Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Категория переходности




Подлежащее и агенс

Возникает законный вопрос - зачем вводить специальный термин, если в обоих приведенных примерах т.н. "агенс" совпадает по сути дела с подлежащим?

Однако, не все так просто.

Первое - стоит напомнить, что лингвистическая терминология универсальна для всех языков мира, и то, что годится для одного может оказаться совершенно неподходящим для другого. Так, фраза "Вася ловит рыбу" по-грузински (язык эргативного строя) будет иметь вид Рыба ловится Васей. - где подлежащим (т.е. словом в именительном падеже) выступает рыба, т.е. отнюдь не агенс.

Даже по-русски, в предложениях типа
На проспекте строится дом. - подлежащее также не является агенсом.

Посему, для того, чтобы избежать путаницы, термины агенс и подлежащее в лингвистике разделены.

Для определения агенса в предложении возможны два пути:

1. По смыслу. Применяется в каждодневной живой речи.
2. Формально. Для каждого языка мира существуют свои методики. Они применяются при изучении этого языка иностранцами или для компьютерного анализа. Методики эти достаточно разнообразны и потому оговариваются в статьях о конкретных языках мира.

Пациенс

"принимающий, терпящий" действие. (ср. также русское слово "пациент", образованное от того же корня. На жаргоне студентов- филологов это слово часто зовется жертвой.

Так в уже приведенном примере Вася ловит рыбу пациенсом ("жертвой") выступает рыба.

Пациенс часто совпадает с прямым дополнением, но, как мы уже убедились на примере агенса, возводить в абсолют подобные совпадения не стоит - и лучше искать по смыслу или по формуле, разработанной для конкретного языка.

Категория переходности

Я ем яблоко - глагол "есть" является переходным, т.е. требует присоединения пациенса. Без такового действие невозможно (едят, как правило, "что-то").

Смысл переходности - агенс и пациенс разделены, я выполняю действие с чем-то.

Я иду - глагол непереходен, т.к. присоединение пациенса невозможно (в самом деле можно "что-то есть" но нельзя "что-то идти").

Смысл непереходности - агенс и пациенс соединены - грубо говоря "я себя заставляю действовать".

Часто, впрочем, бывает, что глагол имеет несколько значений, причем некоторые - переходны, другие же - нет.

Категория переходности исключительно важна для глагола, т.к. во многих языках мира в зависимости от наличия пациенса глагольное значение может кардинально перемениться. Так, например, в английском языке

I run - значит я бегу. (глагол в непереходной форме).
I run a company - я управляю компанией - обратите внимание, глагол тот же.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных