Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






English and Englishness




 

This was a crucial point of transition, which set the English language on a very different course from most of the European languages, where the asso­ciation of language and national culture was being made more strongly than ever before. But the detachment of English from Englishness did not take place overnight. For Trollope and his Victorian contemporaries, the "mental culture" of the English-speaking world was still a creation of England, the embodiment of English social and political values. "The English language," said G. C. Swayne in 1862, "is like the English constitution...and perhaps also the English Church, full of inconsistencies and anomalies, yet flourish­ing in defiance of theory." The monumental Oxford English Dictionary that the Victorians undertook was conceived in this patriotic spirit. In the words of Archbishop Richard Chevenix Trench, one of the guiding spirits of the OED project:

We could scarcely have a lesson on the growth of our English tongue, we could scarcely follow upon one of its significant words, without having unawares a lesson in English history as well, without not merely falling upon some curious fact illustrative of our national life, but learn­ing also how the great heart which is beating at the centre of that life, was being gradually shaped and moulded.

It was this conception of the significance of the language that led, too, to the insistence that the origin of the English language should properly be located in Anglo-Saxon, rather than in the thirteenth or fourteenth century, as scholars argued that contemporary English laws and institutions could be traced to a primordial "Anglo-Saxon spirit" in an almost racial line of descent, and that the Anglo-Saxon language was "immediately connected with the original introduction and establishment of their present language and their laws, their liberty, and their religion."

This view of English as the repository of "Anglo-Saxon" political ideals had its appeal in America, as well, particularly in the first decades of the twentieth century, when the crusade to "Americanize" recent immigrants led a number of states to impose severe restrictions on the use of other languages in schools, newspapers, and public meetings, a course that was often justified on the grounds that only speakers of English were in a position to fully appreciate the nuances of democratic thought. As a delegate to a New York State constitutional convention in 1916 put the point: "You have got to learn our language because that is the vehicle of the thought that has been handed down from the men in whose breasts first burned the fire of freedom at the signing of the Magna Carta."

But this view of the language is untenable on both linguistic and historical grounds. It is true that the nations of the English-speaking world have a common political heritage that makes itself known in similar legal systems and an (occasionally shaky) predilection for democratic forms of govern­ment. But while there is no doubt that the possession of a common language has helped to reinforce some of these connections, it is not responsible for them. Languages do work to create a common worldview, but not at such a specific level. Words like democracy move easily from one language to the next, along with the concepts they name-a good thing for the English-speaking world, since a great many of those ideals of "English democracy," as the writer calls it, owe no small debt to thinkers in Greece, Italy, France, Germany, and a number of other places, and those ideals have been estab­lished in many nations that speak languages other than English. (Thirteenth-century England was one of them. We should bear in mind that the Magna Carta that people sometimes like to mention in this context was a Latin document issued by a French-speaking king to French-speaking barons.) For that matter, there are English-speaking nations where democratic institu­tions have not taken root-nor should we take their continuing health for granted even in the core nations of the English-speaking world.

In the end, the view of English as the repository of Englishness has the effect of marginalizing or disenfranchising large parts of the English-speaking world, particularly those who do not count the political and cultural imposition of Englishness as an unmixed blessing. In most of the places where English has been planted, after all, it has had the British flag flying above it. And for many nations, it has been hard to slough off the sense of English as a colonial language. There is a famous passage in James Joyce's Portrait of the Artist as a Young Man, for example, where Stephen Daedelus says of the speech of an English-born dean, "The language in which we are speaking is his not mine," and there are still many people in Ireland and other parts of the English-speaking world who have mixed feelings about the English language: they may use and even love English, but they resent it, too.

Today the view of English as an essentially English creation is impossible to sustain even on purely linguistic grounds; the influences of the rest of the English-speaking world have simply been too great. Already in Trollope's time there were complaints in England about the growing use of Amer­icanisms, a sign that the linguistic balance of payments between the two communities was tipping westward, and a present-day English writer would have a hard time producing a single paragraph that contained no words that originated in other parts of the linguistic community. Nor, what is more important, could you find a modern British or North American writer whose work was not heavily influenced, directly or indirectly, by the literature of the rest of the linguistic community, particularly after the extraordinary twentieth-century efflorescence of the English-language literatures of other parts of the world. Trying to imagine modern English literature without the contributions of writers like Yeats, Shaw, Joyce, Beckett, Heaney, Walcott, Lessing, Gordimer, Rushdie, Achebe, and Naipaul (to take only some of the writers who are included in this collection) is like trying to imagine an "English" cuisine that made no use of potatoes, tomatoes, corn, noodles, eggplant, olive oil, almonds, bay leaf, curry, or pepper.

 

6. The Features of Ў§Standard English"

 

Where should we look, then, for the common "mental culture" that English-speakers share? This is always a difficult question to answer, partly because the understanding of the language changes from one place and time to the next, and partly because it is hard to say just what sorts of things languages are in the abstract. For all that we may want to think of the English-speaking world as a single community united by a common worldview, it is not a social group comparable to a tribe or people or nationЎX-the sorts of groups that can easily evoke the first-person plural pronoun we. (Americans and Austra­lians do not travel around saying "We gave the world Shakespeare," even though one might think that as paid-up members of the English-speaking community they would be entirely within their rights to do so.)

But we can get some sense of the ties that connect the members of the English-speaking community by starting with the language itself-not just in its forms and rules, but in the centripetal forces spoken of earlier. Forces like these are operating in every language community, it's true, but what gives each language its unique character is the way they are realized, the particular institutions and cultural commonalties which work to smooth dif­ferences and create a basis for continued communication-which ensure, in short, that English will continue as a single language, rather than break up into a collection of dialects that are free to wander wherever they will.

People often refer to this basis for communication as "Standard English," but that term is misleading. There are many linguistic communities that do have a genuine standard variety, a fixed and invariant form of the language that is used for certain kinds of communication. But that notion of the stan­dard would be unsuitable to a language like English, which recognizes no single cultural centre and has to allow for a great deal of variation even in the language of published texts. (It is rare to find a single page of an English-language novel or newspaper that does not reveal what nation it was written in.) What English does have, rather, is a collection of standard features-of spelling, of grammar, and of word use-which taken together ensure that certain kinds of communication will be more or less comprehensible in any part of the language community.

The standard features of English are as notable for what they don't contain as for what they do. One characteristic of English, for example, is that it has no standard pronunciation. People pronounce the language according to whatever their regional practice happens to be, and while certain pronun­ciations may be counted as "good" or "bad" according to local standards, there are no general rules about this, the way there are in French or Italian. (Some New Yorkers may be stigmatized for pronouncing words like car and bard as 'kah' and 'bahd', but roughly the same r-less pronunciation is standard in parts of the American South and in England, South Africa, Australia, and New Zealand.) In this sense, "standard English" exists only as a written lan­guage. Of course there is some variation in the rules of written English, as well, such as the American spellings that Webster introduced, but these are relatively minor and tend to date from earlier periods. A particular speech-community can pronounce the words half or car however it likes, but it can't unilaterally change the way the words are spelled. Indeed, this is one of the unappreciated advantages of the notoriously irregular English spelling sys­tem-it is so plainly unphonetic that there's no temptation to take it as codifying any particular spoken variety. When you want to define a written standard in a linguistic community that embraces no one standard accent, it's useful to have a spelling system that doesn't tip its hand.

The primacy of the written language is evident in the standard English vocabulary, too, if only indirectly. The fact is that English as such does not give us a complete vocabulary for talking about the world, but only for certain kinds of topics. If you want to talk about vegetables in English, for example, you have to choose among the usages common in one or another region: depending on where you do your shopping, you will talk about rutabagas, scallions, and string beans or Swedes, spring onions, and French beans. That is, you can only talk about vegetables in your capacity as an American, an Englishman, or whatever, not in your capacity as an English-speaker in gen­eral. And similarly for fashion (sweater vs. jumper, bobby pin vs. hair grip, vest vs. waistcoat), for car parts (hood vs. bonnet, trunk vs. boot), and for food, sport, transport, and furniture, among many other things.

The English-language vocabulary is much more standardized, though, in other areas of the lexicon. We have a large common vocabulary for talking about aspects of our social and moral lifeЎXblatant, vanity, smug, indifferent, and the like. We have a common repertory of grammatical constructions and ЎҐsignpostЎ¦ expressions-for example, adverbs like arguably, literally, and of courseЎXwhich we use to organize our discourse and tell readers how to inter­pret it. And there is a large number of common words for talking about the language itself-for example, slang, usage, jargon, succinct, and literate. (It is striking how many of these words are particular to English. No other lan­guage has an exact synonym for slang, for example, or a single word that covers the territory that literate covers in English, from "able to read and write" to "knowledgeable or educated.")

The common "core vocabulary" of English is not limited to these notions, of course-for example, it includes as well the thousands of technical and scientific terms that are in use throughout the English-speaking world, like global warming and penicillin, which for obvious reasons are not particularly susceptible to cultural variation. Nor would it be accurate to say that the core vocabulary includes all the words we use to refer to our language or to our social and moral life, many of which have a purely local character. But the existence of a core vocabulary of common English words, as fuzzy as it may prove to be, is an indication of the source of our cultural commonalities. What is notable about words like blatant, arguably, and succinct is that their meanings are defined by reference to our common literature, and in partic­ular to the usage of what the eighteenth-century philosopher George Camp­bell described as "authors of reputation-writers whose authority is determined by "the esteem of the public." We would not take the usage of Ezra Pound or Bernard Shaw as authoritative in deciding what words like sweater or rutabaga mean-they could easily have been wrong about either- but their precedents carry a lot of weight when we come to talking about the meaning of blatant and succinct. In fact the body of English-language "authors of reputation" couldn't be wrong about the meanings of words like these, since it is their usage by these authors that collectively determines what these words mean. And for purposes of defining these words it does not matter where a writer is from. The American Heritage Dictionary, for example, uses citations from the Irish writer Samuel Beckett to illustrate the meanings of exasperate and impulsion, from the Persian-born Doris Lessing, raised in southern Africa, to illustrate the meaning of efface, and from the Englishman E. M. Forster to illustrate the meaning of solitude; and diction­aries from other communities feel equally free to draw on the whole of English literature to illustrate the meanings of the words of the common vocabulary.

It is this strong connection between our common language and our com­mon literature that gives both the language and the linguistic community their essential unity. Late in the eighteenth century, Samuel Johnson said that Britain had become "a nation of readers," by which he meant not just that people were reading more than ever before, but that participation in the written discourse of English had become in some constitutive of the national identity. And while the English-speaking world and its ongoing con­versation can no longer be identified with a single nation, that world is still very much a community of readers in this sense. Historically, at least, we use the language in the same way because we read and talk about the same books-not all the same books, of course, but a loose and shifting group of works that figure as points of reference for our use of language.

This sense of the core vocabulary based on a common literature is inti­mately connected to the linguistic culture that English-speakers share-the standards, beliefs, and institutions that keep the various written dialects of the language from flying apart. The English dictionary is a good example. It is true that each part of the linguistic community requires its own dictio­naries, given the variation in vocabulary and occasionally in spelling and the rest, but they are all formed on more or less the same model, which is very different from that of the French or the Germans. They all organize their entries in the same way, use the same form of definitions, include the same kind of information, and so on, to the point where we often speak of "the dictionary," as if the book were a single, invariant text like "the periodic table." By the same token, the schools in every English-speaking nation gen­erally teach the same principles of good usage, a large number of which date from the grammarians of the eighteenth century. There are a few notable exceptions to this generality (Americans and most other communities outside England abandoned some time ago the effort to keep shall and will straight and seem to be none the worse off for it), but even in these cases grammar­ians justify their prescriptions using the same terminology and forms of argu­ment.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных