ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Языковые основания выделения и определения функционального стиляИтак, в качестве основного стилеобразующего фактора выделяется сфера общественной деятельности. Этот фактор является объективным экстралингвистическим, т. е. внеязыковым. Но, вьделяя функциональные стили языка, необходимо найти их собственно лингвистические, языковые приметы. Ведь особенности функционирования языка в различных сферах общественной деятельности и приводят, как было сказано, к тому, что в одних сферах отбираются одни слова и исключаются другие, здесь отдается предпочтение одним формам и конструкциям и неупотребительными или менее употребительными оказываются другие формы и другие конструкции. В результате формируется определенная система языковых средств, оптимальная для коммуникации в каждой из сфер общественной деятельности, т. е. в пределах литературного языка формируются определенные функциональные стили. Например, существительные, обозначающие вещества: нефть, масло, сталь, бензин и подобные — в форме множественного числа употребляются только в специальной (научной и научно-технической) литературе и соответственно в научной и деловой сферах; например: нефти этих сортов, эфирные масла, легированные стали. Таким образом, научный и официально-деловой стили характеризуются употреблением формы множественного числа вещественных существительных, а другие стили с этой точки зрения должны быть охарактеризованы негативно. Можно сказать и иначе: форма множественного числа вещественных существительных, регулярно употребляясь в названных сферах общественной деятельности, закрепляется за ними, начинает входить в систему средств, обслуживающих эти сферы, и тем самым становится принадлежностью соответствующих функциональных стилей языка. Другой пример. Для разговорно-обиходного стиля характерны эллиптические синтаксические конструкции типа Ну что, хорошая? или: Понравилось? и т. п., которые получают осмысление только в определенной ситуации и контексте. Напротив, научный стиль их избегает, так что эллипсис становится принадлежностью, а значит, и приметой разговорного функционального стиля. Определенные языковые средства, регулярно функционируя в какой-либо сфере общественной деятельности, могут приобретать коннотацию, накладывающуюся на основное — лексическое или грамматическое — значение данной языковой единицы, т. е. слова, формы, конструкции, варианта произношения и т. д. Эта коннотация воспринимается как стилистическая окраска соответствующей языковой единицы. Назовем ее функционально-стилевой окраской (подробнее см. 2-ую главу). Функционально-стилевая окраска ощущается у языковых средств и тогда, когда мы рассматриваем их изолированно, вне контекста, и тогда, когда мы включаем их в систему средств, обслуживающих иную сферу общественной деятельности. Иными словами, функционально-стилевая окраска начинает характеризовать определенные языковые единицы, взятые и вне контекста, т. е. в системе литературного языка в целом. Так, сочетание ввиду отсутствия функционирует в сфере административно-правовой общественной деятельности в текстах различного рода официальных документов. Поэтому оно приобретает функционально-стилевую окраску, связанную с официально-деловым стилем. В силу этого оно будет восприниматься как чуждое, неуместное, чужеродное в контексте поэтической сказки или в непринужденном разговоре на обиходно-бытовые темы. Вспомним пример писателя Корнея Ивановича Чуковского: «Недавно в переводе одной романтической сказки переводчик допустил такую фразу: «За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита». Когда ему было указано, что слова «за неимением» более уместны в казенной бумаге, он зачеркнул эту фразу и заменил ее следующей: «Ввиду отсутствия красной розы, жизнь моя будет разбита», — чем доказал свою полную неприспособленность для перевода романтических сказок» (Чуковский 1930:36). В разговорной речи эти конструкции также неуместны: так, хозяйка не скажет: Ввиду отсутствия сливочного масла (за неимением сливочного масла), я пожарила рыбу на растительном. А если и скажет, то только в шутку. (Попутно заметим, что такое умышленное перенесение языковых средств с одной функционально-стилевой окраской в другую стилевую систему — это средство создания комического эффекта, средство юмора и сатиры.) Таким образом, для каждого функционального стиля характерен отбор языковых средств, использование которых в данной сфере общественной деятельности оказывается максимально целесообразным, отвечающим потребностям коммуникации в данной сфере. Следствием этого является прикрепленность определенных средств к определенной сфере общественной деятельности, а иногда еще и возникновение у части из них однотипной функционально-стиле вой окраски, что создает определенную относительно замкнутую систему. Определение замкнутую означает, что языковая единица из другой стилевой системы ощущается здесь как инородная, «чужая», как «цитата». А словом относительно подчеркивается, что эта замкнутость не абсолютна: многие языковые средства оказываются общими для всех или нескольких стилей, межстилевыми, некоторые изних обладают нулевой стилистической окраской, т. е. являются стилистически нейтральными. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|