Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






El método del análisis comparativo




Comparación de dos traducciones será superficial e incompleta sin llegar al texto original. Acorde de eso, que el original, y la traducción – son textos, su análisis comparativo principalmente tiene que afectar a las características lingüísticas. De esa manera, el sistema de análisis de las traducciones en el nivel de idioma tiene incluir distintos aspectos de la lengua: gramática, léxica, fraseología, sintáctica.

Acceso al texto original puede ayudar a detectar el tipo de transformación en la traducción, en esta parte de análisis se va a utilizar la instrumentación lingüística de la teoría de traducción. Comparación de dos traducciones ayuda a establecer, en cuanto de libremente traductores usan el texto original y que concepción utiliza.

En cuanto a análisis sistemático de la traducción a nivel lingüístico, conclusiones van a referirse no solo a dos planos de expresiones en las traducciones, sino también los planes del contenido. Algunas veces distintas instrumentaciones lingüísticas seleccionadas para la traducción pueden contribuir a formar distintos tonos de sentido, que es una de las principales causas en cuanto a percepción del lector de dos textos traducidos.

El análisis más general, cual todavía esta mas estrechamente conectado con distintas percepciones de las traducciones, afecta a categoría de precisión de la traducción y su concordancia con la época.

Categoría de precisión de las traducciones literarias, como ya se lo han señalado, se refiere como el plan de expresión, o sea, en cuanto preciso el traductor ha pasado el texto a nivel lingüístico y plan de expresión, o sea, en cuanto la traducción en plan significado y emocional concuerda con el texto original. Muy a menudo a primera vista falta en el texto que traducen unas realidades no esenciales, las cuales pueden llevar a mala interpretación del texto del lector. De tal manera, la siguiente etapa del análisis tiene que ser dedicado a análisis del texto original y su traducción en el asunto de los textos rusos con distintas realidades americanas, los nombre, encabezados, títulos, etc. También, como y en la etapa anterior del análisis, este trabajo ayudara a determinar las diferencias en percepción de la traducción que va a leer el lector, ya que puede pasar, que más libremente el traductor transmite el nombre y la realidad de otro país, mas lejos le lleva del pensamiento del autor en su texto original.

Con la categoría de la precisión en nuestro caso muy estrecho se conecta la categoría de concordancia de las traducciones al contexto de la época. En relación con eso, que la primera traducción de Salinger en la lengua rusa se realizaba en marco de censurado y moral muy estricto, se puede esperar ciertos desvíos del estilo de conversación, en algunos casos muy nerviosos y en algunos casos inconsistente estilo de Holden. En cuanto a la segunda traducción, ya se realizaba en la época moderna y total libertad en la literatura. De tal modo, Lotovskiy utiliza las expresiones originales rusas adecuadas y locuciones, cuales llevan básicamente carácter de la jerga. Gracias a eso la traducción nueva puede ser más precisa respecto a la original, lo que todavía queda por terminar en la parte practica del trabajo del diploma.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных