ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залогеВ ряде случаев при сказуемом в страдательном залоге подлежащее английского предложения переводится прямым или косвенным дополнением и ставится соответственно в форме винительного или дательного падежа: Не was given a book. Ему дали книгу. Лексика1 При следующих глаголах, употребленных в форме страдательного залога, подлежащее английского предложения следует переводить существительным в косвенном падеже: ask — спрашивать assist — помогать, содействовать avoid — избегать discuss — обсуждать forbid — запрещать что-либо give — давать; приводить к help — помогать; содействовать inform — сообщать; уведомлять neglect — пренебрегать order — приказывать; заказывать precede — предшествовать; предпосылать promise — обещать refuse — отказывать show — показывать 1 Дано только то значение глаголов, которое они имеют в страдательном залоге. Упражнение Переведите следующие предложения, обращая внимание на падеж дополнения: 1. Nobody has been refused a hearing at the conference. 2. The attraction between the molecules is being neglected. 3. The positive particle in the nucleus of the atom was
4. Some pressing problems will be discussed at the 5. Recent discoveries have been greatly assisted by the 6. Any deduction is usually preceded by a number of 7. We were informed that a new idea had been advanced 8. More recently some of the results were shown in a Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|