Главная
Популярная публикация
Научная публикация
Случайная публикация
Обратная связь
ТОР 5 статей:
Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия
Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века
Ценовые и неценовые факторы
Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка
Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы
КАТЕГОРИИ:
|
Употребление временных форм сослагательного наклонения (Konjunktiv)
И их перевод на русский язык
Употребление форм коньюнктива
| Формы выражают
| Перевод на русский язык
| имперфект, плюсквамперфект, кондиционалисI
| Нереальное желание, предположение, сравнение, условие
| Прошедшее время глагола с частицей бы
| имперфект модальных глаголов: möchte, könnte, dürfte или
кондиционалисI
смыслового глагола
| Вежливая форма совета, рекомендации, изложения своей точки зрения
| Сослагательное наклонение со словами по-моему, пожалуй, я бы считал, мне кажетсяи т.д. и без этих слов
| презенс + man (es) sei + причастиеII смыслового глагола
| Рекомендация
| Следует …
| es+ презенссмыслового глагола
| Лозунги, восклицания
| Форма типа Да здравствует
| презенс
| Допущение, предположение в математических задачах
| Предположим, допустим, что …
| презенс (имперфект),
перфект(плюсквамперфект),
футурумI(кондиционалисI)
| Косвенная речь
| Изъявительное наклонение иногда со словами по его словам, по данным, якобы и т.д.
|
Примеры
Er sagt, er habe diesen Text übersetzt. Он сказал, что перевел этот текст.
Hätte er dieses Buch vor der Prüfung studiert! Если бы он изучил эту книгу до экзамена!
Ich möchte diesen Gedanken noch ergänzen. Я хотел бы еще дополнить эту мысль.
Er sagte, er hätte diesen Text übersetzt. Он сказал, что он якобы перевел этот текст.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|