ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОССЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯСОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………...3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ……6 1.1. Сущность имен собственных и их классификация…………………..........6 1.2. Сущность реалий и их классификация……………………………………..7 1.3. Способы перевода имен собственных и реалий………………………….10 Выводы по Главе 1 ………………………………………………………………14 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И РЕАЛИЙ В РОМАНЕ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА» ………………………………………………………………………15 2.1. Специфика произведения Дж. К. Роулинг. «Гарри Поттер и тайная комната» …………………………………………………………………………..15 2.2. Особенности перевода имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»…………………………………………………………………...16 2.3. Классификация реалий в серии романов Дж. К. Роулинг…………………18 2.4. Сравнительный анализ переводов имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»………………………………………………………...24 Выводы по Главе 2 …………………………………………………………........30 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………….31 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………...........33 ВВЕДЕНИЕ Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. В отличие от нарицательных слов, они имеют тенденцию универсальности использования. Даже на любом языке, имя человека будет звучать одинаково, соответственно о языковых барьерах и речи не может быть. Поэтому считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это заблуждение. Антропонимы в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык, большая часть этих свойств теряется. Особый интерес к изучению имен собственных представляет творчество Джоан Роулинг. Ее роман-фэнтези о «Гарри Поттере» полон множественными антропонимами, которые несут в себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют своеобразный звуковой облик. У автора имена собственные играют особую роль, они применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и нормативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. В настоящее время существует большое число переводов романов о Гарри Поттере, что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Произведение Роулинг в значительной степени насыщено именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить весьма различны: многие аспекты перевода антропонимов в текстах данной категории продолжают оставаться до конца не изученными, а явный разнобой, наблюдаемый в их передаче, несомненно, влияет на качество переводов. Несмотря на то, что проблему перевода имен собственных рассматривали многие ученые (О.И. Фонякова, А.В. Федоров, С.И. Зинин), вопрос о передаче личных имен и реалий в художественных произведениях на разные языки все же остается не до конца изученным. Этим и обуславливается актуальность данной работы. Объектом данного исследования является роман-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната». Предмет исследования – перевод имен собственных и реалий в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната». Цель работы – провести сопоставительный анализ двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных с английского на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната». Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен собственных и реалий; 2. классифицировать имена собственные и реалии в контексте художественного произведения; 3. провести сравнительный анализ имен собственных и реалий на примере английского и русского переводов книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната». Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных и реалий в книге Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната», с целью изучения основных приемов перевода. Методы исследования. В соответствии с логикой работы для решения поставленных задач применяется комплекс взаимодополняющих методов адекватных предмету исследования, в том числе: сопоставительный анализ, обобщение, включенное наблюдение. Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы, наблюдения и выводы содержат информацию, которая может быть интересна и полезна студентам-переводчикам в их дальнейшей профессиональной деятельности. Практическая ценность состоит в возможности использования информации, полученной в ходе исследования, в лекционных и семинарских курсах по таким дисциплинам, как «Практический курс перевода», «Специальный перевод» и др., а также для написания дипломных и курсовых работ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОССЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|