Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Traducción como el medio de comunicación intercultural.




El estudio de las traducciones literarias puede realizarse y en marco de estudios de traducción, y en marco de historia de literatura. Puede efectuarse, tanto como comparación del texto original y la traducción y traducción de uno o varios textos. El objetivo del científico no se basa en revelar las herramientas lingüísticas, utilizadas en el proceso de la traducción – esta etapa es solo de preparación. El objetivo principal – es determinar el valor estético de la traducción concuerdo con el texto original. Las diferencias entre ellas pueden ser entendidas en: «condicionalidad objetiva de las particularidades de la lengua, el medio, tiempo, la percepción del lector, tradición literaria, etc. y, por supuesto, personalidad del traductor, aquella «prisma artístico», pasado a través de la cual y inevitablemente agrietarse, produciendo así el arte de la palabra aparece en el nuevo aspecto».

También histórico de la literatura tiene que tener en cuenta la critica y la lectiva recepción de la traducción, ya que el trabajo del traductor esta destinada solo para aquellos, quienes la van a leer.

En general las traducciones de los trabajos literarios hacen falta para aquellos, los que no saben la lengua original y quiere entender la obra literaria. Con esto, los lectores suelen identificar (comparar) la traducción con el texto original. El objetivo de la obra literaria consiste en, «que el texto traducido le causaba una puntuación estetica-artistica adecuada, los significados y incluso los tonos de estos significados, expresadas en la forma de la traducción».

Sin embargo, en el proceso de recepción del texto traducido que lee el lector, la gran parte la lleva la condicionalidad, solo porque, el texto inglés de autor, «Hamlet» de Shakespeare, por ejemplo está escrito en el idioma ruso. Aparte de eso, Pavel Toper sigue el ejemplo de condicionalidad en esta obra: a los lectores no les importa, que el danés habla en inglés, en la obra de Shakespeare.

De tal manera, la obra traducida empieza a ser patrimonio de la cultura, a la lengua a la cual la han traducido, haciéndola más rica en significados. P. Toper, hablando de las traducciones de Robert Burns (poeta escocés), aporta ejemplo de la cultura ucraniana y bielorrusa, las cuales tienen sus traducciones de Burns. Además, ucranianos y bielorrusos tienen disponibles y entienden las traducciones rusas, que le permite al científico decir: «los aficionados de la poesía en estos países han enriquecido gracias a Burns (incluso más en comparación con los escoceses y los ingleses)».

De tal manera, se produce el proceso de comunicación intercultural, en el proceso del cual «la literatura nacional puede influir en la otra literatura». Guillermo de Humboldt (filólogo alemán) dice: que las literaturas se enriquecen entre ellas y es lo que necesitan para su propia evolución: «El lenguaje expresando tonos de significados y la frase, teniendo una identidad léxica entendible».

Ya que conocimiento de las lenguas extranjeras y en antigüedad y hoy no se puede llamar masivo, los traductores son intermediarios entre el pueblo, que se comunican en los distintos ámbitos de la vida. Aparte de la función de productividad intermediaria, los trabajos traducidos llevan a cabo y la función de productividad creativa, porque siempre han sido de un gran impulso para el desarrollo de lenguajes, culturas y literaturas nacionales.

Los comparativa dores ampliamente usan el término – literatura mundial, la cual elaboran todos los trabajos escritos de toda la vida de todas las culturas nacionales. En este círculo entran y sus traducciones, ya que son patrimonio de cada cultura nacional.

Al mismo tiempo, existe una diferenciación de la literatura mas fina: en la base de un estado especial de la literatura traducida, la destacan en un segmento distinto, al igual que la literatura extranjera y nacional: «con aparición de traducción literaria empiezan a existir 3 tipos de literatura: la literatura nacional con lenguaje original y del lenguaje receptivo. Literatura traducible, por lo tanto, se presenta como una tercera literatura».

P. Toper llega a la conclusión que, «la cadena comunicativa de la recepción literaria, si pasa por frontera del idioma y incluye en si la traducción, se estira de una cultura nacional a la otra, al espejo de la cual se mira». Traducción no solo conecta las dos culturas, sino y a los distintos lectores, pasando por su recepción unas nuevas interpretaciones del texto dado, ya que las personas de distintas nacionalidades y culturas reciben las mismas obras literarias de distintas maneras.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных