ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ
1. Функционально-стилевые пласты лексики.
Всем известно, что в зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в публицистическом сочинении и официально-деловом документе используются разные слова. Это обусловлено функционально-стилевым расслоением русской лексики, а также наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их предлагаемой роли в процессе реализации одной из функций языка: общения, сообщения, воздействия.
Слова разговорного стиля выполняют функцию общения, функцию сообщения и воздействия – слова официально-делового, научного, публицистического стилей. Схематично стилевое расслоение лексики русского языка можно изобразить следующим образом:
ЛЕКСИКА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА
МЕЖСТИЛЕВАЯ ЛЕКСИКА
КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА
ЛИТЕРАТУРНО-РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА
РАЗГОВОРНО-БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА
ПРОСТОРЕЧИЕ
НАУЧНАЯ ЛЕКСИКА
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВАЯ ЛЕКСИКА
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли, выразительности его эмоциональных свойств и других особенностей, что составляет стилистическую окраску слова.
Эмоционально-экспрессивная окраска по-разному выражается в словах русского языка.
Как именно? Во-первых, она создается с помощью словообразовательных средств – приставок, суффиксов, повтором однокоренных слов: ругать – выругать, нос – носик, носище, дом – домик – домище, домина и др. Этот способ – один из продуктивных в русском языке.
Во-вторых, эмоционально-экспрессивная окраска присуща самой семантике отдельных слов и закреплена в толковых словарях.
Во многих словах эмоционально-экспрессивная окраска помогает четче определить их стилевую принадлежность. Например, отрицательно-неодобрительная оценка, заключенная в значении слов дармоед, хлюст (нахальный), каналья (плут, мошенник), говорит об отнесенности их к бытовому просторечию (одной из групп разговорного стиля).
Эмоционально – экспрессивная сущность торжественно-высоких слов ваятель, вдохновение, единомышленник сообщает нам об их принадлежности к книжному стилю
2. Межстилевая лексика.
М.И.Фомина пишет, что к межстилевой лексике относятся слова, которые обычно не имеют четко ориентированной функционально-стилевой закрепленности. Такая лексика составляет основу словарного запаса языка. К ней относятся наименования конкретных предметов (дом, хлеб, школа, ящик, телефон), явлений (ветер, ночь, утро, гроза), признаков (красный, большой, календарный), действий и состояний (бежать, идти, делать, писать) и т.д.
Приведенные слова свободно используются во всех функциональных стилях.
В оценочно-экспрессивном плане межстилевая лексика считается стилистически нейтральной. Сила нейтральной лексики заключается в четко продуманном отборе подобных слов, убедительном и доказательном построении речи, логической последовательности повествования и в хорошо продуманной организации отобранных лексических единиц (М.И.Фомина). Если сопоставить слова эмоционально окрашенные с их нейтральными синонимами, то особенно наблюдается их семантико-стилистическое различие: дерзание (высок.) – стремление (нейтр.), отрада (высок.) – радость (нейтр.).
3. Разговорная лексика
Разговорная лексика делится на литературно-разговорную, разговорно-бытовую и просторечие.
Литературно-разговорная лексика объединяет слова разговорно-бытового характера, не нарушающие норм литературного употребления (поющий, вещица, молодчина и т.п.).
Разговорно-бытовая лексика употребляется в непринужденной беседе. Употребление ее в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где она используется с определенными художественно-выразительными целями. Употребление ее в научном и официально-деловом стилях наблюдается очень редко и затрагивает лишь отдельные факты.
Просторечная лексика характерна для непринужденной речи, не связанной строгими нормами. Слова, входящие в нее, частью стоят на грани литературного употребления, частью представляют собой нелитературные слова (ухмылка, танцулька, хапать, кажись, ишь, цыц).
Разница между межстилевой и разговорно-литературной и просторечной лексикой состоит в специфике экспрессивно-стилистической окраски (фамильярности, иронии, бранности, шутки, ласки, презрения и т.д.).
Разграничивая разговорно-литературную и просторечную лексику, следует иметь в виду, что границы между этими разрядами подвижны. Ряд слов, входящих ранее в просторечную лексику, являются сейчас принадлежностью литературно-разговорной (копаться, учеба, гурьба). С другой стороны, некоторые слова, напротив, из состава разговорно-литературной перешли в просторечную (брюхо, честить (ругать).
В просторечной лексике выделяют вульгаризмы, которые представляют опасность для нормального функционирования литературного языка. Они нарушают конкретные нормы словоупотребления и речевой этикет структуры. Вульгаризмы несут функцию огрубления текста. Они оскорбляют самого говорящего и того, к кому обращена речь. Например: балда, дрыхнуть, жрать, буркала, ручищи, стервец и др.
Среди слов, входящих в разговорную лексику (литературно-разговорную и просторечную), наблюдаются слова различного характера:
1. Специфические разговорно-бытовые слова, которые отсутствуют в межстилевой лексике: наяривать, вздрючка, лупцевать, огорошить, вволю, газировка, затеять и т.п.;
2) общеупотребительные слова с особыми разговорно-литературными и просторечными значениями: накатать (в значении написать), хлестать (пить воду), свистнуть (украсть), плести (говорить вздор);
3) слова, имеющие в межстилевой лексике соотносительные им слова того же корня, но иного словообразовательного строения: читалка (читальня), немедля (немедленно), картошка (картофель), большущий (большой), неважнецкий (неважный), силком (насильно);
4) общеупотребительные слова, отличающиеся лишь своей фонетикой и акцентологией: сурьезный, портфель, инструмент, магазин.
4. Книжная лексика.
В ряде монографий по лексикологии отмечается, что в разряд книжной лексики входят такие стилистически ограниченные и закрепленные в своем употреблении слова, которые встречаются в письменной речи. Книжная лексика в противоположность разговорной выступает как система слов, основной сферой использования которых является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, официально-деловых бумаг, язык художественной литературы.
Н.М.Шанский говорит, что среди книжных слов выделяются, с одной стороны, слова, являющиеся названием соответствующих явлений (электрон, бессмертие), и, с другой стороны, слова, имеющие синонимы в разговорно-бытовой и общеупотребительной лексике (восторжествовать – победить, грядущий – будущий, приверженец – сторонник).
В разряд книжных слов входят в первую очередь все научные, общественно-политические и технические термины. Сюда же относится большинство абстрактной лексики (стремление, мировоззрение, воля, жажда).
В книжную лексику включаются также слова деловых бумаг и официальных документов (иск, надлежит, ответчик, уведомление, нижеследующий).
Книжная лексика включает также экзотизмы, варваризмы, поэтическую лексику.
Экзотизмы представляют собой иноязычную по происхождению лексику, характеризующую быт и специфические национальные черты того или иного народа. Экзотическая лексика используется в научных и публицистических произведениях и художественной литературе: аул, сакля, башлык, аллах, мулла, миссис, леди, мистер, виски, шериф, фермер и др.
Под варваризмами понимают такие иноязычные слова, которые сохраняют все присущие им в языке-источнике свойства.
В настоящее время они являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры. Русский народ создал неповторимую культуру, понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе. Тем не менее служба безопасности именуется как секьюрити, названия учреждений – «Кволити», «Америкэн картошка», «Квин Хаус» («Дом королевы») и т.д. Расшатывание русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики (А.А.Мурашов). Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс, бутик, топ-менеджер, тюнинг.
Такие слова, как денди, примадонна, вето, пенсне, бренди в произведениях Пушкина, Чехова употребляются как варваризмы. Они используются как средство комического, для создания иронии, пародии, комизма.
Поэтическая лексика выделяется особым стилистическим характером взволнованности и лиричности. Входящие в нее слова создают патетический тон повествования или придают ему мягкость и задушевность: ланиты, уста, уповать, предаваться, забвенный, божественный, нега, арфа и т.д.
Многие слова поэтической лексики осознаются в настоящее время как архаизмы.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|