Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОССЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ




СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………...3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ……6

1.1. Сущность имен собственных и их классификация…………………..........6

1.2. Сущность реалий и их классификация……………………………………..7

1.3. Способы перевода имен собственных и реалий………………………….10

Выводы по Главе 1 ………………………………………………………………14

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И РЕАЛИЙ В РОМАНЕ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА» ………………………………………………………………………15

2.1. Специфика произведения Дж. К. Роулинг. «Гарри Поттер и тайная комната» …………………………………………………………………………..15

2.2. Особенности перевода имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»…………………………………………………………………...16

2.3. Классификация реалий в серии романов Дж. К. Роулинг…………………18

2.4. Сравнительный анализ переводов имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»………………………………………………………...24

Выводы по Главе 2 …………………………………………………………........30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………….31 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………...........33

ВВЕДЕНИЕ

Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. В отличие от нарицательных слов, они имеют тенденцию универсальности использования. Даже на любом языке, имя человека будет звучать одинаково, соответственно о языковых барьерах и речи не может быть. Поэтому считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это заблуждение. Антропонимы в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык, большая часть этих свойств теряется.

Особый интерес к изучению имен собственных представляет творчество Джоан Роулинг. Ее роман-фэнтези о «Гарри Поттере» полон множественными антропонимами, которые несут в себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют своеобразный звуковой облик. У автора имена собственные играют особую роль, они применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение.

Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и нормативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации.

В настоящее время существует большое число переводов романов о Гарри Поттере, что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Произведение Роулинг в значительной степени насыщено именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить весьма различны: многие аспекты перевода антропонимов в текстах данной категории продолжают оставаться до конца не изученными, а явный разнобой, наблюдаемый в их передаче, несомненно, влияет на качество переводов.

Несмотря на то, что проблему перевода имен собственных рассматривали многие ученые (О.И. Фонякова, А.В. Федоров, С.И. Зинин), вопрос о передаче личных имен и реалий в художественных произведениях на разные языки все же остается не до конца изученным. Этим и обуславливается актуальность данной работы.

Объектом данного исследования является роман-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Предмет исследования – перевод имен собственных и реалий в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Цель работы – провести сопоставительный анализ двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных с английского на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен собственных и реалий;

2. классифицировать имена собственные и реалии в контексте художественного произведения;

3. провести сравнительный анализ имен собственных и реалий на примере английского и русского переводов книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных и реалий в книге Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната», с целью изучения основных приемов перевода.

Методы исследования. В соответствии с логикой работы для решения поставленных задач применяется комплекс взаимодополняющих методов адекватных предмету исследования, в том числе: сопоставительный анализ, обобщение, включенное наблюдение.

Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы, наблюдения и выводы содержат информацию, которая может быть интересна и полезна студентам-переводчикам в их дальнейшей профессиональной деятельности.

Практическая ценность состоит в возможности использования информации, полученной в ходе исследования, в лекционных и семинарских курсах по таким дисциплинам, как «Практический курс перевода», «Специальный перевод» и др., а также для написания дипломных и курсовых работ.

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОССЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных