ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Способы перевода имен собственных и реалий
Передача имен собственных на другой язык — сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим [http://www.speakrus.ru/]. Основными способами перевода с одного языка на другой являются переводческие трансформации. Все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные. Многие исследователи выделяют свою классификацию переводческих приемов. Однако мы придерживаемся позиции А.В. Федорова, который делит основные способы перевода имен собственных следующим образом: 1. Транскрипция 2. Транслитерация 3. Калькирование 4. Приближенный перевод Рассмотрим подробнее все перечисленные выше переводческие приемы. Транскрипция – это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка». Транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: напр. англ. [h] и русск. [х]. Важно отметить и оформление имен собственных при транскрибировании, указанных И.С. Алексеевой: Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|