Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Problema con la exactitud de la traducción.




Traducción lingüística y problemas en la historia de la literatura.

Problema con la exactitud de la traducción.

L. Barjudarov determina el proceso de traducción como transformación del texto. Porque cada idioma — es un sistema único, la traducción del texto solo es posible mediante distintas transformaciones. De tal modo, que el texto que obtenemos va a parecer con el original en el contenido, pero la expresión es distinta.

Eco Umberto (Filosofo Italiano) en un casual ejemplo demuestra, que es imposible decir lo mismo en la lengua diferente sin tener perdidas lingüísticas. El Autor asegura, que la traducción es decir casi lo mismo pero en otro idioma. Se dedica a eso un libro suyo «Decir casi lo mismo. Experiencias sobre la traducción». En la introducción él enuncia su objetivo de su próximo trabajo: «Intentar entender, de que manera, sabiendo, que lo mismo nunca se dice, se puede decir casi lo mismo».

A base de su trabajo existen varios puntos de vista que se contradicen sobre el significado y la posibilidad de la traducción. Lingüistas pragmáticos dicen: que una traducción adecuada es imposible. [1] Implantando «La teoría de intraducibilidad». Esta teoría, en primer lugar, los traductores rechazan con la practica, continuando traducir textos de un idioma al otro. En segundo lugar, en contra de esta teoría con existo se oponen varios investigadores, los cuales, como y L. Barjudarov, piensan que la unidad de la traducción es la oración e incluso un texto entero. A partir de esto, el científico conlleva una definición más exacta de la traducción: «Llamamos una traducción al proceso de reproducción oral de un idioma en reproducción oral del otro idioma siempre y cuando guardamos el contenido incambiable, o sea, el significado». De tal manera, dos textos pueden ser totalmente diferentes, ya que en la traducción pueden conllevar perdidas - «una incompleta transmisión de significado, expresada en el texto original».

Otra causa más de desigualdades – la realidad: aquellos lexemas y expresiones, los cuales son portadores de la información etnocultural, distinta para realidad objetiva del idioma traducido. Sin embargo, medios de cualquier idioma permiten explicar, describir todo lo que no tiene un nombre concreto en el idioma traducido. En particular para una traducción literaria discordancia en la traducción se permite, ya que el objetivo del traductor cuando trabaja con una obra literaria – es llevar la equivalencia de todo el texto entero y no de algunas frases o palabras sueltas.

Eco Umberto en sus «Experiencias sobre la Traducción» describió suficientemente amplias distintas discordancias en los trabajos de los otros y los suyos y sus traducciones – referencias. En algunos casos estas discordancias, aun que fueron algunos lexemas apartes, cambiaban el pensamiento principal del autor y han intervenido en el significado original. Sin embargo, cambiar la referencia era necesaria, sobre todo si la traducción era de juego de palabras, las alusiones a las obras literarias, o simplemente guardando la tensión original del texto. Por lo tanto, del traductor depende la estrategia que va a elegir en un u otro momento: «Al traductor conviene resolver la pregunta sobre, que nivel (o niveles) el contenido, que debe llevar la traducción o si se puede cambia «fábula superficial», para guardar «El cimiento»

La dificultad especial lleva los títulos de las obras. En la historia nacional de conocimientos de traducción existen varios ejemplos de existencias de traducciones poco adecuadas en los títulos originales. Esto pasa porque el traductor no quiso sumergirse completamente en el contexto. En caso de ejemplo podemos llevar el título de la obra «The Catcher in the Rye». La primera traducción de este romance fue «En el borde de centeno», el cual, por la opinión de muchas investigaciones de los trabajos del Salinger (escritor americano), en particular el traductor Yakov Lotovskiy, absolutamente no ha tenido en cuenta la especificación del término de baseball catcher – literalmente cojedor. De tal modo, la idea principal del Salinger era comparar el protagonista principal con el deportista, el cual, al vez de coger las pelotas, coge a los niños, se pierde. A su vez, el titulo obtiene otro significado, en el cual algunos científicos de la literatura, en particular Y. Lotovskiy, tienden a ver la indirecta de la caída del capitalismo, encima de la cual el adolescente renegado.[2] Aparte de esto, en la traducción del titulo se pierden las ganas de Holden a sacar a los niños del borde del abismo, salvarlos de la adultez.

Hay otro ejemplo mas – el titulo del cuento de Salinger «A Perfect day for Bananafish». En la traducción de Rita-Kovaleva el significado en el titulo se reduce bastante: «Se pesca bien el pez-platano». En opinión de A. Borisenko, piensa que el significado es bastante reducido: un día ideal para pez-plátano, en el cual ella se come muchos plátanos y se muere. Lo mismo le pasa y al Simor, que decide suicidarse en parte por el exceso de los sentimientos, pasando la luna de miel con su esposa. En el cuento nadie pesca a los peces-plátanos y mas inapropiado es su titulo.

La gran parte es la personalidad del que traduce en el proceso de traducción, el cual actúa como coautor de la nueva versión de la obra. El debe captar todas las ideas del autor y artísticamente hacerlo en su propio idioma. Por eso algunos escritores traducen sus obras por si mismo, entre los cuales Vladimir Nabokov, Vasil Bykaŭ. Los investigadores de sus trabajos y traducciones dicen, que los autores son mas creativos y mas libre con sus propios textos, permitiéndose traducción libre, lo que no hacen traductores profesionales. Otro ejemplo mas de control en las traducciones de los propios trabajos – la estrecha colaboración con los traductores, un claro ejemplo – Eco Umberto, cual trabaja con traductores de sus obras en las distintas idiomas, dándolos consejos, explicando los sitios que no entienden. La isla el día antes»: «He pedido a los traductores no traducir literalmente mis textos, pero lo mas posible encontrar equivalencias en la poesía del siglo XVII, siguiendo su tradición literaria». A parte de eso, dialogo entre autor y el traductor ayuda al propio autor entender y después explicar, que es lo que quiso decir en los sitios especialmente difíciles con narración múltiple.

Eco también es el teórico de la traducción, en su libro, dedicado a los problemas de traducción, el saca la regla principal del traductor – discusión. Para crear gramaticalmente buena traducción que corresponde al original, el debe de hablar con el autor, el cual en la mayoría de los casos ya esta muerto desde hace tiempo, con el texto original y lector potencial de esta traducción. Eco también supone, que de vez en cuando el traductor debe de discutir con el editor futuro o actual.

Basándose en la determinada parte de la obra en el trabajo de traductor, Pavel Toper (Lingüista Ruso)[3] lo llama un artista, existiendo «con su arte en la frontera de dos culturas».

Traductor no simplemente recodifica el idioma original al otro idioma, el crea su interpretación del texto original. Investigando trabajos de traductores mas prestigiosos, reconocidos y profesionales, los científicos notan el texto nuevo un poco «ajeno»: «específicos «cambios» en utilización de las palabras, construcción sintáctica y en algunos casos en formas gramáticas, las que no salen mas allá de la norma lingüística, pero le dan al texto traducido un tono «ajeno». Esto no molesta, sino que ayuda a reconstruir en otro idioma como una obra literaria completa.

Al mismo tiempo, «ajeno» en la traducción no molesta interpretarlo como un habla ruso gramático y armoniosa. Esta dualidad de la traducción se explica con que tiene dos patrias (países de origen), como expreso Pavel Toper en el articulo «Traducción y literatura: una personalidad creativa del traductor».






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных