ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Фразеология как раздел языкознания. Отличия Ф. от свободных сочетаний слов. Виды фразеологизмов.Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов в современном состоянии и историческом развитии. Совокупность всех фразеологических оборотов в том или ином языке принято называть фраземикой. Фразеологическая единица (фразеологизм) - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов (например, значение ФЕ сказки про белого бычка рассказывать - 'сочинять, привирать'- не вытекает из суммы значений составляющих её слов). Фразеологизм имеет общие черты как со словом, так и с предложением и словосочетанием, поскольку ФЕ состоят, подобно предложению, из нескольких слов, но, подобно словам, имеют одно значение. Фразеологизм отличается от слова поскольку: Фразеологизм отличается от словосочетания поскольку: 1) ФЕ воспроизводится (т.е повторяется многими говорящими в одном и том же виде), а словосочетание производится (т.е говорящим на данном языке могут быть произнесены различные варианты свободных сочетаний); 2) ФЕ устойчивы (т.е. данная совокупность слов неизменно употребляется вместе в подобных контекстах и имеет приблизительно одно и то же значение: снять розовые очки - 'лишиться иллюзий'), а свободные словосочетания неустойчивы: прилагательное свободный может употребляться, в числе прочих, в словосочетаниях свободный ум, свободное платье, свободное место, в каждом из которых умеет значение, несколько отличное от значений в предыдущих употреблениях; 3) ФЕ имеют обобщённо-целостное значение, а свободные словосочетания - расчленённое. По степени семантической связанности компонентов выделяют несколько разновидностей словосочетаний. В данной типологии можно выделить две "крайние" точки - фразеологические сращения (наибольшая степень "спаянности" компонентов словосочетания) и свободное словосочетание (наименьшая степень взаимосвязанности компонентов). Однако между двумя данными полюсами имеется много переходных разновидностей. Свободные словосочетания - по конкретному лексическому составу, т. е. с точки зрения употребления именно данных, а не каких-либо других слов, данные сочетания составлены совершенно свободно, в зависимости только от выражаемой мысли и описываемой ситуации, от стремления говорящего выделить, подчеркнуть те или иные моменты этой ситуации. Клише - это синтаксически неразложимые сочетания слов, не обладающие устойчивостью, так как первый компонент постоянный, а второй – переменный. Фразеологические сращения - абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и немотивировано. Примеры: во всю Ивановскую, вверх тормашками, бить баклуши, точить лясы, точить балясы, показать кузькину мать. Фразеологические единства – словосочетания, понимание которых осуществляется с опорой на значения составляющих их слов. Данные сочетания образны, а значит - имеют прозрачную внутреннюю форму, мотивированы.Например: класть зубы на полку, днём с огнём не отыскать, одной ногой в могиле стоять, из огня да в полымя, не ударить лицом в грязь. Фразеологические сочетания (фразеологические группы) - устойчивые словосочетания, в которых значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко,чем во фразеологических сращениях и фразеологических единствах однако, остаются несвободными. Например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т. п. (при невозможности сказать щекотливая мысль, щекотливое намерение и т. п.), обдать презрением, злобой, обдать взглядом ласкающего сочувствия и т. п. (при семантической недопустимости выражений обдать восхищением, завистью и т. п.). Кроме того, существует структурная классификация ФЕ: 1) фразеологические обороты, построенные по модели словосочетания (без царя в голове, голова садовая, ноль без палочки и т.д.); 2) фразеологические обороты, построенные по модели предложения (небо с овчинку покажется, земля уходит из-под ног). По соотносимости с частями речи выделяет субстантивные ФЕ (белая ворона, синий чулок), глагольные (наломать дров, ломать комедию, выкидывать коленца), адвербиальные (со всех ног, во весь дух), модально-междометные (Приехали! Вот так клюква!). Источники появления фразеологизмов разнообразны. ФЕ могут иметь: 1) разговорно-обиходное происхождение (засучив рукава, на босу ногу); 2)пословично-поговорочное происхождение (старый воробей – от: «Старого воробья на мякине не проведёшь»; 3)происхождение, связанное с профессиональной речью (заложить фундамент); 4)книжное происхождение (а воз и ныне там, лишние люди); 5) происхождение, связанное с историческими событиями (как мамай прошёл, пропал, как швед под Полтавой). Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Собственно термин "идиома" используется для обозначения фразеологических сращений и единств. Под идиомой понимается выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. 50. Лингвистические и энциклопедические словари: функции и виды. Следует различать энциклопедические словари и словари языковые, лингвистические. В энциклопедических словарях описываются и разъясняются не слова, а те явления, которые этими словами названы; поэтому в энциклопедических словарях мы не встретим междометий, местоимений, служебных слов, а также большинства наречий, прилагательных, глаголов, которые не являются специальными терминами. Языковые же словари показывают именно слова с их значениями, употреблением, происхождением, грамматической характеристикой и фонетическим обликом. Бывают специально областные словари, словари тех или иных диалектов, терминологические словари по отраслям техники и науки (в которых всегда есть элемент энциклопедических словарей). Наиболее распространенный тип словарей, предназначенных для очень широкого охвата потребителей, – это двуязычные переводные словари, где наряду с краткими лексикологическими и грамматическими указаниями к вокабуле (заглавному слову) дается перевод данного слова в разных его значениях на другой язык. Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические. Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии -- различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре -- единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре -- предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т. д.), характер же предоставляемой словарем информации различается в зависимости от вида лингвистического словаря. Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах. Помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. theater и heatre 'театр', catalog и catalogue 'каталог' или в рус. галоша и калоша. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы.
51. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания: сходства и отличия. Фразеологические сращения - абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и немотивировано. Примеры: во всю Ивановскую, вверх тормашками, бить баклуши, точить лясы, точить балясы, показать кузькину мать. Фразеологические единства – словосочетания, понимание которых осуществляется с опорой на значения составляющих их слов. Данные сочетания образны, а значит - имеют прозрачную внутреннюю форму, мотивированы.Например: класть зубы на полку, днём с огнём не отыскать, одной ногой в могиле стоять, из огня да в полымя, не ударить лицом в грязь. Фразеологические сочетания (фразеологические группы) - устойчивые словосочетания, в которых значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко,чем во фразеологических сращениях и фразеологических единствах однако, остаются несвободными. Например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т. п. (при невозможности сказать щекотливая мысль, щекотливое намерение и т. п.), обдать презрением, злобой, обдать взглядом ласкающего сочувствия и т. п. (при семантической недопустимости выражений обдать восхищением, завистью и т. п.). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|