ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Тема 8. ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ
So viel man Sprachen kann, so viel mal ist man Mensch. Karl V. (1500 - 1558), spanischer König, römischer Kaiser
В немецком языке, как и в русском, именное сказуемое состоит из глагола–связки и именной части. В качестве глагола- связки обычно выступают глаголы sein – «быть», werden – «становиться», bleiben – «оставаться», heißen – называться. В качестве именной части обычно выступают существительные, местоимения, прилагательные, другие части речи, например, инфинитив глаголов. Применяется именная часть в неизменяемой форме и стоит, как правило, в конце предложения, как в повествовательных, так и в вопросительных предложениях: Ich heiße Peter. – Меня зовут Петер. Wie ist Ihr Name? – Ваша фамилия? Es wird kühl. – Становится прохладно. Leben heißt lernen. – Жить – значить учиться. В научно-технической литературе часто встречается сказуемое, выраженное глаголами sein/werden + Partizip II смыслового глагола. Сказуемое с глаголом sein и причастием или прилагательным. Такое сказуемое переводится одним глаголом действительного залога. bestrebt sein –стремиться enthalten sein – содержаться überlegen sein – превосходить unterlegen sein – уступать zusammengesetzt sein – состоять bemüht sein– стремиться (nicht) gewachsen sein– (не) соответствовать vorhanden sein – иметься gekennzeichnet sein– отличаться, характеризоваться Например: Er ist bestrebt, immer der Beste zu sein. – Он стремится быть лучшим. In der Lösung ist die Säure enthalten. – В растворе содержится кислота. Er ist diesem Posten noch nicht gewachsen. – Он еще не дорос до этой должности. Такие конструкции можно спутать со сложными глагольными формами, например, с перфектом. Но здесь всегда необходимо помнить, что партицип в устойчивых сочетаниях выполняет роль прилагательного, а не причастия. Ряд прилагательных, часто в сравнительной степени, применяется с глаголом werden. Переводится такая конструкция одним глаголом. kleiner werden – уменьшаться größer werden – увеличиваться frei werden – освобождаться Например: Es ist ein Zimmer eben frei geworden. – Только что освободился номер. Die Vorräte werden immer kleiner. – Запасы все сокращаются. Сказуемое, выраженное глаголом sein и прилагательным с суффиксом -wert (достойный чего-л.): Такая форма сказуемого часто встречается в научно-технической литературе, прилагательное обычно производное или сложное, оно образовано от глагола, часто стоит на первом месте: Erwähnenswert ist... - Следует упомянуть… (Достойным упоминания является…) Для правильного перевода такой конструкции нужно предварительно выделить из прилагательного глагол, от которого это прилагательное образовано, и перевести этот глагол: erwähnenswert – erwähnen - упоминать Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|