Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Договор - agreement, contract, treaty




И. И. ЧИРОНОВА

АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

(ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)

Словарь подготовлен в рамках индивидуального исследовательского проекта № 08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда ГУ-ВШЭ

 

МОСКВА 2009

Толковый юридический словарь терминологической области «гражданское право» содержит специальную лексику по следующим темам: договорное право, формы предпринимательской деятельности, право собственности. В словаре представлены не только переводы терминов, но и их толкование, а также информация справочного характера. Даны различия в терминологии в американском и британском вариантах английского языка.

Предназначен для студентов, аспирантов, изучающих английский язык и право, для начинающих переводчиков, преподавателей и широкого круга читателей.

СОДЕРЖАНИЕ

Договорное право.......................... 4

Право собственности...................... 50

Формы предпринимательской деятельности... 100

ДОГОВОРНОЕ ПРАВО

Сопоставительный анализ терминологических областей «договорное право» и «contract law»

 

Концептуальная область «договорное право» представляет собой огромный пласт юридической терминологии, часто сложной для перевода. При этом переводческие проблемы возникают как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот. Как правило, сложности появляются в тех случаях, когда существующие межъязыковые эквивалентные соответствия, зафиксированные отраслевыми словарями, лишь частично передают объем значения соответствующего термина. Терминологические группы лексем, входящие в данную концептуальную область, образуют сложные переплетения понятий с несовпадающим в двух языках объемом. Наличие большого количества частично-эквивалентной лексики имеет свои причины. Российская правовая система находится на стадии развития и заимствует понятия и концепции как из системы континентального права, так и из англо-американского общего права. В этих двух правовых системах аналогичные термины имеют разное смысловое наполнение. Когда понятие заимствуется в российскую правовую систему, оно может приобрести дополнительные оттенки значения, отсутствующие и в континентальной, и в общей системах права, что создает дополнительные трудности для переводчика.

 

Договор - agreement, contract, treaty

Рассмотрим самые общие понятия из области договорного права в русском и английском языках. Термину договор в английском языке соответствуют термины agreement, contract и treaty. В свою очередь слово agreement переводится как соглашение. Кроме того, существует еще термин сделка (deal), стоящий на первый взгляд особняком и не имеющий отношения к понятию договора

Наиболее близки по семантическому наполнению слова договор и contract. Термин agreement может означать согласие в самом широком смысле и не всегда является синонимом термина contract, поскольку в его значении может отсутствовать такая важная для юриста составляющая как «юридическая ответственность», которая обязательно присутствует в термине contract. Для обозначения межгосударственных договоров или договоров с международными организациями (например, ООН) в английском языке используется слово treaty.

Слова agreement и contract употребляются синонимично в следующих сочетаниях: a hire purchase or leasing agreement/contract, executed agreement/contract, executory agreement/contract, express agreement/contract, implied agreement/contract, parol agreement/contract, sweetheart agreement/contract и другие. Например:

The term sweetheart contract is used to describe an abnormally favorable contractual arrangement.

They found that the mayor was involved in a number of sweetheart agreements.

В то же время при упоминании некоторых видов договоров и соглашений в английском языке возможна сочетаемость только со словом agreement, например: cultural exchange agreement, collective (bargaining) agreement, non-disclosure agreement (соглашение о неразглашении), profit-sharing agreement (соглашение о разделе прибыли) и другие. В других случаях возможно использовать только словосочетания со словом contract: contract by deed (формальный договор), accessory contract (акцессорный договор), investment contract, maintenance contract, void contract, voidable contract.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных