Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Syntactical Replacements in a Compound Sentence




In the structure of compound sentence the following types of syntactical transformations are most often observed:

1) replacement of a simple sentence by a compound one and visa versa;

2) replacement of a main sentence by a subordinate one and visa versa;

3) replacement of a subordination by coordination and visa versa;

5) replacement of syndeton connection by asyndeton and visa versa.

 

1.a. This transformation is often necessary for rendering English predicative or “half-predicative” constructions with non-personal forms of a verb, which do not have direct correspondences in Ukrainian:

 

I like watching her dance. (G.Green. The Quiet American) Я люблю дивитись, як вона танцює.
I ever even once saw him brush his teeth. Я не бачив, щоб він чистив зуби. (Селінджер).
You could see the teams bashing each other all over the place. Видно було,як обидві команди ганяють одна одну з кінця в кінець.
He really felt pretty lousy about flunking me. Йому було страшенно кепсько через те, що він мене провалив.

 

In other instances such transformations are caused by stylistic reasons:

 

They looked sort of poor. Видно було, що вони досить бідні.

 

The variant „Вони виглядали досить бідно” is possible, but stylistically the first one is more acceptable.

 

It was the Saturday of the football game with Saxon Hall. Почалося це в суботу, коли йшов футбольний матч з Сексен Холлом.
At that moment the door was opened by the maid. Двері відчинились, і зазирнула покоївка.

 

Here the last sentence undergoes the following transformations in translation:

1) simple sentence is replaced by a compound one;

2) subordination is replaced by a coordination;

3) lexical-grammatical replacement is taking place: active — passive (was opened —відчинились);

4) indirect object with preposition by is replaced by subject (maid);

5) the word зазирнула is added;

6) the words at that moment are left out.

The attempt to preserve the initial construction would have resulted in the grammatically accessible, but stylistically very little acceptable phrase: У цей момент двері були відчинені служницею.

A special type of the transformation indicated is joining up two simple sentences into one compound sentence — the so called “sentence amalgamation”:

 

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (Sal. The catcher...) Це було давно — здавалось, що пройшло років з п’ятдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. Єдине мене тривожило — наші парадні двері скриплять як дурні.

 

1.b. The transformation of replacing a compound sentence by a simple one is reversible to the previous one:

 

I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started. (Sal. The Catcher...) Я зрозумів, що до початку різдвяних канікул я його не побачу.
It as pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer. Приємно було від старого Спенсера потрапити до себе в кімнату...
Even though it was so late, old Ernie’s was jam-packed. Навіть у таку пізню годину в Ерні було повно людей.
It was so dark I couldn’t see her. Я не міг бачити її в темряві.

 

1.c. A special type of a given transformation is a so called “sentence splitting” — division of one compound (more rarely — simple sentence) into two or more simple ones. English is characterized by using long sentences with many subordinate clauses and/or participial constructions. Ukrainian press style is characterized, on the contrary, by the attempt or striving to short sentences, which contain informational material:

 

In the pamflet on Chile published by the Communist Party after the coup last September, the CIA plot against the Allende government was exposed and condemned at a time when The Times was publishing articles by apologists for the Chile junta and the Daily Telegraph was sneering at “those who will soon be manufacturing ingenious theories of CIA involvement”. (MS) У брошурі про становище в Чилі, яку випустила компартія після перевороту у вересні минулого року, була розвінчана й осуджена змова ЦРУ проти уряду Альєнде. У той самий час „Таймз“ публікувала статті апологетів чилійської хунти, а „Дейлі Телеграф“ іронізував з тих, „хто незабаром буде фабрикувати хитромудрі теорії про втручання ЦРУ“.

 

In translation sometimes one has to resort to splitting and amalgamating sentences at the same time. In the following example one sentence is split into two sentences, the part of the second portion (clause) of the English sentence is transferred into a second one (independent) sentence of the Ukrainian text, i.e. amalgamated with the third part. This transposition is necessary in order to achieve semantic and syntactical “balance” of two Ukrainian sentences:

 

You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there (Sal.) Трибун як слід розгледіти я не міг, тільки чув, як там кричать. На нашій стороні верещали на все горло — там зібралась уся школа, крім мене.

17.5. Replacement of a Main Sentence
by a Subordinate One and Visa Versa

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. Я їв яєчню, коли ввійшли дві чорниці з валізами й сумками.

17.6. Replacement of Subordination by Coordination
and Visa Versa

Both in English and Ukrainian sentences can be connected with each other by means of coordination and subordination. Though for Ukrainian (especially for oral colloquial) predominance of coordinate constructions is more characteristic, in English — subordinate constructions prevail and more often met than in Ukrainian. Therefore in translating from English into Ukrainian replacement of subordinate sentences by coordinate ones often takes place:

 

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley place (To Kill a Mock...) Ми поплентались у сад, Діл виглянув на вулицю й уважно почав вивчати похмурий будинок Редлі.
He had a new father whose picture was enclosed. У нього новий батько — це він знятий на фотографії.
I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock when I woke up I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. Спав я недовго, здається, було годин десять, коли я прокинувся. Викурив сигарету й одразу ж відчув, як я зголоднів.

 

(Pay attention to the fact, that replacing subordination by coordination in most cases is combined with replacing syndeton by asyndeton).

In the next example replacement of subordination by coordination is combined with transformation of a compound sentence into a simple one with homogeneous predicates:

Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.

Стедлейтер голився й насвистував „Індійську пісеньку“.

Replacement of subordination by coordination (including asyndeton) may have place within a simple sentence:

I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

Я жив у корпусі імені Оссенбергера, у новому гуртожитку.

In translating from Ukrainian into English, on the contrary, coordination, is replaced by subordination:

У столику знайшов папірчика листочок, а на папірчику написано (Ф. Достоєвський)

Also, on the table I found a scrap of paper which had written on it...

Забирай його, диявола, уб’ю! (Горький)

Take that devil out of here before I kill it!...

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных