ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Божественная комедия 6 страницаКоторый цел, пусть здравыми дойдут".
127 "Что вижу я, учитель? Ради бога, Не нужно спутников, пойдем одни, - Сказал я. – Ты же знаешь, где дорога.
130 Когда ты зорок, как всегда, взгляни: Не видишь разве их кивков ужасных И как зубами лязгают они?"
133 Не надо страхов и тревог напрасных; Пусть лязгают себе, – мой вождь сказал, - Чтоб напугать варимых там несчастных".
136 Тут бесы двинулись на левый вал, Но каждый, в тайный знак, главе отряда Сперва язык сквозь зубы показал,
139 И тот трубу изобразил из зада.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Комментарии
1 Я конных ратей видывал движенья, В час грозных сеч, в походах, на смотрах, А то и в бегстве, в поисках спасенья;
4 Я видывал наезды, вам на страх, О аретинцы, видел натиск бранный, Турнирный бой на копьях и мечах, -
7 Под трубный звук, набатный, барабанный, Или по знаку с башен, как когда, На итальянский лад и чужестранный;
10 Но не видал, чтобы чудней дуда Звучала конным, пешим иль ветрилам, Когда маячит берег иль звезда.
13 Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом Сообществе! Но в церкви, говорят, Почет святым, а в кабачке – кутилам.
16 Лишь на смолу я обращал мой взгляд, Чтоб видеть свойства этой котловины И что за люди там внутри горят.
19 Как мореходам знак дают дельфины, Чтоб те успели уберечь свой струг, И над волнами изгибают спины, -
22 Так иногда, для обегченья мук, Иной всплывал, лопатки выставляя, И, молнии быстрей, скрывался вдруг.
25 И как во рву, расположась вдоль края, Торчат лягушки рыльцем из воды, Брюшко и лапки ниже укрывая, -
28 Так грешники торчали в две гряды, Но, увидав, что Борода крадется, Ныряли в кипь, спасаясь от беды.
31 Один – как вспомню, сердце ужаснется - Заждался; так одна лягушка, всплыв, Нырнет назад, другая остается.
34 Собачий Зуд, всех ближе, зацепив Багром за космы, слипшиеся туго, Втащил его, как выдру, на обрыв.
37 Я помнил прозвища всего их круга: С тех пор, как их избрали, я в пути Следил, как бесы кликали друг друга.
40 "Эй, Рыжик, забирай его, когти, - Наперебой проклятые кричали, - Так, чтоб ему и шкуры не найти!"
43 И я сказал: "Учитель мой, нельзя ли Узнать, кто этот жалкий лиходей, Которого враги к рукам прибрали?"
46 Мой вождь к нему подвинулся плотней, И тот сказал, в ответ на обращенье: "Я был наваррец. Матерью моей
49 Я отдан был вельможе в услуженье, Затем что мой отец был дрянь и голь, Себя сгубивший и свое именье.
52 Меня приблизил добрый мой король, Тебальд; я взятки брал, достигнув власти, И вот плачусь, окунут в эту смоль".
55 Тут Боров, у которого из пасти Торчали бивни, как у кабана, Одним из них стал рвать его на части.
58 Увидели коты, что мышь вкусна; Но Борода, обвив его руками, Сказал: «Оставьте, помощь не нужна».
61 Потом, к вождю оборотясь глазами: "Ты, если хочешь, побеседуй с ним, Пока его не разнесли баграми".
64 И вождь: "Скажи, из тех, кто здесь казним, Не знаешь ли каких-нибудь латинян, В смоле?" И тот: "Сейчас я был с одним
67 Из мест, откуда путь до них недлинен. Мне крюк и коготь был бы нипочем, Будь я, как он, опять в смолу заклинен".
70 Тут Забияка: «Больно долго ждем!» - Сказал, рванул ему багром предплечье И выхватил клок мяса целиком.
73 Тогда Дракон решил нанесть увечье Пониже в ноги; но грозою глаз Десятник их пресек противоречье.
76 Они смирились и на этот раз, А тот смотрел, как плоть его разрыта; И спутник мой спросил его тотчас:
79 "Кто это был, кому нашлась защита, Когда, на горе, ты остался тут?" И он ответил: "Это брат Гомита,
82 Что из Галлуры, всякой лжи сосуд, Схватив злодеев своего владыки, Он сделал так, что те хвалу поют.
85 Всех отпустил за деньги, скрыв улики, Как говорит; корысти не тая, Мздоимец был не малый, но великий.
88 Он и Микеле Цанке здесь друзья; Тот – логодорец; вечно каждый хвалит Былые дни сардинского житья.
91 Ой, посмотрите, как он зубы скалит! Я продолжал бы, да того гляди - Он мне крюком всю спину измочалит".
94 Начальник, увидав, что впереди Стал Забияка, изготовясь к бою, Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»
97 "Угодно вам увидеть пред собою, - Так оробевший речь повел опять, - Тосканцев и ломбардцев, – я устрою.
100 Но Загребалам дальше нужно стать, Чтоб нашим знать, что их никто не ранит; А я, один тут сидя, вам достать
103 Хоть семерых берусь; их сразу взманит, Чуть свистну, – как у нас заведено, Лишь только кто-нибудь наружу глянет".
106 Собака вскинул морду и, чудно Мотая головой, сказал: "Вот штуку Ловкач затеял, чтоб нырнуть на дно!"
109 И тот, набивший на коварствах руку, Ему ответил: "Подлинно ловкач, Когда своим же отягчаю муку!"
112 Тут Косокрыл, который был горяч, Сказал, не в лад другим: "Скакнешь в пучину, - Тебе вдогонку я пущусь не вскачь,
115 А просто крылья над смолой раскину. Мы спустимся с бугра и станем там; Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!"
118 Внемли, читатель, новым чудесам: В ту сторону все повернули шеи, И первым тот, кто больше был упрям.
121 Наваррец выбрал время, половчее Уперся в землю пятками и вмиг Сигнул и ускользнул от их затеи.
124 И тотчас в каждом горький стыд возник; Всех больше злился главный заправило; Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»
127 Но понапрасну: крыльям трудно было Поспеть за страхом; тот ко дну пошел, И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.
130 Так селезень ныряет наукол, Чтобы в воде от сокола укрыться, А тот летит обратно, хмур и зол.
133 Старик, все так же продолжая злиться, Летел вослед, желая всей душой, Чтоб плут исчез и повод был схватиться.
136 Едва мздоимец скрылся с головой, Он на собрата тотчас двинул ногти, И дьяволы сцепились над смолой.
139 Но тот не хуже, чтоб нацелить когти, Был ястреб-перемыт, и их тела Вмиг очутились в раскаленном дегте.
142 Их сразу жгучесть пекла разняла; Но вызволиться было невозможно, Настолько прочно влипли их крыла.
145 Тут Борода, как все, томясь тревожно, Велел, чтоб четверо, забрав багры, Перелетели ров; все безотложно
148 И там и тут спустились на бугры; Они к увязшим протянули крючья, А те уже спеклись внутри коры;
151 И мы ушли в разгар их злополучья.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии
1 Безмолвны, одиноки и без свиты, Мы шли путем, неведомым для нас, Друг другу вслед, как братья минориты.
4 Недавний бой припомянув не раз, Я баснь Эзопа вспомнил поневоле, Про мышь и про лягушку старый сказ.
7 «Сейчас» и «тотчас» сходствуют не боле, Чем тот и этот случай, если им Уделено вниманье в равной доле.
10 И так как мысль дает исток другим, Одно другим сменилось размышленье, И страх мой стал вдвойне неодолим.
13 Я думал так: "Им это посрамленье Пришло от нас; столь тяжкий претерпев Ущерб и срам, они затеют мщенье.
16 Когда на злобный нрав накручен гнев, Они на нас жесточе ополчатся, Чем пес на зайца разверзает зев".
19 Я чуял – волосы на мне дыбятся От жути, и, остановясь, затих; Потом сказал: "Они за нами мчатся;
22 Учитель, спрячь скорее нас двоих; Мне страшно Загребал; они предстали Во мне так ясно, что я слышу их".
25 "Будь я стеклом свинцовым, я б едва ли, - Сказал он, – отразил твой внешний лик Быстрей, чем восприял твои печали.
28 Твой помысел в мои помысел проник, Ему лицом и поступью подобный, И я их свел к решенью в тот же миг.
31 И если справа склон горы удобный, Чтоб нам спуститься в следующий ров, То нас они настигнуть не способны".
34 Он не успел домолвить этих слов, Как я увидел: быстры и крылаты, Они уж близко и спешат на лов.
37 В единый миг меня схватил вожатый, Как мать, на шум проснувшись вдруг и дом Увидя буйным пламенем объятый,
40 Хватает сына и бежит бегом, Рубашки не накинув, помышляя Не о себе, а лишь о нем одном, -
43 И тотчас вниз с обрывистого края Скользнул спиной на каменистый скат, Которым щель окаймлена шестая.
46 Так быстро воды стоком не спешат Вращать у дольной мельницы колеса, Когда струя уже вблизи лопат,
49 Как мой учитель, с высоты утеса, Как сына, не как друга, на руках Меня держа, стремился вдоль откоса.
52 Чуть он коснулся дна, те впопыхах Уже достигли выступа стремнины Как раз над нами; но прошел и страх, -
55 Затем что стражу пятой котловины Им промысел высокий отдает, Но прочь ступить не властен ни единый.
58 Внизу скалы повапленный народ Кружил неспешным шагом, без надежды, В слезах, устало двигаясь вперед.
61 Все – в мантиях, и затеняет вежды Глубокий куколь, низок и давящ; Так шьют клунийским инокам одежды.
64 Снаружи позолочен и слепящ, Внутри так грузен их убор свинцовый, Что был соломой Федериков плащ.
67 О вековечно тяжкие покровы! Мы вновь свернули влево, как они, В их плач печальный вслушаться готовы.
70 Но те, устав под бременем брони, Брели так тихо, что с другим соседом Ровнял нас каждый новый сдвиг ступни.
73 И я вождю: "Найди, быть может ведом Делами или именем иной; Взгляни, шагая, на идущих следом".
76 Один, признав тосканский говор мой, За нами крикнул: "Придержите ноги, Вы, что спешите так под этой тьмой!
79 Ты можешь у меня спросить подмоги". Вождь, обернувшись, молвил: "Здесь побудь; Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги".
82 По лицам двух я видел, что их грудь Исполнена стремления живого; Но им мешали груз и тесный путь.
85 Приблизясь и не говоря ни слова, Они смотрели долго, взгляд скосив; Потом спросили так один другого:
88 "Он, судя по работе горла, жив; А если оба мертвы, как же это Они блуждают, столу совлачив?"
91 И мне: "Тосканец, здесь, среди совета Унылых лицемеров, на вопрос, Кто ты такой, не презирай ответа".
94 Я молвил: "Я родился и возрос В великом городе на ясном Арно, И это тело я и прежде нес.
97 А кто же вы, чью муку столь коварно Изобличает этот слезный град? И чем вы так казнимы лучезарно?"
100 Один ответил: "Желтый наш наряд Навис на нас таким свинцовым сводом, Что под напором гирь весы скрипят.
103 Мы гауденты, из Болоньи родом, Я – Каталано, Лодеринго – он; Мы были призваны твоим народом,
106 Как одиноких брали испокон, Чтоб мир хранить; как он хранился нами, Вокруг Гардинго видно с тех времен".
109 Я начал: «Братья, вашими делами...» - Но смолк; мой глаз внезапно увидал Распятого в пыли тремя колами.
112 Он, увидав меня, затрепетал, Сквозь бороду бросая вздох стесненный. Брат Каталан на это мне сказал:
115 "Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзенный, Когда-то речи фарисеям вел, Что может всех спасти один казненный.
118 Он брошен поперек тропы и гол, Как видишь сам, и чувствует все время, Насколько каждый, кто идет, тяжел.
121 И тесть его здесь терпит то же бремя, И весь собор, оставивший в удел Еврейскому народу злое семя".
124 И видел я, как чудно поглядел Вергилий на того, кто так ничтожно, В изгнанье вечном, распятый, коснел.
127 Потом он молвил брату: "Если можно, То не укажете ли нам пути Отсюда вправо, чтобы бестревожно
130 Из здешних мест мы с ним могли уйти И черных ангелов не понуждая Нас из ложбины этой унести".
133 И брат: "Тут есть вблизи гряда большая; Она идет от круговой стены, Все яростные рвы пересекая,
136 Но рухнула над этим; вы должны Подняться по обвалу; склон обрыва И дно лощины сплошь завалены".
139 Вождь голову понурил молчаливо. "Тот, кто крюком, – сказал он наконец, - Хватает грешных, говорил нам лживо".
142 "Я не один в Болонье образец Слыхал того, как бес ко злу привержен, - Промолвил брат. – Он всякой лжи отец".
145 Затем мой вождь пошел, слегка рассержен, Широкой поступью и хмуря лоб; И я от тех, кто бременем удержан,
148 Направился по следу милых стоп.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии
1 Покуда год не вышел из малюток И солнцу кудри греет Водолей, А ночь все ближе к половине суток
4 И чертит иней посреди полей Подобье своего седого брата, Хоть каждый раз его перо хилей, -
7 Крестьянин, чья кормушка небогата, Встает и видит – побелел весь луг, И бьет себя пониже перехвата;
10 Уходит в дом, ворчит, снует вокруг, Не зная, бедный, что тут делать надо; А выйдет вновь – и ободрится вдруг,
13 Увидев мир сменившим цвет наряда В короткий миг; берет свой посошок И гонит вон пастись овечье стадо.
16 Так вождь причиной был моих тревог, Когда казался смутен и несветел, И так же сразу боль мою отвлек:
19 Как только он упавший мост приметил, Он бросил мне все тот же ясный взгляд, Что у подножья горного я встретил.
22 Он оглядел загроможденный скат, Подумал и, кладя конец заботам, Раскрыв объятья, взял меня в обхват.
25 И словно тот, кто трудится с расчетом, Как бы все время глядя пред собой, Так он, подняв меня единым взметом
28 На камень, намечал уже другой И говорил: "Теперь вот тот потрогай, Таков ли он, чтоб твердо стать ногой".
31 В плаще бы не пройти такой дорогой; Едва и мы, с утеса на утес, Ползли наверх, он – легкий, я – с подмогой.
34 И если бы не то, что наш откос Был ниже прежнего, – как мой вожатый, Не знаю, я бы вряд ли перенес.
37 Но так как область Злых Щелей покатый К срединному жерлу дает наклон, То стены, меж которых рвы зажаты,
40 По высоте не равны с двух сторон. Мы наконец взошли на верх обвала, Где самый крайний камень прислонен.
43 Мне так дыханья в легких не хватало, Что дальше я не в силах был идти; Едва взойдя, я тут же сел устало.
46 "Теперь ты леность должен отмести, - Сказал учитель. – Лежа под периной Да сидя в мягком, славы не найти.
49 Кто без нее готов быть взят кончиной, Такой же в мире оставляет след, Как в ветре дым и пена над пучиной.
52 Встань! Победи томленье, нет побед, Запретных духу, если он не вянет, Как эта плоть, которой он одет!
55 Еще длиннее лестница предстанет; Уйти от них – не в этом твой удел; И если слышишь, пусть душа воспрянет".
58 Тогда я встал; я показать хотел, Что я дышу свободней, чем на деле, И молвил так: «Идем, я бодр и смел!»
61 Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле, Обрывистый, крутой, в обломках скал, Он был, чем тот, каким мы шли доселе.
64 Чтоб скрыть усталость, я не умолкал; Вдруг голос из расселины раздался, Который даже не как речь звучал.
67 Слов я понять не мог, хотя взобрался На горб моста, изогнутого там; Но говоривший как бы удалялся.
70 Я наклонился, но живым глазам Достигнуть дна мешала тьма густая; И я: "Учитель, сделай так, чтоб нам
73 Сойти на вал, и станем возле края; Я слушаю, но смысла не пойму, И ничего не вижу, взор склоняя".
76 И он: "Мой отклик слову твоему - Свершить; когда желанье справедливо, То надо молча следовать ему".
79 Мы с моста вниз сошли неторопливо, Где он с восьмым смыкается кольцом, И тут весь ров открылся мне с обрыва.
82 И я внутри увидел страшный ком Змей, и так много разных было видно, Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.
85 Ливийской степи было бы завидно: Пусть кенхр, и амфисбена, и фарей Плодятся в ней, и якул, и ехидна, -
88 Там нет ни стольких гадов, ни лютей, Хотя бы все владенья эфиопа И берег Чермных вод прибавить к ней.
91 Средь этого чудовищного скопа Нагой народ, мечась, ни уголка Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа.
94 Скрутив им руки за спиной, бока Хвостом и головой пронзали змеи, Чтоб спереди связать концы клубка.
97 Вдруг к одному, – он был нам всех виднее, - Метнулся змей и впился, как копье, В то место, где сращенье плеч и шеи.
100 Быстрей, чем I начертишь или О, Он вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился, И тело, рухнув, утерял свое.
103 Когда он так упал и развалился, Прах вновь сомкнулся воедино сам И в прежнее обличье возвратился.
106 Так ведомо великим мудрецам, Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый, Когда подходит к пятистам годам.
109 Не травы – корм его, не сок плодовый, Но ладанные слезы и амом, А нард и мирра – смертные покровы.
112 Как тот, кто падает, к земле влеком, Он сам не знает – демонскою силой Иль запруженьем, властным над умом,
115 И, встав, кругом обводит взгляд застылый, Еще в себя от муки не придя, И вздох, взирая, издает унылый, -
118 Таков был грешник, вставший погодя. О божья мощь, сколь праведный ты мститель, Когда вот так сражаешь, не щадя!
121 Кто он такой, его спросил учитель. И тот: "Я из Тосканы в этот лог Недавно сверзился. Я был любитель
124 Жить по-скотски, а по-людски не мог, Да мулом был и впрямь; я – Ванни Фуччи, Зверь, из Писгойи, лучшей из берлог".
127 И я вождю: "Пусть подождет у кручи; Спроси, за что он спихнут в этот ров; Ведь он же был кровавый и кипучий".
130 Тот, услыхав и отвечать готов, Свое лицо и дух ко мне направил И от дурного срама стал багров.
133 "Гораздо мне больнее, – он добавил, - Что ты меня в такой беде застал, Чем было в миг, когда я жизнь оставил.
136 Я исполняю то, что ты желал: Я так глубоко брошен в яму эту За то, что утварь в ризнице украл.
139 Тогда другой был привлечен к ответу. Но чтобы ты свиданию со мной Не радовался, если выйдешь к свету,
142 То слушай весть и шире слух открой: Сперва в Пистойе сила Черных сгинет, Потом Фьоренца обновит свой строй.
145 Марс от долины Магры пар надвинет, Повитый мглою облачных пелен, И на поля Пиценские низринет,
148 И будет бой жесток и разъярен; Но он туман размечет своевольно, И каждый Белый будет сокрушен.
151 Я так сказал, чтоб ты терзался больно!"
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Комментарии
1 По окончаньи речи, вскинув руки И выпятив два кукиша, злодей Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
4 С тех самых пор и стал я другом змей: Одна из них ему гортань обвила, Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
7 Другая – руки, и кругом скрутила, Так туго затянув клубок узла, Что всякая из них исчезла сила.
10 Сгори, Пистойя, истребись дотла! Такой, как ты, существовать не надо! Ты свой же корень в скверне превзошла!
13 Мне ни в одном из темных кругов Ада Строптивей богу дух не представал, Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.
16 Он, не сказав ни слова, побежал; И видел я, как следом осерчало Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»
19 Так много змей в Маремме не бывало, Сколькими круп его был оплетен Дотуда, где наш облик брал начало.
22 А над затылком нависал дракон, Ему налегший на плечи, крылатый, Которым каждый встречный опален.
25 "Ты видишь Кака, – мне сказал вожатый. - Немало крови от него лилось, Где Авентин вознес крутые скаты.
28 Он с братьями теперь шагает врозь За то, что обобрал не без оглядки Большое стадо, что вблизи паслось.
31 Но не дал Геркулес ему повадки И палицей отстукал до ста раз, Хоть тот был мертв на первом же десятке".
34 Пока о проскакавшем шел рассказ, Три духа собрались внизу; едва ли Заметил бы их кто-нибудь из нас,
37 Вождь или я, но снизу закричали: «Вы кто?» Тогда наш разговор затих, И мы пришедших молча озирали.
40 Я их не знал; но тут один из них Спросил, и я по этому вопросу Догадываться мог об остальных:
43 «А что же Чанфа не пришел к утесу?» И я, чтоб вождь прислушался к нему, От подбородка палец поднял к носу.
46 Не диво, если слову моему, Читатель, ты поверишь неохотно: Мне, видевшему, чудно самому.
49 Едва я оглянул их мимолетно, Взметнулся шестиногий змей, внаскок Облапил одного и стиснул плотно.
52 Зажав ему бока меж средних ног, Передними он в плечи уцепился И вгрызся духу в каждую из щек;
55 А задними за ляжки ухватился И между них ему просунул хвост, Который кверху вдоль спины извился.
58 Плющ, дереву опутав мощный рост, Не так его глушит, как зверь висячий Чужое тело обмотал взахлест.
61 И оба слиплись, точно воск горячий, И смешиваться начал цвет их тел, Окрашенных теперь уже иначе,
64 Как если бы бумажный лист горел И бурый цвет распространялся в зное, Еще не черен и уже не бел.
67 "Увы, Аньель, да что с тобой такое? - Кричали, глядя, остальные два. - Смотри, уже ты ни один, ни двое".
70 Меж тем единой стала голова, И смесь двух лиц явилась перед нами, Где прежние мерещились едва.
73 Четыре отрасли – двумя руками, А бедра, ноги, и живот, и грудь Невиданными сделались частями.
76 Все бывшее в одну смесилось муть; И жуткий образ медленной походкой, Ничто и двое, продолжал свой путь.
79 Как ящерица под широкой плеткой Палящих дней, меняя тын, мелькнет Через дорогу молнией короткой,
82 Так, двум другим кидаясь на живот, Мелькнул змееныш лютый, желто-черный, Как шарик перца; и туда, где плод
85 Еще в утробе влагой жизнетворной Питается, ужалил одного; Потом скользнул к его ногам, проворный.
88 Пронзенный не промолвил ничего И лишь зевнул, как бы от сна совея Иль словно лихорадило его.
91 Змей смотрит на него, а он – на змея; Тот – язвой, этот – ртом пускают дым, И дым смыкает гада и злодея.
94 Лукан да смолкнет там, где назван им Злосчастливый Сабелл или Насидий, И да внимает замыслам моим.
97 Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|