ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ЛІНГВО-КУЛЬТОРОЛОГІЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВЮлія Кравцова Науковий керівник – кандидат філологічних наук, доцент О.М. Антонюк
Вивченням політичної коректності та відповідних мовних номінацій у комунікативних процесах займається значна частина вітчизняних (Ф.С. Бацевич, Т.В. Радзієвська, Г.Г. Почепцов) та зарубіжних лінгвістів, які акцентують увагу на різних аспектах цього явища (Bill Bryson, David Crystal, Stephanie Faul). У нашому дослідженні політична коректність розглядається у контексті мовної правильності з урахуванням національних традицій, культури та цінностей британської спільноти, які знайшли своє віддзеркалення у фразеологічних одиницях англійської мови. Щодо основних аспектів політичної коректності, то можна виділити дві найсуттєвіші складові цього явища: культуро-поведінкова, яка тісно пов’язана з національною ідеологією та політикою, і мовна, яка виявляється у пошуку нових засобів мовного вираження та коректуванні мовного коду. При аналізі проблем техніки перекладу політичної термінології було досліджено різні види трансформацій. У статистичному відношенні лексичні трансформації виглядають наступним чином: конкретизація – 28%, модуляція –13%, пермутація – 12%, генералізація – 11%, ампліфікація – 5%, вилучення слова – 13%. Це пояснюється тим, що словникові відповідники в українській мові або відсутні, або адекватно не передають семантичні, стилістичні та прагматичні характеристики перекладу. Оскільки мова є носієм культурного знання, інструментом представлення та реалізації культури, політична коректність нерозривно пов’язана з забезпеченням адекватності перекладу. Під час дослідження застосовувалися і лексико-граматичні трансформації, серед них найбільш продуктивні експлікація – 12% та антонімічний переклад – 8%. Труднощі застосування при перекладах тієї чи тієї лексико-граматичної трансформації визначаються необхідністю дотримуватися норм української мови без втрати змісту оригіналу. Дослідження перекладів словникових статей політичного характеру виявило недопустимість буквального відтворення словесної форми даного типу тексту, оскільки сприйняття значної частини понять та явищ політичної реальності британської та східнослов’янської свідомістю часто значно різняться через низку історичних, політичних, соціокультурних та наукових причин. Необхідність ґрунтовної адаптації при перекладі також зумовлена розбіжністю британської та української лексикографічних традицій, а саме потребою більш детального та послідовного викладення матеріалу у вітчизняній науковій традиції, з використанням етимології термінів, наведенням додаткових фактів та пояснень, згадування науковців, які займалися розробкою тієї чи іншою проблеми тощо. Відповідно адекватність при перекладі може досягатися шляхом смислового розвитку ключових понять та ознак в залежності від лінгвальних та екстралінгвальних норм культури мови перекладу, а також завдяки експлікації маловідомих лексем через описовий переклад або перекладацький коментар. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|