Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






15 страница. Исходя из грамматической точки зрения, подлежащим для слов "от которого" может быть или предыдущее слово "вино" или пьянство




 

Исходя из грамматической точки зрения, подлежащим для слов "от которого" может быть или предыдущее слово "вино" или пьянство, о котором говорится в /190 стр. ориг./ предшествующей части. Этот факт принят такими комментаторами как Р. К. Х. Ленский "Истолкование посланий Павла к Галатам, Ефесянам и Филиппийцам", Колумбус, Огайо, 1959, стр. 618/. Роберт Йонг, автор "Аналитической симфонии к Библии Йонга" - передает предшествующее относительное местоимение "в котором" точно в его библейском переводе: "И не упивайтесь вином, в котором распутство, но не будьте исполнены в Духе" /Роберт Йонг, "Святая Библия, состоящая из Ветхого и Нового Завета", Эдинбург, 1911/.

 

Предпочтение "вину"

 

Исторически многие переводчики и комментаторы рассматривают скорее "вино", чем состояние опьянения, как предшествующее "от которого". Причина подчеркивается положением ойно /"вином"/, которое в греческом языке следует сразу же после глагола "упивайтесь" и прежде относительного местоимения "от которого". Хотя непосредственное помещение рядом "вина" между глаголом и предшествующим относительным местоимением не является абсолютно решающим фактором, - это положение сильно подчеркивает, что предостережение, заключенное в относительном местоимении, касающееся вина, как активной причине распутства скорее, чем опьянение, как состояние распутства.

 

Поддержка для такого взгляда предусмотрена также фактом, что слова "не упивайтесь вином" цитированы из Прит.23:31 /Септуагинта, согласно кодекса А/. Об этом сказано в комментарии Толковой Библии. /Толковая Библия, Нью-Йорк, 1970, т.11 стр. 714/. Если Павел цитировал книгу Притчей 23:31 по переводу Септуагинты, - греческого перевода Ветхого Завета, тогда мы имеем причину верить, что Павел предостерегает против вина как такового, поскольку текст в Притчах осуждает употребление опьяняющего вина / "Не смотри на вино, как оно краснеет скорее, чем его злоупотребление.

 

Древние переводы

 

Это понимание текста Ефес.5:18 как осуждение опьяняющего вина, поддерживается многими древними и современными переводами. Тертуллиан /160-225 г. по РХ/, который считается отцом Латинского христианства, переводит этот текст следующим образом: "И не опьяняйтесь вином, в котором распутство" /Тертуллиан, "О скромности", 17/. Помимо своего перевода, Тертуллиан открывает свое понимание текста в трактате "Против Маркиона", где он говорит: "Не упивайтесь вином, в котором есть невоздержанность" - заповедь, подчеркнутая пророком, где обольстители назореев /191 стр. ориг./ к пьянству получили выговор: "А вы назореев поили вином" /Амос.2:12/. Этот запрет был также дан первосвященнику Аарону и его сыновьям" /Тертуллиан, "Против Маркиона" 5,18/.

 

Около двух столетий после Тертуллиана, Иероним точно таким же образом перевел Ефес.5:18 в своем известном латинском переводе Библии, в так называемой Вульгате /около 400 г. по РХ/. Вульгата служит в течение всех столетий как официальная латинская Библия римско-католической церкви.

 

Понимание Иеронимом этого текста как предостережение воздерживаться от употребления вина, подчеркивается также употреблением этого текста. В письме к Лаете, женщине, просившей его совета как воспитывать свою маленькую дочь, Иероним ответил ей: "Не позволяйте ей пить вино, в котором есть распутство" /Ефес.5:18/. В другом письме к Евсточиуму, Иероним рассказал историю о благородной римлянке Пауле, которая при своем посещении Святой земли "вспомнила пещеру, в которой Лот нашел убежище и со слезами на глазах предостерегала своих спутниц девушек остерегаться "вина, в котором невоздержание" /Ефес.5:18/; ибо из-за этого распутства произошли моавитяне и аммонитяне" (Иероним, письмо 108 к Евсточиуму /н.31/ стр.200). Понимание Иеронимом текста Ефес.5:18 является весьма важным, поскольку он рассматривается как наиболее известный из первых христианских переводчиков Библии.

 

Современные переводы

 

Несколько классических и современных переводов последовали за Вульгатой в ее точности. К примеру, французский синодальный перевод гласит: "И не опьяняйтесь вином, ибо вино ведет к распутству". Чтобы устранить любую возможность для неправильного понимания, переводчики повторяли слово "вино" в относительном предложении. Другие французские переводчики, такие как Давид, Мартин и Вершн де Остервальд также установили ясную связь между вином и относительным предложением. В обоих читаем: "Не упивайтесь вином, в котором есть распутство".

 

В английском языке можно спорить и доказывать, что предшествующие "в котором" является пьянство, выраженное в первой части предложения. Эта неопределенность объясняется фактом, что в английском языке относительное местоимение "который" не имеет рода" и, следовательно, не может быть связано с любым предшествующим словом. Однако, во французском языке - "который" - это слово мужского рода и может ссылаться на "вино", которое тоже находится в мужском роде. Связь между этими двумя - безошибочна в этих французских переводах. /192 стр. ориг./

 

Такая ясная связь между "вином" и "распутством" обнаружена в двух испанских переводах Куприано де Валера /1900 г. по РХ/ и Накар, Колунга, где придаточное предложение читается соответственно: "в котором есть распутство", и "в котором есть невоздержание". В обоих случаях местоимению "котором" предшествует артикль мужского рода эль, ибо он указывает на существительное мужского рода - вино. Даже более ясная связь в испанском католическом переводе, который звучит: "Вино, которое причиняет вред". Подобный перевод обнаружен на страницах Новой Американской стандартной Библии, где читаем: "Вино, в котором есть беспутный образ жизни".

 

В немецкой Библии - "Добрые новости" предусмотрен другой ясный пример, где вино подчинено придаточному предложению: "Не пейте, ибо вино делает человека неустойчивым и безнравственным" /Штутгарт, 1982/. Итальянский протестантский перевод Риведута бай Джованни Луззи и в такой же мере католический перевод, выполненный Папским библейским институтом, следует строгой конструкции французского и испанского переводов, цитированных выше. В итальянском переводе Риведута читаем: "И не упивайтесь вином; оно /вино/ ведет к распутству". Предшествующее слово "оно" безошибочно указывает на "вино", ибо оно того же мужского рода, как и "вино".

 

Образцы древних и современных переводов, цитированных выше, в достаточной мере показывают, что исторически многие переводчики поняли сущность придаточного предложения в Ефес.5:18, как представляющего осуждение, но не пьянству, а самому вину. Если эти переводы правильны, а как я верю, они верны по упомянутым выше причинам, - тогда Ефес.5:18 предусматривает сильное обвинение против его неправильного употребления. Взгляд на существительное азотиа, переведенное как распутство в просмотренном стандартном переводе, поможет нам оценить природу осуждения.

 

3. ЗНАЧЕНИЕ АЗОТИА

 

Моральное разложение. Существительное азотиа, употребляемое в двух других местах Нового Завета, а именно в Титу 1:6 и в 1Петр.4:4 - в обоих местах переводится как "распутство". Слово азотиа составлено из отрицательного а и существительного, происходящего от глагола зореин - спасать. Буквально оно означает отсутствие спасения - состояние безнадежной моральной распущенности. Альберт Барнес объясняет, что

 

/193 стр. ориг./ азотиа определяет того, "кто не опасен, не может быть обращен, потерян вне восстановления; затем тот, кто ведет распутный образ жизни в чувственности и похотях; все таковые находятся в моральном разложении, разврате, буйном веселье и разгуле. Значение здесь /Ефес.5:18/ - что все здесь перечисленное исходит от употребления вина" /Альберт Барнес "Заметки на Новый Завет. Послания к Ефесянам, Филиппийцам и Колоссянам", Гранд Рапидс, 1955, 104 стр./.

 

Возможно связь между вином, как причинным средством пьянства и азота - состоянием морального разложения подчеркивает, что обозрения этого места открывают не только неправильное употребление, но само употребление вина как внутреннего зла. Леон К. Фиельд выражает этот взгляд, отмечая, что "может быть трудным отметить любое другое приведение в порядок слов этого места, которое должно так ясно и сильно выразить идею, что внутренне присущая греховность в вине - это его существенная, характерная черта" /Леон К. Фиельд /н.17/ стр. 119/.

 

Влияние алкоголя на ум

 

Причина, почему употребление опьяняющих изделий может легко поместить личность в состояние азота, то есть в моральное разложение, отрицательное к принятию спасительной истины, - заключается в том, что алкоголь расстраивает функции головного мозга, который является каналом действия Святого Духа. Вот почему апостол Павел побуждает христиан исполняться не вином, но Духом Святым.

 

"Пусть христиане, - советует Альберт Барнес, - когда они потворствуют стакану вина, подумают об этом предостережении - Ефес.5:18. Пусть они помнят, что их тела должны быть скорее храмом Святого Духа, чем вместилищем для опьяняющих изделий. Сделался ли какой-либо человек лучшим христианином, употребляя алкогольные изделия, чтобы дать совет разочарованному грешнику, или помолиться или проповедовать Евангелие? Пусть на все эти вопросы ответит история употребляющих алкогольные изделия и невоздержанных священнослужителей

 

СВИДЕТЕЛЬСТВА РАВВИНОВ

 

Осуждение вина. Раввинская литература предусматривает несколько примеров, чтобы поддержать и проиллюстрировать наше истолкование Ефес.5:18 как осуждающее не только злоупотребление, но также употребление опьяняющего вина. Мы будем цитировать несколько примеров, чтобы рассеять ошибочное понятие, что иудеи, подобно библейским писателям, не видели никакого внутреннего зла, ничего греховного в умеренном употреблении алкогольного вина. Это популярное мнение весьма повлияло на истолкование этих библейских учений, имеющих отношение к алкогольным напиткам.

 

В своих комментариях на Новый Завет, основанных на раввинских толкованиях, Страк и Виллербек приводят много раввинских заявлений относительно Ефес.5:18. Отметим сущность этих заявлений: "В раввинских есть много предостережений /194 стр. ориг./ против вина" /Х. Л. Страк и П. Виллербек "Комментарии на Новый Завет в свете Талмуда и

 

Мидраш", МюнхенЮ1926 г, стр. 609/. Ради нашей цели мы цитируем следующие заявления этих авторов: "Вино отделяет человека от пути жизни и ведет его на путь смерти, ибо вино ведет к идолопоклонству. Таким образом мы понимаем, что везде, где /Священные Писание/ говорят о вине, там вы найдете также и моральное разложение… Относительно этого Исаия сказал: "Сила закона в спасении, но сила вина в печали. "Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток" /Ис.5:22/. Относительно этого мы читаем: "У кого вой? У кого стон? У кого ссоры? У кого горе? У кого раны без причины? У кого багровые глаза? У тех, которые долго сидят за вином" /Прит.23:29-30/. Когда вино входит в тело, здравый смысл уходит, и где когда-либо появляется вино, там нет понимания" /там же/.

 

Подобные раввинские предостережения находятся к компиляции талмудических заявлений о вине, собранных раввином Исидором Копловичем. Здесь некоторые их них: "Всегда, когда вино входит в личность, его ум омрачается" /Цитировано Копловичем, Детройт, 1923 г, стр. 39/. Раввин Исаак сказал: "Злой дух соблазняет человека особенно в то время, когда он ест и пьет и когда становится веселым от вина, тогда злой дух господствует над ним… Употребление вина влияет на греховные склонности, пробуждающиеся внутри личности, как написано: "И напоили отца своего вином в ту ночь". /Быт.19:33; там же стр.53/.

 

Постоянный аппетит

 

Другое заявление, приписываемое раввину Елиезеру, делает запрет против употребления вина постоянным законом для всех времен: Поэтому, Святой благословенный Бог повелел Аарону: "Вина и крепких изделий не пей ты и сыны твои с тобой" /Лев.10:9/. Не следует предполагать, что это запрещение против вина и крепких изделий было только в прошлом, а именно, так долго, как существовал святой Иерусалимский храм, как написано: "Когда входите в скинию собрания", но вы должны остерегаться употреблять вино во все грядущие времена, ибо вино является предзнаменованием проклятия" /Там же стр.61/. Крайним примером, каким образом греховные опьяняющие изделия находились в уме некоторых иудеев, является раввинское заявление, что Самуил не молился в доме, где находились опьяняющие изделия" /Талмуд, Бабли Эрубим 65а, там же, стр. 45/.

 

Заключение

 

Предыдущий анализ Ефес.5:18 показал, что этот текст не предусматривает библейского одобрения для умеренного употребления алкогольных изделий. Наоборот, структура этого места, также как и возможная связь между "вином" и придаточным предложением, связь, признанная многими древними и современными переводами, - делает этот текст наиболее сильным библейским обвинительным актом против опьяняющего вина.

 

Намерения Павла показать в этом месте /195 стр. ориг./ контраст, который между духом броженого вина и Святым Духом. В жизни верующего эти два - взаимно исключающие. Суммируя мысли Ефес.5:18-19 - их можно перефразировать следующим образом: "Не упивайтесь вином, ибо употребление вина приводит личность в состояние азота, то есть в моральное разложение, противодействующее принятию спасительной истины. Вместо этого исполняйтесь Духом. Находите удовольствие не в возбуждающем действии вина, но в пробуждающем вдохновении Духа, Который поощряет ваше сердце петь и играть во славу Господу".

 

Глава 17: Увещание быть трезвыми

 

Важность двух терминов. В своих посланиях Павел и Петр наслаждались двумя терминами /софрон и нефалиоз/, которые обычно переводятся словами: "воздержание" или "трезвость".Эти два термина не являются синонимами, поскольку технически говоря, софрон определяет умственную трезвость, рассудительность, уравновешенность, а нефалиоз - физическую трезвость или воздержание. Относительно их родственных свойств, однако, эти два термина часто сливаются или употребляются взаимозаменяемо. Это происходит в том случае, когда каждому термину приписывают те же самые качества, хотя из различных точек зрения.

 

"Физическое воздержание, - объясняет Леон Фиельд, - состояние наиболее чистой умственной трезвости. А умственная трезвость является характерной чертой наиболее строгого физического воздержания. Посему случается, что термин, означающий умственную трезвость, употребляется метафорически для физического воздержания и, наоборот, на другой стороне" /Леон К. Фиельд /н.17/ стр.119/.

 

Мы теперь обратим внимание на значение и употребление этих двух терминов отдельно.. Изучение покажет, что как в светском, так и в библейском греческом языке, главное значение этих двух терминов и их производных, - воздерживаться от всех опьяняющих средств. Это означает, как мы увидим, что некоторые апостольские предписания относительно трезвости - это главным образом предписания воздерживаться от опьяняющих изделий.

 

УМСТВЕННАЯ ТРЕЗВОСТЬ

 

Значение термина софрон. Термин софрон и родственные ему группы слов встречаются 15 раз в Новом Завете, 9 из них - в пасторских посланиях /1Тим.2:9; 3:2; Тит.1:8; 2:2.2.4.5.6.12; Деян.26:25; Марк.5:15 Лук.8:35; 2Кор.5:13; 1Пет.4:7; Рим.12:3/ /196 стр. ори г./

 

Слово софрон состоит из заос "безопасный" или "здравый" и френ - "ум". Таким образом, это слово буквально означает "здравомыслящий". Теологический словарь Нового Завета определяет его как "рациональный", имея в виду "интеллектуально здравый" /Ульрих Лук "Софрон" - Теологический словарь Нового Завета, Гранд Рапидс, 1971, т.7, 1097 стр/. Арндт и Гингрич определяет это слово: "Быть в правильном умственном состоянии" /Вильям Ф. Арндт и Ф. Вильбур Гингрич "Греческо-английский словарь Нового Завета", статья "Софронео"/. Доннеган переводит это слово: "Здравый в интеллекте, не поврежденный" /Джеймс Доннеган "Ново-греческий словарь и английский словарь", 1847, статья "Софрон". /Грин переводит: "Здравый ум, нормальный, степенный, уравновешенный, воздержанный, целомудренный" /Томас С. Грин "Греческо - английский словарь для Нового Завета" 1892, статья "Софрон"/.

 

Хотя главная идея умственного здравия остается, - софрон и его родственные слова никогда не отделяются от идеи физического воздержания, которое предусматривает основу для здравого ума. Римляне выражали это в хорошо известной пословице: "Здоровый ум в здоровом теле".

 

Классическия, иудейския и христианские писатели

 

Идея воздержания часто представлялась в употреблении и истолковании слова софрон классическими, иудейскими и христианскими писателями. Аристотель /384-322 до РХ/ в своей "Риторике" определил софросуне как "добродетель, посредством которой люди действуют со ссылкой на удовольствие тела, как закон повелевает" /Аристотель "Риторика" 1,9/. В своей "Этике" он говорит: "Воздержанием от удовольствий мы станем трезвыми /софронес/ /Аристотель, "Никомачеан Этикс 2,9/. И снова он заявляет: "Тот, кто воздерживается от физических удовольствий и совершает это с восхищением, является трезвым и рассудительным /софрон/" /Там же2,3,1/.

 

В иудейском труде "Заветы двенадцати патриархов" /первое столетие до РХ/ термин софрон употреблен как ясная ссылка на воздержание от вина: "Но если вы желаете жить трезво /софросуне/, не прикасайтесь к вину вообще, чтобы вам не согрешить в оскорбительных и возмутительных словах, не участвовать в драках и сплетнях и в нарушениях заповедей Божьих и чтобы вы не погибли раньше вашего времени" / "Заветы 12 патриархов", Завет Иуды 16,3, Оксфорд, 1913, стр. 320/.

 

Иудейский философ Фило /около 20 г. до РХ - 50 по РХ/ часто употреблял целую группу слов со значением воздержания от чувственных желаний в общем и от вина в особенности. /Смотри Ульрих Лук /н, 45/ стр. 1101/. Он рассматривал софросуне, как личность, которая свободна от мирского пьянства. Это особенно подчеркивается его употреблением слова, противоположного софросуне, а именно афросуне. Таким образом описывается личность, которая "воспламеняется вином всю жизнь, утопая в непрекращающемся, бесконечном пьянстве" /Фило, "О пьянстве", 95, Нью-Йорк, 1930, стр. 367/.

 

В трудах Отцов Церкви, как и в трудах классических авторов, софросуне применяется со ссылкой на физическое воздержание. Клемент Александрийский /около 150-215 г. по РХ/, к примеру, в дискуссии о стилях жизни молодых людей, говорит: "Поэтому я восхищаюсь теми, которые избирают суровую жизнь и которые любят воду /197 стр. ориг./ лекарство воздержания /тес софросунес/ и убегает так далеко, как только возможно от вина, остерегаясь его, как они остерегаются огня" /Клемент Александрийский, "Наставник" 2,2… Гранд Рапидс, 1979, т, 2, стр. 243/. Это значение слова софрон и его группы производных слов, как воздержания и целомудрия, согласно Ульриха Лука, - было "широко распространенным" /Ульрих Лук/ н. 45/ стр. 11-3/, не только среди эллинского иудаизма, но также в трудах ранней

 

церкви. Его научная статья в Теологическом словаре Нового Завета предусматривает многие примеры такого употребления.

 

Увещание Павла

 

В посланиях Павла и Петра несколько увещаний к здравомыслию, несомненно относятся к физическому воздержанию, на котором лежит существование и проявление трезвости. Это подчеркнуто особенно тесной связью, в которой они находятся с такими терминами, как ме пароинос, енкрате и нефалиос, - все, как мы увидим далее, ссылаются главным образом на воздержание от опьяняющего вина.

 

В 1Тим.3:2-3 Павел заявляет: "Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, /честен/, страннолюбив, учителен, не пьяница, не бийца /не сварлив/, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив". Два термина "трезв, целомудрен" - здесь употреблены, чтобы передать смысл греческих слов нефалион и софрона. Первое, как мы покажем ниже, означает "воздержан", а второе "здравомыслящий" или "трезвомыслящий". "Порядок терминов, - как замечает Лис и Бурнс, - поучительный. Христианский надзиратель должен быть нефалион - "воздержанный" - строго трезв в теле, в порядке, чтобы он мог быть трезвым в уме" /Фредерик Ричард Лис и Давсон Бурнс "Библейский комментарий воздержания", Лондон, 1894, стр.367/. Два слова встречаются в том же порядке вТиту 2:2, хотя слово между ними помещено слово "сериоз". В 1Тим.3:2.3 два слова стоят в тесной связи с ме пароинон, термином, который буквально означает "не близко к вину". О значении последнего слова будет более широко сказано ниже.

 

В Титу, 1:6-8, где Павел в большей степени повторяет то, что он сказал в 2Тим.3 главе относительно качеств должности епископа - пресвитера, - здесь порядок немного другой: "Страннолюбив, любящий добро, целомудрен /софроне/, справедлив, благочестив, воздержан /енкрате/" - стих 8. Здесь софрона / "здравомыслящий"/ переведено в Проверенном стандартном английском переводе - "владеющий собой", а затем енкрате / "воздержан"/, термин, как мы увидим ниже, также применяется в смысле воздержания.

 

Увещание Петра

 

Более тесную связь между здравомыслием и физическим воздержанием мы находим в 1Петр.4:7: "Впрочем, близок всему конец. Итак будьте благоразумны /софронесате/ и

 

/198 стр. ориг./ бодрствуйте /непсате/ в молитвах". Глагол непсате является /аорист/ повелительной формой слова нефо, которая в некотором отношении этимологически происходит от префикса не /не/ и пино/пить/, таким образом буквально не пить, хотя в другом случае не /не/ и /поинос/ для ойнос "вино", таким образом буквально "без вина".

 

Основное значение глагола нефо, как признает большинство греческих авторитетов цитированных ниже - "быть трезвым - противоположное состояние - быть пьяным". Таким образом, в 1Петр.4:7 в действительности сказано: "Сохраняйте умственную трезвость и физически воздерживайтесь ради ваших молитв". Здесь не трудно увидеть связь между умственной трезвостью, физическим воздержанием и молитвенной жизнью. Личности, употребляющие опьяняющие изделия, ослабляют свою умственную бдительность, и, следовательно, ради греховных целей пренебрегают своей молитвенной жизнью.

 

В заключении следует сказать, что некоторые апостольские увещания, направленные к умственной трезвости, выраженные через софрон и производные слова, явно соединены с физическим воздержанием, которое определяет существование и проявление умственной трезвости.

 

ФИЗИЧЕСКОЕ ВОЗДЕРЖАНИЕ

 

Значение глагола нефо. Прилагательное нефалиоз и глагол нефо употребляются в Новом Завете преимущественно, чтобы указать на физическое воздержание. Прилагательное нефалиоз встречается только три раза в пастырских посланиях и постоянно переводится словом "трезв" /1Тим.3:2.11; Тит.2:2/. Глагол нефо встречается шесть раз и в Проверенном Стандартном английском переводе пять раз переводится словом "трезвиться" /1Фес.5:6.8; 1Петр.1:13; 4:7; 5:8/ и однажды "будь бдителен" /2Тим.4:5/. Прежде, чем исследовать значение и употребление этих слов в Новом Завете, нам необходимо удостовериться как они определены в греческих словарях и употребляются в греческой литературе.

 

Как уже было упомянуто выше, основное значение нефо - воздержание от опьяняющих изделий. В своей статье по этой группе слов О. Бауэрнфейнд в "Теологическом словаре Нового Завета" заявил: "Понятие, которое лежит в основе глагола нефо - "быть трезвым" и

 

вся производная группа слов - формально отрицательная. Она противоположна "опьянению в двух значениях:

 

1.В буквальном смысле опьянения вином.

 

2.В образном смысле состояние опьянения, приписываемое другим причинам" /О. Бауэрнфейнд "Нефо, нефалиоз, экнефо", Теологический словарь Нового Завета, издание Герхарда Киттеля, Гранд Рапидс, 1967, т.4, стр. 966/.

 

Иудейский философ Фило иллюстрирует это определение следующими словами: "Следовательно, слишком трезв /нефеин/ и пьянству противостоит"/ Фило, Де Плантатионе, 172/.

 

Достойно внимания единодушие среди греческих словарей относительно главного значения этого глагола. Линдел и Скотт дают как первое /199 стр. ориг./ значение нефо "быть трезвым, не пить вина". В своем "Патриотическом /относящемся к отцам Церкви/ и греческом словаре" Лампе переводит это слово "быть воздержанным, не пить вина" /Г. В. Лампе, "Патриотический греческий словарь", Оксфорд, 1961, статья "Нефо"/. Первый пример, данный Лампе, взят из трактата Ориген "Против Цельсия", где языческий философ Цельсий обвиняет христианского учителя, поступающего "подобно пьяному человеку, который, входя в компанию пьяных, должен обвинять тех, которые воздерживаются /нефонтас/ от вина". На такое обвинение Ориген отвечает, говоря: "но пусть ему покажут на основании трудов Павла, что апостол Иисуса открыл путь к пьянству и что его слова не были здравыми и трезвыми" /Ориген "Против Цельсия" 3,76/.

 

Доннган определяет нефо как "жить воздержанно, воздерживаться от вина" /Джеймс Доннеган, /н.47/, "Нефо"/. Грин переводит: "быть трезвым, не опьяняться" /Томас С. Грин/ н.48/, статья "Нефо"/. Робинзон переводит: "быть трезвым, умеренным, воздержанным, особенно в отношении вина" /Е. Робинзон "Греческий и английский словарь Нового Завета", Нью-Йрк, 1850, статья "Нефо"/. Абботт Смит переводит: "быть трезвым, воздерживаться от вина" /Г. Аботт Смит "Учебный греческий словарь Нового Завета", 1937, статья "Нефо"/.

 

Значение прилагательного нефалиоз

 

Прилагательное нафалиоз определяется этими составителями словарей в согласии с их переводом глагола. К примеру, Лампе дает как первое значение нефалиоз - "без вина, воздержанный" /Г. В. Лампе/ н.60, статья "Нефалиоз"/. Его первый поддерживающий пример от Клемента Александрийского, который говорит: "Поэтому я восхищаюсь теми, которые избирают суровую /нефалион потон - воздержанную от пьянства/ жизнь и которые любят воду, лекарство воздержания, и убегают так далеко, как только возможно от вина, остерегаясь его как они остерегаются огня" /Клемент Александрийский, "Наставник" /2,2/ /н.55/ стр.242/.

 

Среди других составителей словарей, не цитированных выше, следует упомянуть Хезечиуса, который дает как главное значение нефалиоз - "не пить" /Хезечиус из Александрии "Александрийский словарь Хезечиуса". 1858, статья "Нефалиоз"/. В "Тезаурусе - Стефануса нефалиоз передается словами: "тот, кто воздерживается от вина" /Стефанус, цитировано Леоном К. Фельдом/ н.17/ стр.122/.В греческом словаре Бизантиуса, опубликованном в Афинах в 1839 г. нефалиоз определяется как "тот, кто не пьет вина" /Деметриоз К. С. Безантиос, Словарь, 1939, статья "Нефалиоз"/. Бауэрнфейд подобным образом определяет нефалиоз: "Не употребляет никакого вина". Он объясняет, что первоначально это слово употреблялось "для жертвоприношений без вина" и, следовательно, для "трезвого образа жизни тех, кто придерживается этих принципов" /О. Бауэрнфейд/, стр. 939/.

 

Свидетельства эллинистов

 

Многие случаи употребления нефо и нефалиоз в значении воздержания от вина - встречаются в классической греческой литературе. /Относительно исчерпывающей компиляции смотри Лис и Бурнс /н.57/ стр. 362/. Ради нашей цели еще большее значение имеет - посмотреть на употребление этих терминов эллинистическими авторами. В греческом переводе Ветхого Завета, Септуагинте, сочетание глагола экнефо и глагольного существительного экнепси, находим в Быт.9:24; 1Цар.25:37; и в Иоиля 1:5. В каждом случае значение - стать трезвым, без влияния вина. /200 стр. ориг./






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных