Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Розділ дев'ятий. Розповідь Казна-Що-Не-Черепахи

Аліса в країні див

Розділ перший. Униз і вглиб кролячою норою

Розділ другий. Озеро сліз

Коментарі

У перших двох розділах автор уводить свою героїню Алісу у фантастичний світ, чарівну атмосферу якого створюють дивовижні події (гонитва за Білим Кроликом, падіння дівчинки в його нору, знаходження загадкової кімнати, утворення від сліз Аііси цілого озера), казкові персонажі (Білий Кро лик і Миша, які вміють розмовляти; птахи й звірі, іцо опинилися в озері сліз) і предмети, наділені незвичайними властивостями (за допомогою напоїв І їжі Аліса збільшується або зменшується, золотий ключик має відчинити дверцята в чарівний садок). На початку книжки Льюїс Керролл протиставляє нудьгу та розчарування Аліси від книжки «оез малюнків та розмов» (тут маються на увазі надто повчальні й не цікаві для дітей твори того часу)

силі творчої фантазії, де вже не може бути ніякого смутку. Стрімкий рух героїні в різних просторах, що дивним способом змінюються, а також швидка зміна її самої цілком відповідають законам чарівної казки.

Льюїс Керролл у своїй книжці висміював ті художні твори, які були перевантажені моральними прикладами й повчаннями, викликаючи в дітей не стільки прагнення вдосконалюватися, скільки нудьгу. У розділі 2 письменник придумав віршик про крокодила на зразок вірша Ісаа-ка Вбттса про маленьку бджілку, котра постійно працює. Крокодил у вірші Льюїса Керролла зовсім не може бути взірцем, бо був кровожерливим (поїв усіх рибок). Звісно, це веселило дітей як тоді, так і тепер.

Розділ третій Гасай-Коло та довгий хвіст

Коментарі

У повісті «Аліса в Країні Див» знайшли відображення особливості суспільного життя Англії того часу. Назва розділу в оригіналі звучить як «А caiicus-racc and a long tale». «Caucus» означає передвиборчі дебати, а «гасе» відповідно — змагання, В англійській мові «caucus-race» означає вид змагання (кожен бере в ньому участь, коли хоче і як хоче). Льюїс Керролл порівнює політичну ситуацію того часу з грою, у якій немає ніяких правил і норм. В українському перекладі В. Корнієнка хоча й немає відповідника виразу «caucus-race», але сутність самої гри відображено точно: «...всі пускалися бігти самі й спинялися, коли заманеться, тому визначити, коли Гасай-Колу кінець, було не так вже й просто».

Фігурні вірші. Одним із найцікавіших прикладів художнього новаторства письменника є так звані «фігурні» (мальовані) вірші, у яких поєднані слово й зоровий образ. Яскравим зразком таких віршів є історія Миші, яка розповідає про тс, чому миші, коти та собаки нспавидять одне одного. Вірш має вигляд хвостика (саме так сприйняла його Аліса).

У повісті «Аліса в Країні Див» знаходимо чимало прикладів літературної гри, коли деякі слова вимовляються однаково, але пишуться по-різному і мають різні значення, що призводить до непорозумінь (каламбур1).

 

 

Розділ шостий

Порося та перець

Коментарі

У розділі 6 з’являється Герцогиня, яка втілює у творі сувору мораль «зікторіанської» доби. Вона всіх повчає, але в її будинку стояв справжнісінький гармидер: «Хтось верещав, хтось чхав, t час під часу чувся оглушливий брязкіт, наче там били посуд». У домі неможливо було дихати від перцю, розсипаного скрізь. У такий спосіб Льюїс Керролл критикує задушливу атмосферу того часу. Герцогиня зі своїми жорстокими методами й вимогами («Відтяти їй голову!«, «Якби ніхто не пхав свого носа до чужого проса, земля крутилася б куди шнаркіше», «Ой, дай мені спокій!») уособлює обмеженість мислення й тогочасну систему виховання, де не було поваги до дитини, до її прав і свобод.

У повісті «Аліса в Країні Див» яскраво виявилися традиції англійського фольклору. У створенні деяких казкових персонажів письменник спирається на приказки. Наприклад,

1 Киламбур — літературний прийом, використання н одному тексті різних значень одного слова або різних слів (словосполучень), подібних за звучанням.

образ Чеширського Кота (Cheshire-Cat) пов’язаний з англійською приказкою «Посміхається, як Чсширський Кіт» {англ. ♦То grin like a Cheshire-Cat >). Існують дві версії щодо її виникнення. Згідно з першою, у графстві Чегаир (де народився Керролл) над дверима таверни був намальований хижак (лев або тигр), а оскільки маляр не дуже вмів малювати, то в нього вийшов кіт» який усміхався. Згідно з другою версією, чеширським сирам колись надавали форму усміхнених котів. «Коти з графства Чешир сміються на весь шир», — каже Герцогиня. Прикметною особливістю Чеширського Кота в повісті Льюїса Керролла є усмішка, інколи її можна побачити навіть без самого Кота, який має здатність то з’являтися, то зникати. Так письменник підкреслює чарівність подій у казковому світі, де опинилася Аліса,

Образ Капелюшника (a Hatter) походить від англійської приказки «Божевільний, як капелюшник» (англ. «Mad as a hatter»). Вірогідно, що ця приказка пов'язана з тим, що з давніх-давен капелюшники використовували ртуть та інші небезпечні розчини для своїх фетрових виробів, а тому й самі від отруєння ртуттю часто хворіли па розлади свідомості. Образ Шаленого Зайця (a March Hare) з’явився теж не випадково, в його основі покладено пршеазку «Казиться, мов березневий заєць» (англ. «Mad as a March hare»).

У розділі сьомому «Божевільне чаювання» (анг. «А mad tea-party») автор спирається на англійську традицію пити чай

о п’ятій годині вечора (у творі — о шостій, до речі, саме о шостій збиралися пити чай доктор Доджсон і сестри Лідделл). Аліса п’є чай в компанії Капелюшника, Шаленого Зайця й Сонька-Гризуна. Це божевільне чаювання називається саме так, бо його учасники не хотіли змінювати свої чашки, а натомість мінялися місцями.

В українському перекладі В. Корніенка цей вираз передано абсолютно точно — божевільне чаювання.

Письменник також використовує давню англійську традицію створення загадок, що не передбачали відгадок. Капелюшник запитує Аіісу: «Чим крук схожий на капшук?» (Англ. «Why is a raven like a writing-desk?») Автор стверджує те, що не все у світі має логічне пояснення. Однак те, що не має пояснення, не означає, що цього не існує взагалі.

Розділ восьмий

Королевин крокет1

У восьмому розділі Льюїс Керролл у фантастичній формі відобразив вади суспільного життя Англії «вікторіанської» доби, коли королівський двір і уряд демонстрували сувору політику. Королева в повісті казці

» Аліса в Країні Див» зображена злою, роздратованою та свавільною. Вона всім погрожує нокаранням. Незвичайні умови гри в Королевші крокет (коли потрібно грати не молотками І м’ячами, а живими істотами — фламінго та їжаками, які могли тікати, переходити з місця на місце, як і ворітця, що утворювали вояки) відображають, з одного боку, заплутаність політичної ситуації в Англії, і з іншого — байдужість уряду до будь кого. Якщо звичний для англійців крокет був тихою і спокійною грою за правилами, то в повісті-казці все відбувається навпаки. ♦Це не гра, а мука», — каже Аліса.

Водночас письменник утверджує свободу думки й незалежність особистості від будь-якої влади п образі Аліси, котра не побоялася Королеви, а також в образі Чеширського Кота, якому не можна відтяти голову (бо в казці її не було від чого відтинати».

Речення «Котові й король не указ®, яке промовляє Аліса, утворено на підставі давньої англійської приказки «Кіт може дивитися на короля» (англ. «А cat may look at a king»).

Розділ дев'ятий. Розповідь Казна-Що-Не-Черепахи

Розділ десятий. Омарова1 кадриль2

Образ Казна-Що-ІІе-Черепахи укорінений в англійській національній традиції — їсти «черепаховий суп» (англ. «Mock Turtle Soup»). «Ти вже була в Казна-Що-Не-Черепахи?» — запитала Королева Алісу. «Ні, я навіть не знаю, що воно таке», — відповіла дівчинка. «Це те, з чого роблять черепаховий суп», — пояснила Королева. Хоча ця страва називається «черепаховий суп», але насправді її готують не з черепахи, а з телячої голови.

Письменник майстерно використав цю давню англійську традицію і створив на її підставі образ казкової істоти з мушлею черепахи та ногами й головою корови. До виразу «Mock Turtle» неможливо дібрати точний український відповідник, але перекладач В. Корнієнко через поєднання несумісних слів відобразив дивну тварину — Казна-Що-Не-Черепаха.

Коментарі

У розділі 9 знову з’являється образ Герцогині, котра в усьому шукає мораль (як певну норму поведінки й мислення): «Мораль є в усьому, треба тільки вміти її знайти». В образі Герцогині втілено потворний моралізм

1 Омар — найбільший іо морських раків, може досягати 80 см.

2 Кадриль — веселий танець, популярний у Європі у XVIII-XIX ст.

«вікторіанської» доби, коли дітей постійно чогось повчали, обмежуючи будь-які прояви їхньої вільної особистості.

У кумедній розповіді Казна-Що-ІІе-Черепа-хи про школу, учителів І навчання також критикується тогочасна система освіти, у якій було чимало предметів, відірваних від реального життя, які діти просто не розуміли: «Далі йшли чотири дії матимайчухи: добивання, відбивання, множення і обділення». А ще Казна-Що-Не-Чеі>еііяхя називає такі предмети, як стародавнє і сучасне Аморезнавство, Гастрономія, Дригонометрія, Хвісткультура. Замість слова урани використовується слово мороки. «Його (учителя Краба. — Прим, аат.) мороки забивали памороки», — додає Грифон1, називаючи шкільне навчання неукою (тобто не наукою).

Який зміст укладено в назви шкільних предметів, що згадуються в тексті оригіналу: Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglification and Derision, Mystery, Seaography, Drawling, Stretching and Fainting in Coils.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Как привить яблоню к дичке? | Феномен української національної культури


Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных