ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
О межрегиональной олимпиаде по теории и практике перевода
1. Настоящее положение определяет общий порядок и условия проведения межрегиональной олимпиады по теории и практике перевода для студентов высших учебных заведений и учащихся старших классов. 2. Организаторы олимпиады – кафедра лингвистики и перевода факультета лингвистики ВятГГУ. 3. Олимпиада проводится с целью выявления у студентов и школьников уровня владения теоретическими и практическими знаниями и уровня сформированности профессиональных компетенций будущего переводчика. Она направлена на оптимизацию учебного процесса и повышение мотивации студентов к проведению теоретических и эмпирических исследований в области переводоведения и проводится в рамках года русской литературы. 4. Олимпиада проводится в 2 этапа. Первый этап – заочный, проводится с 28 января 2014 г. по 28 февраля 2015 г. Второй этап проводится 20 марта 2015 г. на факультете лингвистики ВятГГУ (Корпус № 2), по адресу г. Киров, ул. Ленина 198а. 5. Организационный комитет олимпиады работает в следующем составе: - председатель: Банин Владимир Александрович, канд. фил. наук, доцент, декан факультета лингвистики ВятГГУ - секретарь: Байкова Ольга Владимировна, доктор фил. наук, проф., заведующая кафедрой лингвистики и перевода ВятГГУ - члены оргкомитета: - Березина Юлия Валерьевна, канд. фил. наук, доцент - Балакова Анна Владимировна, канд. фил. наук, доцент - Миронина Анна Юрьевна, канд. фил. наук, доцент - Порческу Галина Васильевна, канд. фил. наук, доцент - Скурихина Ольга Витальевна, канд. пед. наук, доцент - Шишкина Ирина Сергеевна, канд. фил. наук, доцент - Щербакова Татьяна Валерьевна, канд. фил. наук, доцент
6. К участию в олимпиаде приглашаются студенты высших учебных заведений РФ, г. Кирова и Кировской области, студенты ВятГГУ и учащиеся старших классов школ г. Кирова и Кировской области: - студенты высших учебных заведений, изучающих иностранный язык, интересующиеся профессией переводчика; - студенты неязыковых вузов, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» или желающие обучаться по данной программе; - студенты языковых вузов, получающие профессию переводчика; - учащиеся 10-11 классов, изучающих иностранный язык, интересующиеся профессией переводчика; 7. Оргвзнос за участие в олимпиаде не взимается. 8. Тематика практических материалов (текстов для перевода) олимпиады – литература. 9. Языки олимпиады – английский (приложение 6, 8), немецкий (приложение 7, 8). 10. Олимпиада проводится в 2 этапа. 10.1. Этап I – заочный, в ходе которого участники выполняют письменный перевод текста с/на иностранный язык (Приложения 6-8). Оценивание выполненного перевода проходит согласно критериям оценки письменного перевода (Приложение 3) 10.2. Этап II – очный. Этап II включает в себя: - тестирование уровня владения знаниями теории перевода (Приложение 1); - устное доклад по теме «Выдающийся поэт/писатель моего региона» на иностранном языке (в сопровождении со слайд-презентацией) (Приложение 4); - устный перевод выступления одного из участников на русский язык (распределение по жеребьевке) (Приложение 5); - устный перевод с листа с русского языка на иностранный язык. 11. Победители олимпиады награждаются грамотами от ВятГГУ. Все участники II этапа получат сертификаты. Вручаются грамоты по номинациям: - Письменный перевод художественного текста с иностранного языка на русский - Письменный перевод публицистического текста с русского языка на иностранный - Устный перевод Также будут подведены итоги в общем зачете.
12. Контроль и оценивание проводится экспертной комиссией из состава оргкомитета олимпиады на основе полученных результатов двух этапов. 13. Отчет о каждом из этапов олимпиады и о проведенном мероприятии в целом будет размещен на сайте университета в свободном доступе.
Председатель оргкомитета Банин В. А.
Приложение 1 Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|