Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Затем перевести прилагательное.




При переводе таких форм сказуемого используется конструкция:

глагол «следует» + инфинитив смыслового глагола

Например:

Bemerkenswert ist... – Следует заметить …

Nennenswert ist... – Следует назвать …

Dieser Film ist bemerkenswert. – Этот фильм заслуживает внимания.

Или:

Es ist nennenswert, dass diese Erfolge nur dank den progressiven Technologien möglich geworden sind. – Следует отметить, что эти успехи стали возможными лишь благодаря прогрессивным технологиям.

 

Порядок слов в предложениях с именным сказуемым

Как и все изменяемые части сказуемого, глагол-связка находится:

а) На первом месте в повелительных и вопросительных предложениях без вопросительного слова:

Bleiben Sie bitte ruhig! – Оставайтесь спокойны!

Sind Sie schon frei? – Вы уже свободны?

б) На втором месте в повествовательных предложениях:

Er wird Arzt. – он станет врачом.

Sie heißt Anna. – Ее зовут Анна.

в) На последнем месте в придаточном предложении:

Wir machen Schluss, weil es schon spät ist. – Мы будем заканчивать работу, так как уже поздно.

Именная часть обычно стоит в конце предложения:

Im Herbst werden die Tage kürzer. – Осенью дни становятся короче.

Er bleibt immer Optimist. – Он всегда остается оптимистом.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных