ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Introducing Ovid Full Text.Ovid Full Text connects bibliographic searching with the next step in the research process, retrieving the actual article. Ovid users now can link from a bibliographic citation directly to full text and color graphics. With Ovid, every word is searchable and — once in the full text — users can navigate easily throughout the structure of the article. For more information, contact the Ovid Technologies sales department. You'll see that getting to the heart of the literature has never been easier. Информация, заключенная в сдвоенных тире, обращает внимание читателей на основное достоинство рекламируемой системы Ovid Full Text: для пользователя, безусловно, является важным тот факт, что данная система позволяет найти нужное слово (главу, строчку и т. д.) в составе целого текста. Тире выполняет экспрессивную функцию, привлекая внимание к наиболее существенным особенностям рекламируемого товара. В скобки может заключаться как второстепенная, так и очень важная информация. Оформление высказываний в виде отдельных предложений и их выделение посредством скобок усиливает эксперссивность текста и подчеркивает значимость информации. (We Planted The Seeds For Their Growth.) Употребление в одном тексте разных пунктуационных знаков позволяет авторам достичь определенной иерархичности в восприятии парентетических внесений. В рекламных текстах знаки, служащие для выделения парентетических внесений (сдвоенные запятые, тире и скобки), различаются по частотности и эффективности употребления. Запятыми выделяются разнообразные парентетические внесения, когда речь идет о простейших случаях, в особенности о клишированных внесениях. Сдвоенные тире и скобки оформляют более протяженные парентетические внесения. Нередко создатели рекламы обращаются к использованию идиом, цитат, образов знаменитых личностей. Например: «For I ne'er saw true beauty till this night». William Sharespeare, Romeo and Juliet, Act 1, Scene 5.
LAURA ASHLEY Shopping online will be available from the lsl November: www. Обращение к литературным, культурным и историческим традициям является мощным оружием создателей рекламы. В то же время подобные явления представляют определенные трудности при интерпретации и восприятии текста. Использование цитат, аллюзий, искаженных идиом, а также иноязычных внесений в рекламе предполагает наличие общих фоновых знаний у создателя текста и его получателя. Особую значимость подобные явления приобретают в рекламе товаров, представленных на международном рынке, поскольку в данном случае требуется адаптация рекламных сообщений с учетом особенностей языковой картины мира той аудитории, которой данный текст адресован. Например, для адекватного восприятия текста, рекламирующего компанию AT&T, необходимо понимание значения фразы «No woman is an island, unless she wants to be», которая является аллюзией на строку из стихотворения Джона Донна «Meditation XVII» «No man is an island, entire of it self». Данная фраза означает, что ни один человек не может находиться в абсолютной изоляции от других, а ее аллюзивное использование в рекламном тексте помогает убедить потенциальных клиентов в том, что именно компания AT&T поможет людям стать ближе друг другу. Необходимо высказать несколько замечаний, об аббревиатурах в рекламных текстах. Следует учитывать функционально-прагматическую роль, которую играет аббревиатура в конкретном рекламном сообщении. Если речь идет о рубричной рекламе (classified advertising), то аббревиатура используется для повышения информативности текста и экономии рекламного пространства. Как известно, рубричная реклама характеризуется преобладанием функции сообщения над функцией воздействия. Поскольку к определенному разделу, представляющему рубричную рекламу в газете или журнале, потребитель обращается в том случае, если его уже интересует та или иная тематика (например, покупка дома, сдача квартиры внаем, продажа автомобиля, медицинские услуги и т.д.), в задачи составителей текстов входит в первую очередь предоставление читателю интересующей его информации. Поскольку читатель уже заинтересован в обсуждаемой тематике, составителям текстов не приходится прибегать к тщательно продуманному использованию ярких стилистических приемов, делающих текст привлекательным и
запоминающимся. Напротив, реклама на развороте (display advertising) должна отличаться яркостью, выразительностью и запоминаемостью. В противном случае она будет проигнорирована потребителем. В рубричной рекламе использование аббревиатур является средством лингвистической экономии и позволяет в сжатой форме представить наиболее полную информацию о рекламируемом продукте или услуге. В рекламе на развороте аббревиатуры нередко используются для придания тексту выразительности и оригинальности. Так, аббревиатуры могут играть роль ино-стилевых внесений в рекламе. Например, реклама косметического препарата, рассчитанная на целевую аудиторию, в которую входят женщины молодого и среднего возраста, включает большое количество аббревиатур научного характера. Авторы текста обращаются к использованию аббревиатур, желая доказать, что рекламируемый продукт был тщательно разработан и протестирован и в его создании принимали участие специалисты высокой квалификации. Реклама на развороте отличается большей долговечностью: она остается актуальной на протяжении большего временного отрезка, чем рубричная реклама, которая теряет свою актуальность по мере приобретения или реализации рекламируемого продукта. Исключением является информация о предоставлении тех или иных услуг, которая остается актуальной в течение всего срока существования размещающей рекламу организации. Одним из наиболее спорных аспектов рекламы является лингвистический. Например, насколько допустимо искажение языка в рекламных роликах или печатных текстах? Вряд ли стоит ожидать единства мнений по данному вопросу. Позиции оппонентов противоположны. Ответ на этот вопрос зависит не только и не столько от позиции того или иного участника дискуссии, сколько от того, что является его доминантой. Если в расчет принимается повышение уровня продаж, то' подобные приемы (как утверждают авторы текстов) этому способствуют. С другой стороны, нельзя забывать, что реклама является частью массовой культуры, поэтому следует учитывать, что реклама влияет на мировоззрение и общий культурный уровень нации. В последнее время вопрос о терминологическом аппарате, используемом при работе в рекламном бизнесе, о профессиональной лексике становится все более актуальным. Такое положение дел объясняется тем, что к настоящему моменту накопилось значительное количество реалий в области рекламы, которые россий-
ские специалисты весьма интенсивно и успешно заимствуют из зарубежного опыта. Очевидно, что вместе с реалиями заимствуются и термины, их обозначающие. Большинство терминов, используемых в рекламном бизнесе, представляют собой либо прямой перевод аналогичного англоязычного термина, либо его транслитерацию. Если речь идет о транслитерации термина (например, промоушн, директ маркетинг и т. п.), встает ряд вопросов, касающихся как понимания самого термина, так и его использования в русскоязычных публикациях. В случае прямого перевода речь идет прежде всего о разнообразии вариантов перевода, приводимых в различных словарях и изданиях, что влечет за собой возникновение синонимических рядов терминов. Так, термин promotion переводится как продвижение, продвижение товара (продукта); наряду с переводными вариантами используются и транслитерированные: промоушн или промоушен. Термин public relations используется как в транслитерированном виде (паблик рилейшнз), так и в переводном (связи с общественностью). Следует отметить, что перевод не передает полностью сущность этого емкого определения — public relations. Наряду с указанными вариантами используются также и аббревиатуры: как оригинальная {PR), так и русифицированная (пиар), причем последняя имеет адгерентную отрицательную коннотацию (например, «черный пиар»). Иногда указанный термин подменяется термином паблисити. Определенную сложность представляют перевод и интерпретация аббревиатур, встречающих ся в рекламе. Для разрешения вопросов рекламной терминологии требуется привлечение различных сфер знания: лингвистов, журналистов, редакторов, представителей бизнеса, дизайнеров и др. Литература Бове КортлэндЛ., фон Арене У. Современная реклама. М., 1995. Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи (явление парцелляции). М., 1969. С. 5. Гак В.Г. Теория грамматики французского языка. М., 1981. Грамматика современного русского литературного языка. М, 1970. С. 621 -622. Евстафьев В.А. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыттеоретического исследования). М, 2001. Иванова И.П., Буралакова В.В., Почепцов Г.Г. Теория грамматики английского языка. М., 1982. Словарь лингвистических терминов /Под ред. О.С. Ахматовой. М., 1969. С. 79. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы или метаморфозы рекламного образа. М., 1999. С. 10. Уэллс У., Бернет Аж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб., 2001. Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. N.Y.,1981.P.3. Greenbaum S., Quirk R. A Concise Grammar of Contemporary English. N. Y., 1973; Halliday M. A. K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1966. Vestergaard Т., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.
Контрольные вопросы
1.Что такое реклама? Чем объясняется разнообразие определений понятия «реклама»? Приведите определение понятия «реклама», предложенное Американской маркетинговой ассоциацией. 2. Каковы основные концепции рекламы, сформировавшиеся к настоящему времени? 3. Укажите основные типы рекламы. В чем отличие рекламы на развороте от рубричной рекламы? 4. Каковы структурные элементы рекламного сообщения? 5. Каковы особенности использования экспрессивных лингвистических приемов в рекламных текстах? 6. Каковы особенности и цели использования аббревиатур в рекламных текстах? 7. В чем особенности влияния рекламы на языковую норму?
Е.С. Кара-Мурза Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|