Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Уровни и единицы современного английского языка.




Уровни:

1) Фонетический уровень – это звуки речи (любой звук, который мы слышим или произносим).

Ex.: [ɛə], [uə], [iə].

2) Фонологический уровень – это фонемы.

Фонема (от греч. phonema – звук, голос) – единица звукового строя языка, служащая для опознавания и различения значимых единиц – морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента. Фонема - основная незначимая единица языка.

Ex.: u.

3) Морфологический уровень – это слова и их части (суффиксы, префиксы и т.д.). Этот уровень также называют лексическим.

Ex.: -ful, mega-, -ly, man, song.

4) Фразеологический уровень – это словосочетания, пословицы и поговорки.

Ex.: a pretty girl, forget-me-not, seeing is believing.

5) Синтаксический уровень – это предложения.

Ex.: Seeing is believing. Look! This girl is witty, but not at all pretty.

6) Прагматический уровень – это значение предложения в значении (в зависимости) от ситуации.

Единицы:

Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы.

- Номинативные фразеологические единицы;

- Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы;

- Субстантивные фразеологические единицы;

- Адъективные фразеологические единицы;

- Адвербиальные фразеологические единицы;

- Глагольные фразеологические единицы;

- Междометные фразеологические единицы;

- Фразеологические единицы с модальным значением;

- Коммуникативные фразеологические единицы;

- Поговорки;

- Пословицы;

- Идиомы.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические отношения делятся на:

1) Фразеологические сращения или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов.

Ex.: dead as doornail – мёртвый как гвоздь, as cool as a cucumber – хладнокровный как огурец, as busy as bee – занят как пчёлка, to know which way cat jumping – куда ветер дует.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: 1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка; 2. в состав сращений могут входить архаизмы; 3. они синтаксически неразложимы;4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; 5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

Ex.: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью, но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств: 1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges); 2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel); 3.невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest); 4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

3) Фразеологические словосочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.

Ex.: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to break a promise – нарушить обещание, to keep company with smbd – водиться с кем-либо.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний: 1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель); 2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка); 3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови); 4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд,a labor of Sisyphus – труд Сизифа); 5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных