Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина.




Виды пер-да (синхрон-й, послед-ный, 1осторон-й, 2сторон-й, буквальный, филол-й, реферативный, с-мы прямого пер-да, ч/з яз-посредник), типология и области исп-ния с-м машин-го пер-да, действующие с-мы машин-го пер-да.

Термин перевод многозначен: с 1й стороны, он обозн-т де­ят-ть, заключ-ся в передаче содерж-я т-та (в шир понимании) на одном яз ср-ми др-го яз, а с другой — сами рез-ты этой деят-ти. Наука о пер-де включ не­ск-ко напр-ний, среди кот-х выд-тся теория пер-да, анализ пер-да, методика обучения пер-ду. Особое место занимает машинный пер-д — научная и одновременно технол-кая дисц-на, связ-я и с наукой о пер-де и с комп-й лингв-кой. Пер-д междисциплинарен, т.к. связан не т-ко с лингв-кой, но и с ли­тературовед-м, когнит-ми науками и культ-й антропологией

Междисципл-ть теории пер-да и ее практ-ких при­ложений указ-т на то, что пер-д явл-ся не чисто яз-м, а довольно сложным когнит-м феноменом. Переводя с 1го яз на др, ч-к исп-т как свои яз-е знания и спос-ти, так и самые разн экстралинг-кие знания (о физ-кой природе мира, об общ-ве и его культуре, о ситуациях, в кот-х был порожден переводимый т-т и будет восприн-ся его пер-д и т. д.), причем этапы понимания и синтеза т-та принц-но различ-ся..

Виды перевода. По хар-ру перев-кой деят-ти традиц-но выд-­ся устный и письменный пер-д. В рамках устного пер-да выдел-ся синхронный и послед-ный пер-д. При синхр пер-де звуча­щий т-т перев-ся практ-ки одновр-но с его произнесением (maxно допустимое запаздывание-10 сек). При после­д-ном пер-де перев-к прослуш-т довольно значит-й фрагмент т-та - до 15 мин - фиксирует его в той или иной форме и пер-дит на соотв-щий яз.

+ пер-д разд-ют на 1сторонний (унилатеральный) и 2сторонний (билатеральный). 1сторонний пер-д осущ-ся т-ко с яз-источника (l1) на язык-цель (L2), в отличие от 2стор-го, предпол-го пер-д с L1 на L2 и наоборот. Обычно 2сторонний пер-д явл-ся послед-ным (переговоры).

Все рассм-мые типы пер-да выдел-ся на основе формально-организац-х хар-тик коммун-и - устная vs. письм-ая ком-ция, быстрота пер-да (синхронность vs. послед-ть), направление пер-да (т-ко с L1 на L2 или + наоборот). Содержат-я сторона пер-да вкл-т мн-во др-х параметров, по кот-м м-т проводится класс-ция. Так, по цели выдел-ся и др типы пер-да: (а) «по­словный» пер-д, в рез-те кот-го создается подстрочник, (б) бук­вальный пер-д (в англ традиции - grammar transla­tion), (в) филологический пер-д (документальным), и (г) адаптивный (и как частный случай реферативный) пер-д.

В подстрочнике т-т – послед-ть слов, " из кот-х имеет самост-ю ценность. =>Слова в пер-де сохр-ся в той же послед-ти и в тех же формах, что и в ориг-ле. То, что на выходе получ-ся некорректные, часто совер-но непонятные выск-ния, не расм-ся как недостаток. Такой пер-д широко исп-ся как инструмент лингв-го описания и пер-да поэзии. Буквальный пер-д предл-т рассм-ть т-т не как послед-ть отд-х слов, а как послед-ть предл-й. Обеспечение связности т-та, сохр-ние его воздейс-щего эффекта не входит в задачи буквального пер-да. Этот тип пер-да исп-ся в 1ю оч-дь как инструмент овладения ино­стр-м яз-м (на опред-м этапе изуч-я яз от учащегося треб-ся умение порождать грам-ки корректные и содерж-но адекв-е предл-я - упражнений на буквальный пер-д). Цель филол-кого пер-да в том, чтобы maxно «приблизить читателя к автору». Много чуждых реалий, непривыч-х образов и даже с опред-ми нарушени­ями узуальных конвенций яз-цели рассм-ся как достоинство, т.к. утв-ся, что выс­шим критерием кач-ва пер-да явл-ся верность автор-му стилю и сохр-е худож-ных особ-тей ориг-ла (сфера применения филол-го пер-да –иск-но худ. т-ты, в особ-ти ли­т-ные памятники) (ex, передача патронимов). Адаптивный пер-д предпол-т приспособле­ние текста-рез-та к потреб-стям польз-ля. Чаще всего он связан с сокр-нием т-та ориг-ла, извлечением из него важнейшей инфо, т.е. созд-м реферата (др название этого типа пер-да — реферативный), аннотации на др яз. В последнее t этот тип пер-да получает все >ее распр-­ние, что связано с повыш-м удельного веса де­ловых, научных, техн-х и т.п. пер-дов.

Отдельные типы перевода могут выступать как в чистом виде, так и в комбинации.

Машинный перевод (МП), или автоматический перевод (АП),— интенсивно развив-ся область науч-х иссл-й, эксперим-ных разработок и уже f-щих с-тем (СМП), в кот-х к процессу пер-да с 1го ест-го яз (ЕЯ) на др-й привлекается ЭВМ.

СМП открывают быстрый и систематич-й доступ к инфо на иностр-м яз, обеспечивают оперативность и единообразие в пер-де больших потоков т-­тов, в основном научно-технических.

Работающие в промышленном масштабе СМП опираются на большие терминол-кие банки данных и, как правило, требуют привлечения ч-ка в кач-ве пред-, интер- или постредактора. Совр-ные СМП, в особ-ти те, кот-е опираются при пер-де на базы знаний в опред-ной предметной области, относят к классу систем искус-го интеллекта (ИИ).

Истор-ки МП является 1й попыткой испол-ния компьютеров для решения невычислит-х задач (знаменитый Джорджтаунский эксперимент в США в 1954 г.; работы по машинному переводу в СССР, начавшиеся в 1954 г.). Развитие электронной техники, рост объема памяти и производительности компьютеров созд-ли иллюзию быстрого решения этой задачи. Практ-я цель была простой: загрузить в память компьютера maxно возможный словарь и с его помощью из иноязычных т-тов получать т-т на родном яз в удобочитаемом виде. Но! 1начальная эйфория сменилась разочар-нием в связи с абсолютной непригодностью получ-х т-тов.

1947 - дата рождения МП, как научного напр-я. Уоррен Уивер, директор отделения ест-ных наук Рокфел-кого фонда, написал меморандум, в кот-м рассм-л задачу пер-да т-тов с 1х яз на др, как еще 1у область применения техники дешифрования. 1947 - Бут и Бриттен разраб-ли подробный "код" для пословного МП. 1952 - первая конференция по МП в в Массачусетском технологическом институте. 1954 - представлена первая система МП - IBM Mark II - русско-английская, имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил. Последовавшее за этим десятилетие было временем бурного развития МП. 1967 - специально созданная в США Комиссия Национальной АН, исходя из реальной ситуации с пер-дами в США и показателей стоимости разл-х сп-бов пер-да, пришла к выводу, что машинный перевод нерентабелен. 70 -е годы - новый подъем работ в области МП. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лигвистических алгоритмов. 80 -е годы - время работы персональных компьютеров значительно подешевело, машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным. 90-е годы - отмечается очередной рост интереса к машинному переводу, что связано с появлением и бурным развитием Internet.

Сейчас 2 основных направления МП: 1) перевод смысла безотносительно формы (т-т – смысл – т-т); 2) перевод на ур-не переводных яз-х соответствий.

1ые системы МП характеризуются стратегией «прямого перевода»: с ущность этого подхода к построению МП заключ-ся в том, что исходный т-т на L1 постепенно ч/з ряд этапов преобразует­ся в т-т на L2 - слово (словосочетание) на входном яз заменяется на его словар­ный эквивалент на выходном яз. Для работы таких с-тем оказ-ся вполне достаточно правил словарных соответствий. В редких случаях проводится анализ контекста для пере­вода неоднословных выражений, опять-таки представленных в словаре системы. Стратегия прямого перевода не дела­ет различий между пониманием (анализом) и синтезом (порождением), поск-ку они факт-ки исключены из преобр-ний по правилам словарных соотв-вий. Прямой пер-д всегда привязан к конкретной паре яз-в. По tным рамкам с-емы 1го поколения в основном созда­вались в период с конца 40-х до середины 60-х гг. Один из типичных примеров с-мы такого типа —программа GAT.

Существенная модификация стратегии «прямого перевода» обнар-ся в с-мах с «трансфером» — этапом межъязыковых операций, не сводимых только к замене лексем L1 на словарные со­ответствия L2. Наличие этапа трансфера предполагает по­строение «промежуточного» или «внутреннего» представления, которое далее «приспосабливается» к стр-ре предл-я L2. В отличие от 1й стратегии, в архитектуре с-тем МП с трансфером анализ и синтез существуют как особые процедуры и обслуживаются различными алгоритмами. В некотором смысле системы с трансфером оказываются промежуточным звеном между стратегией прямого перевода и последующей стратегией языка-посредника.

«стратегия языка-посредника»: г лавная особ-ть этой стратегии в том, что м/у стр-ми L1 и стр-ми L2 находится 1 или несколько промежуточных яз-в, на кот-е по соотв-щим правилам послед-но «переписываются». Анализ и синтез при использовании языка-посредника принципиально разделяются. Анализ ведется в категориях L1, а синтез - в категориях L2. В кач-ве яз (яз-в)- посредников м-т выступать яз-ки представления синт-кой и сем-ко-синт-кой стр-ры, чисто сем-кие яз-ки, языки глубинной сем-ки, приближ-ся к концептуальному представлению в категориях теории знаний (фреймов, сценариев, планов). Системы МП, основанные на знаниях (knowledge-based systems), возникшие в 80-х гг., рассм-ся как часть с-тем искус-го интеллекта. Достаточно условно эта стратегия соотв-т 2му поколению с-тем МП с тем уточнением, что с-мы 2го поколения исп-ют почти исключ-но синт-кие и сем-ко-синт-кие языки-посредники.- с-ма СЕТА.

Послед-ное проведение идеи языка-посредника привело к возникновению стратегии "универсального семантического языка", независимого от конкр-го L1 и L2. Но! Совр-ное сост-ние сем-кой теории не оставляет надежд на успешную реализацию этой стратегии в ближайшем будущем.

Как компенсация проблем, возникших со стратегией универс-го сем-го языка, развив-ся неск-ко промежуточных стратегий, позв-щих сущ-но улучшить параметры промышленных систем МП. Стратегия "сужения проблемной области" предлагает ориент-ся на узкие тематич-е сферы т-тов. Это позволяет суще-но облегчить словарь системы МП и огран-ся т-ко теми особ-ми устройства яз-й с-мы, кот-е реально представлены в данном подъязыке. Эта стратегия универс-на для многих сфер прикладной лингв-ки - от лексикографии до лингв-го обеспечения ИПС и с-тем AI.

Стратегия "ограниченного машинного перевода" позволяет вкл-ть в технол-ю цепочку автом-го пер-да ч-ка - на этапе пред-, пост-редактирования или в режиме обработки текста (например, для разрешения синонимии и омонимии).

В 1990 г. Ларри Чаилдс, специалист по машинному переводу, предложил следующую классификацию систем машинного перевода: FAMT (Fully-automated machine translation) - полностью автоматизированный машинный перевод; HAMT (Human-assisted machine translation) - машинный перевод при участии человека; MAHT (Machine-assisted human translation) - перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

На смену прежнее концепции, связ-ной с эйфорией 1х рез-тов - "качественный МП", пришла новая - "качественный черновой МП".






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных