стредлер промовчав. (Сказати — промовчати)
I’m not kidding. Я вам серйозно кажу. (Жартувати — говорити серйозно)
I meant it, too. І я не прикидався.
That doesn’t happen much, though. Проте це нерідко трапляється.
She wasn’t looking too happy. Вигляд у неї був доволі нещасний.
I don’t hate too many guys. Я дуже мало кого ненавиджу.
I don’t believe this is a smoker. Мені здається, це вагон для тих, хто не палить.
They all had on the kind of hats that you knew they didn’t really live in New York. По їхніх капелюшках зразу ж було видно, що вони звідкілясь приїхали.
I couldn’t think of anybody to call up. Я подумав, що дзвонити мені нема кому.

Typical is the use of antonymic translation in rendering English construction not... (un)til... into Ukrainian; (un)til being changed into “ лише тоді, тільки (тоді), коли”, which to some extent may be considered its antonyms:

  He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camelia bush Mrs. Dubose owned (To kill...) Він трохи оговтався лишень тоді, коли позбивав верхівки з усіх камелій місіс Дюбоуз.
  They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to my room. (Sal.) Я тількивдома помітив, що мені дали не ту книгу.
I didn’t think of it till we went half-way through the park. Згадав я про це, коли ми вже проїхали майже весь парк.  
He didn’t believe it until he saw the ruined farm. Він повірив у це, тільки коли сам побачив зруйновану ферму.  
       

It should be kept in mind, that negation in English is not necessarily expressed by the particle not, but other devices as well, e.g., with the help of preposition without:

He never met him afterwards without asking him. Після цього він кожен раз під час зустрічі питав його.
The Radley-house had no screen doors. Двері в них були суцільними.

Antonyms exist among such auxiliary parts of speech, as prepositions and particles:

Keep the child out of the sun. Не тримайте дитину на сонці.
Keep off the grass. Не ходити по траві!
Not tooloud, please! Тихше, будь-ласка!

Replacement of adjective or adverb in comparative or superlative degree by an adjective or adverb in neutral or zero degree or visa versa, which is followed by changing the construction “sign” + ð -; - ð + is a special type of antonymic translation:

She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. (Maugham. A man with a Conscience) Вона, як годиться, відвідала батьків Рірі, принесла їм свої співчуття. Проте їла так само з апетитом і спала так само міцно, як завжди.
I’m the most terrific liar you ever saw in your life (Sal.) Я страшенний брехун — такого ви ніколи в житті не бачили.
It wasn’t as cold as it was the day before. Стало тепліше, ніж учора.

The example of transforming affirmative construction into a negative one, is not accompanied by an antonymic replacement, but replacement of a compound sentence by a simple one and by the change of a syntactical function of the word before “раніше”:

It will be February 8 before they return to Earth. Вони (астронавти) повернуться на землю нераніше ніж 8 лютого.

If there are two negations present in one sentence, then the translation is made according to mathematical principle, i.e. when “minus plus minus in sum give plus”:

— When does she want to go? — ASAP, but she cannot book a flight until after the FAX comes that will help her get her visa. — Коли вона хоче полетіти? — Якомога швидше, але вона зможе замовити квиток на літак тільки тоді, коли надійде факс, що допоможе їй отримати візу.
Once your hard disk is installed it should not be removed unless it is damaged or you upgrade to a larger disk. Якщо жорсткий диск встановлено, то знімати його слід лише тоді, коли він пошкоджений або коли ви хочете замінити його на більш місткий.
But he was no outfielder as Ikey was. Йому більше таланило, ніж Айкі. (Він не був таким невдахою, як Айкі.)
“A Forsyte”, replied young Jolion, “is not an uncommon animal.” „Форсайт, — відповів молодий Джуліан, — досить звичайна тварина“.

Double negation frequently occurs in scientific-technical literature and colloquial expressions:

If I don’t misunderstand you… Якщо я вас правильно розумію…
Not infrequently… Досить часто…
Not disconnected with… Що має певний (деякий) зв’язок з…
Not without reason… Досить обґрунтовано (не без причини)…
Not inconsiderable… Досить значний…
This may not seem unusual except we are on an enormous hill and it was blizzard conditions out. Це здається досить звичним, якщо не знаєш, що ми знаходимося на високому пагорбі, а на вулиці страшна завірюха…
Nothing is impossible for him… Він все подолає… (Для нього немає нічого неможливого)…
He doesn’t want to disobey you. Він хоче вас слухатись…
We cannot (help) but hope he is right… Нам залишається лише сподіватись, що він має рацію…

Antonymic translation is sometimes caused by lexical differences:

Snowdrifts three feet deep.

Кучугури з метр заввишки.

The city is built on terraces rising from the lake.

Місто збудоване на терасах, що збігають до озера.

 

LECTURE 19. Lexical Replacements (continued)

 

Compensation

The essence of compensation is clearly revealed in F.V.Fyodorov’s book “Basics of general theory of translation”: „У практиці перекладу трапляються окремі випадки, коли не відтворюється зовсім або замінюється формально далеким той чи той елемент оригіналу, оминається те чи те слово, словосполука тощо, та неможливість передати окремий елемент, окрему особливість оригіналу також не суперечить принципу перекладності, оскільки


останній стосується твору як цілого. Звичайно, ціле існує не як якесь абстрактне поняття — воно складається з конкретних елементів, які, проте, є суттєвими не кожний окремо й не в механічній своїй сукупності, а в системі, яка створюється їх поєднанням і яка складає єдність зі змістом твору. Звідси можливість замін і компенсацій у системі цілого, яка відкриває для цього різноманітні шляхи; отже, втрата окремого елемента, який не відіграє організуючої ролі, може не відчуватися на фоні широкого цілого, він начебто розчиняється в цілому або замінюється іншими елементами, іноді й не заданими оригіналом“ (Fyodorov: p.p. 169-170).

Compensation is not as much a transformation but rather a general principle of rendering stylistic peculiarities of a text when there is no direct correspondence between stylistic means of SL and TL. This transformation is widely used to render speech peculiarities of characters, to translate puns, rhyming words, etc. Its essence is as follows: it is not always possible to find stylistic equivalents to every stylistically marked word of the original text or to every phonetic and grammatical irregularity purposefully used by the author. Therefore a general stylistic balance based on compensating some inevitable stylistic losses by introducing stylistically similar elements in some other utterances or employing different linguistic means playing a similar role in TL, should be kept. Let us take some examples:

1. Suppose a character uses the word “ fool-proof ” which is certainly a sign of the colloquial register. In Ukrainian there is no colloquial synonym of the word “ надійний ” or “ безпечний ”. So the colloquial “ fool-proof ” is translated by the neutral “ абсолютно надійний ” and the character’s language loses its stylistic coloring. This loss is inevitable, but we have to find a way of compensating it. It is quite possible to find a neutral utterance in the same character’s speech that can be translated in a colloquial manner, e.g.: “ I got nothing ”. Taken separately it is translated “ Я нічого не отримав ” or “ Мені нічого не дали ”, but it allows to make up for the lost colloquial marker: “Мене пошили в дурні”, “Я залишився з носом”, “Мене обвели як немовля” or at least “Я залишився ні з чим”, etc. In such a way the number of neutral and colloquial utterances both in the original and the translated texts is preserved.

2. In political language of the USA the phrase selling candidates like soap is well known. Literally it means: продаючи кандидатів як мило. Where has this comparison come from? There was a period in the USA when some sorts of soap disappeared from the counters. This phrase may be translated: „Рекламуючи політичних кандидатів як ходовий товар“.

Compensation is often used where purely linguistic peculiarities of original must be rendered (dialectal words, individual peculiarities of speech, incorrect language forms, pun, play upon words, etc.), which not always have direct correspondence in translation language.

When translating contaminated speech, translator should not be bound to the same translation devices, which are used by a foreign author. Translator has full right to replace language devices by others (grammatical into lexical, phonetic – grammatical, etc. according to the norms of contamination in Ukrainian or Ukrainian).

Thus, when in the original text language is contaminated by a foreigner, then traditional ways of rendering foreigners’ speech in Ukrainian may be applied. It is well known that foreigners, even living for long in Ukraine, experience difficulties in correct expression of the aspect of verbs in Ukrainian: they replace synthetic form of Future by analytical („ Я буду помирати “ instead of „ Я помру “).

Compensation is one of the ways of gaining equivalence in translation. It is used when we have to restore (“compensate for”) semantic loss, caused by the fact, that some unit remains un-translated fully or partially, and a translator renders the same information in another way, and not necessarily in the same place of the textт, as in original:

My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

У моїх предків, мабуть, трапилось би по два інфаркти на кожного, якби я став теревенити про їхні власні справи.

At the first sight one may have an impression that this translation is not quite equivalent, because the words parents and tell have neutral stylistic character (colouring), and Ukrainian предки(батьки) and теревенити belong to unceremonious and casual register:

He made a speech that lasted about ten hours.

Він штовхнув спіч годин на десять.

However this example as well as all other similar cases should be considered as equivalent. The point is that the use of stylistically marked words предки,теревенити,штовхнути спіч instead of neutral parents, tell, make a speech are here nothing else but compensation, which compensates for or restores the loss of corresponding stylistic characteristics in other places of the text translated:

If here is one thing I hate, it’s the movies ( the word „кіношка“ appeared later).

Якщо я щось ненавиджу, то це кіно.

She had on those damn falsies that point all over the place.

У неї... в ліфчик щось було підкладене, щоб стирчало в усі боки.

English words movies, falsies belong to unconstrained register; however in Ukrainian there are no such words, which would coincide with them stylistically. Therefore the translator had to render them with the help of neutral words кіно, ліфчик. This loss of information (replacement of stylistically marked words by the neutral ones) takes place repeatedly through the whole translated text and requires compensation. One more example:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs. Albert Forrester for the first time in her life regardless of grammar (S.M. The Creative Impulse).

— А чому б вам не написати детективний роман, такий, щоб аж моторошно було? — Шо? — вихопилось у місіс Форестер, яка вперше в житті забула про гарні манери.

Here in original Mrs. Forrester in elliptical sentence uses the form of so called objective case of the pronoun Me instead of I, which many people consider grammatical carelessness (without sufficient reason, by the way, as the form me in such cases has long ago become the norm in colloquial literary language). Since in Ukrainian the system of personal pronouns has nothing of this kind, the translator compensated this loss through culturally incorrect pronoun form Шо. (In Ukrainian translation grammatically incorrect form of the pronoun Що – Шо was used).

Compensation clearly illustrates one of the basic statements of the translation theory – the adequacy of translation is gained not in separate elements of a text, but in a text as a whole. In other words, untranslatable details do exist, but there are no untranslatable texts.

In translation practice cases are known when the description of absolutely different situations becomes equivalent in original and translation. Such replacement of situation in translation may be stipulated by various reasons. It can be connected with differences of cultural traditions and life experience of recipients. Thus, in translation of the phrase from A. Cronin’s “The Citadel” it turns out, that the procedure of preliminary official announcement of the names of the people going to get married (banns) is unknown to contemporary Ukrainian reader:

“Don’t stand there like a Presbyterian parson about to forbid the banns”.

Word-for-word translation seems strange for our ear and sounds as follows:

„Не стійте тут як пресвітеріанський проповідник, що збирається виголосити заборону молодятам одружитись “.

The equivalence of the translation may be rather secured by mentioning a different church custom (another situation), having the same color in Ukrainian, i.e. unpleasant for those, against whom it is exercised, e.g., “оголосити анафему (проклинати)”:

„Не стійте як пресвітеріанський священик, що готується оголосити комусь анафему “.

The full or partial change of the situation described may also touch upon its separate elements. This phenomenon is very often found in translating contaminated speech, used by the author in original for characterizing a speaking character. Thus, one of the heroines of G. Galsworsy’s “The End of the Chapter” Jin Tesbury is constantly compared with “leopardess”. The absence in Ukrainian and Ukrainian of a special name for a female leopard made translators (Y. Korneev and P.Melkov) replace it by “тигриця”.

The she-servant of little Davy in Ch. Dickens’s novel “David Copperfield” often pronounces English words incorrectly. In some cases this feature of her language may be considered insignificant and resign to the fact, that it becomes not rendered in translation. However, in the next sentence this peculiarity becomes the aim of the utterance:

“I ought to have made it, perhaps, but I couldn’t azackly,” – that was always the substitute for exactly, in Peggotty’s militia of words — “bring my mind to it”.

The phonetic form of all possible Ukrainian equivalents for “exactly” is too simple to be pronounced incorrectly by illiterate people. The more important here not the meaning of this word but the fact, that Peggotty pronounces incorrectly difficult words. By compensation the translator refuses to render directly the meaning of this unit in original, but compensates for this loss by using absolutely another word, which is natural for a person of little education to pronounce incorrectly from the view-point of translation:

«Може, я й мусила це зробить, та кітагорично – мовою Пеготі це завжди означало „категорично“, — не могла зібратись з духом». (Пер. О. Кривцової та Є. Ланна).

There is one more example – translation of the abstract from Jack London’s novel “Martin Eden” by S. Zayanitsky. Little educated sailor Martin Eden is talking with highly educated girl Ruth:

“It was just an accident”, he said, putting his hand on his cheek. “One night, in a calm, with a heavy sea running, the main boomlift carried away, an’next the tackle. The lift was wire, an’ it was threshin’around like a snake. The whole watch was tryin’ to grab it, an’ I rushed in an’ got swatted”. „Випадок стався такий, — сказав він, проводячи рукою по щоці. — Якось уночі, у велику хвилю, зірвало грот з усіма снастями. Трос, бач, був дротяний, він і став звиватися і хльостати кругом, як та гадина. Уся вахта намагалася його спіймати. Ну я кинувся й закріпив його, тільки ж при цьому мені він так заїхав по щоці, що мало не здалося“.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных