ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Глава 20. Две победы
В течение получаса Нэнси металась на полу движущегося грузовика, прежде чем ей удалось выбраться из-под одеяла. Но из-за тряски и носового платка во рту она чувствовала себя плохо. «Ах, если бы только папа смог до меня добраться вовремя!» – повторяла она снова и снова. Затем, когда Нэнси уже казалось, что она потеряет сознание, грузовик резко остановился. Задняя дверь распахнулась, и какой-то мужчина запрыгнул внутрь. Это был офицером полиции! – Вот она! – воскликнул он, разрезая веревки, связывающие Нэнси. Он помог девушке подняться на ноги. Затем она увидела своего отца, который снял свою дочь с грузовика и обнял её. – Ох, папа, я думала, ты уже никогда не придёшь! – сказала она, обнимая его изо всех сил. Когда он, наконец, отпустил её, она спросила: – Водитель такси сообщил тебе обо мне? – Да, – ответил мистер Дрю мрачно. – Когда я услышал, что ты послала за мной, у меня возникло предчувствие, что мне лучше поторопиться. Я прилетел на вертолёте и приземлился на поле в Айкене. По дороге я решил, что лучше привести с собой полицию. – Как вы узнали, куда они меня везут? – спросила Нэнси. – Некая Генриетта Боствик в лагере шепнула мне этот секрет, – объяснил отец. Нэнси рассказала свою историю ему и полиции. В результате Зорус, Антон и Нитака оказались в тюрьме. После того как Роза и Романо были найдены и освобождены, они уехали вместе с семьёй Дрю. В Айкене Нэнси позвонила миссис Струтерс, чтобы сообщить, что Роза в безопасности, заодно она узнала, что Бесс и Джорджи бросили поиски и отправились домой на поезде. Они позвонили мистеру Дрю и выяснили, что он отправился спасать дочь. Роза и её отец отправились в Ривер-Хайтс в машине Нэнси. Красивая кукла, вызвавшая столько неприятностей, лежала в коробке рядом с ними на заднем сиденье. Вскоре Нэнси обернулась к Романо и сказала: – Мистер Пепито, перед тем как Ваша жена умерла, она оставила пожелание, чтобы миссис Струтерс нашла куклу для Розы. Это действительно была свадебная кукла, а в ней содержалось вещество, излучающее энергию? – Она содержит секретное вещество, которое, как я считаю, имеет оздоровительное действие. Я сказал Инид никогда не расставаться с куклой, поскольку её содержимое имеет большую коммерческую ценность. Музыка интересовала меня больше, чем бизнес, так что я никогда не исследовал и не пытался найти это вещество на горе Медвежий Коготь. Я верю, что Инид, должно быть, чувствовала, что то, что находится там, может быть источником дохода для Розы. Чтобы пощадить чувства этого мужчины, Нэнси переменила тему и рассказала Романо о таланте дочери, как скрипачки и танцовщицы. Роза, сидящая рядом с ним на заднем сиденье, не сводила глаз с лица своего отца. Подавленная всем произошедшим, она, казалось, вдруг стала тихим, послушным ребенком. – Ты пойдёшь к бабушке со мной, не так ли? – спросила она, взяв его за руку. – Ты уверена, что она хочет видеть и меня тоже? Нэнси обернулась и улыбнулась. – Миссис Струтерс сказала мне по телефону, что ждёт вас обоих с распростёртыми объятиями. Когда они добрались до места жительства Струтерсов, Роза попыталась уговорить семейство Дрю зайти, но они тактично отказались и оставили Романо и его дочь у ворот. – Я заеду к вам через несколько дней, – пообещала Нэнси семье Пепито, помахав рукой на прощанье. – Надеюсь, что у меня будет сюрприз для вас. Есть ещё одна часть тайны, которую я надеюсь раскрыть. Покорившись нежной заботе Ханны Груин, Нэнси упала в постель и проспала десять часов. Когда юная сыщица проснулась, она почувствовала себя совершенно отдохнувшей. Бесс и Джорджи пришли как раз в тот момент, когда Нэнси вылезала из постели. – Итак, тебе, наконец, удалось раскрыть тайну без нас, – осуждающе проговорила Джорджи. – Расскажи нам обо всём, – взмолилась Бесс. – Ты не была напугана до смерти? – Боюсь, что была, – рассмеялась Нэнси и поведала им основные факты её захвата и освобождения.
Три дня спустя она получила известие о том, что Тони Уосселл последним из жуликов сознался сегодня утром и признался во всех обвинениях, выдвинутых против него Нэнси. Она немедленно позвонила Бесс и Джорджи, сообщила им об этом и предложила всем вместе отправиться в дом Струтерсов. Кузины согласились. Когда девушки отправились в путь, они заехали за женщиной. Никто бы не узнал её. Она была одета подобающе и со вкусом. Её волосы были аккуратно уложены, а кожа – нежной и белой. – Нэнси, я думаю, узнает ли меня Романо, – сказала она, когда автомобиль остановился. – О, я так счастлива и в таком долгу перед Вами. Я не могу дождаться, когда начну выполнять работу, которую Вы помогли мне получить в магазине трикотажа. А вот и Роза, – добавила она, поскольку девочка выбежала на дорожку, чтобы встретиться с ними. – Нэнси, ты не поверишь, что произошло! – закричала Роза. – Мой отец встретился с другом, Альфредом Блэквеллом, и тот прослушал мою игру. Он договорился, чтобы папа и я вместе выступали в телевизоре! – Это замечательно! – улыбнулась Нэнси, дав девочке себя обнять и представляя ей женщину. – Это миссис Боствик. А здесь все украденные куклы, – добавила она, вручая Розе пакет, отданный ей полицией. – Давай ты поставишь их на место для твоей бабушки. В доме миссис Струтерс радостно разговаривала со своим зятем. Она поздоровалась с посетителями, в то время как Романо недоверчиво посмотрел на преобразование бывшей цыганки, Генриетты Боствик. – Мы очень многим обязаны Нэнси, – произнёс он. – И никогда не сможем вернуть ей долг. – Может быть, сможем немного, – сказала миссис Струтерс. – Нэнси, Вы принесли...? Из своей сумочки девушка вынула конверт, который полиция нашла в цыганском таборе, и опустила несколько сверкающих камней на ладонь хозяйки дома. – Выберите тот, который Вам больше всего нравится, для кольца, – приказала миссис Струтерс. – О, нет, пожалуйста, – взмолилась Нэнси. – Моя награда в том, что всё получилось так хорошо. – Ты проделала отличную работу, Нэнси, – заговорила Бесс. Она начала размышлять о том, в чём будет состоять следующее дело Нэнси. Бесс содрогнулась бы, узнав о случайном спасении своей подруги при встрече с призраком Блэквуд Холла. В это время Нэнси, совершенно не подозревая о мыслях подруги, сказала миссис Струтерс: – Эти драгоценные камни относятся к старому альбому. Я бы предпочла вновь вставить их туда, чем забрать любой из них, – она улыбнулась. – Понимаете ли вы, что если бы Антон похитил красивый старый альбом, а не просто драгоценности, мне бы никогда не удалось раскрыть тайну? – Если бы ты не воспользовалась ключом на фотографии, ты решила бы тайну с помощью записки об "источнике света, – преданно произнесла Джорджи. – Кстати, кто написал это сообщение? – Нитака отправила его матери Розы после того, как забрала куклу, – пояснила Нэнси. – Это было уведомлением о том, что кукла к ней не вернётся. Нэнси привезла с собой пару ювелирных плоскогубцев, и, когда она приготовилась вставить драгоценные камни обратно в накладные ажурные украшения, миссис Струтерс проговорила: – Нэнси, я настаиваю, чтобы у Вас был подарок, напоминающий об этой тайне. Хотите одну из кукол? – Ох, не давай ей эту злую куклу со шпагой! – воскликнула Роза. – Нет, конечно, – рассмеялась миссис Струтерс. – Но, возможно, Нэнси хотелось бы иметь куклу с веером. А, Нэнси? – Я была бы очень рада! – воскликнула Нэнси. – И я всегда буду дорожить ей. Ох, – добавила она, – у меня есть ещё кое-что для Вас, миссис Струтерс. Нэнси открыла сумочку и протянула женщине ещё один конверт, потрепанный, но с целой сургучной печатью. Глаза женщины наполнились слезами, когда она взглянула на него. – Фотография и письмо, похищенные из моей сумочки! – обрадовалась она. – Никто не видел их, – улыбнулась Нэнси. – Даже Тони Уосселл, который оставил их в своём чемодане в цыганском таборе. Так что их тайна по-прежнему Ваша, миссис Струтерс.
Текст подготовлен эксклюзивно для группы ВК Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди (https://vk.com/daretoreadndrus) СПАСИБО, что читаете книги!
[1] Капот – устар., женское верхнее платье свободного покроя с рукавами, халат. [2] Бискви́т — керамическое изделие, подвергшееся только первичному (бисквитному) обжигу и не покрытое глазурью. В более узком смысле бисквитом (англ. bisque porcelain, фр. biscuit) называют только неглазурованный фарфор (не фаянс и другую керамику), который был обожжён один или два раза. Поверхность такого фарфора очень белая, матовая и слегка шероховатая, что придаёт ему сходство с высококачественным мрамором. Пористая фактура бисквита препятствует его использованию в качестве материала для изготовления посуды, однако бисквитный фарфор с XVIII века используется как популярный материал для изготовления фигурок, украшений, скульптур и прочих предметов, не нуждающихся в глазури для защиты поверхности. Его поверхность может быть подсвечена красителем, как, например, при производстве так называемых «бисквитных кукол». – прим.ред. [3] Фи́неас Те́йлор Ба́рнум (англ. Phineas Taylor Barnum; 5 июля 1810 — 7 апреля 1891) — американский шоумен, антрепренёр, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века. Снискал широкую известность своими мистификациями, организовал цирк своего имени. – прим.ред. [4] Речь о происхождении английского слова doll – прим.пер. [5] Венгерские рапсодии (время создания 1851—1886) – одни из наиболее ярких и оригинальных произведений Ференца (Франц) Листа (22 октября 1811 — 31 июля 1886), венгерского композитора, одного из крупнейших представителей музыкального романтизма. – прим.ред. [6] Гражданская война в США (война Севера и Юга) — гражданская война 1861-1865 годов между соединением 20 нерабовладельческих штатов и 4 рабовладельческих штатов Севера с 11 рабовладельческими штатами Юга. – прим.ред. [7] Американские леденцы Life Savers имеют форму спасательного круга, и не случайно – ведь в своё время они были изобретены как панацея от жары. – прим.ред. [8] Фати́н — лёгкая сетчатая ткань средней жёсткости, вуаль из полиэстерной нити. Полупрозрачная, матовая или блестящая. В отличие от тюля, фатин всегда гладкий и однородный. – прим.ред. [9] В английском слова «sun» (солнце) и «son» (сын) читаются одинаково – прим.ред. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|