ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Затем перевести прилагательное.При переводе таких форм сказуемого используется конструкция: глагол «следует» + инфинитив смыслового глагола Например: Bemerkenswert ist... – Следует заметить … Nennenswert ist... – Следует назвать … Dieser Film ist bemerkenswert. – Этот фильм заслуживает внимания. Или: Es ist nennenswert, dass diese Erfolge nur dank den progressiven Technologien möglich geworden sind. – Следует отметить, что эти успехи стали возможными лишь благодаря прогрессивным технологиям.
Порядок слов в предложениях с именным сказуемым Как и все изменяемые части сказуемого, глагол-связка находится: а) На первом месте в повелительных и вопросительных предложениях без вопросительного слова: Bleiben Sie bitte ruhig! – Оставайтесь спокойны! Sind Sie schon frei? – Вы уже свободны? б) На втором месте в повествовательных предложениях: Er wird Arzt. – он станет врачом. Sie heißt Anna. – Ее зовут Анна. в) На последнем месте в придаточном предложении: Wir machen Schluss, weil es schon spät ist. – Мы будем заканчивать работу, так как уже поздно. Именная часть обычно стоит в конце предложения: Im Herbst werden die Tage kürzer. – Осенью дни становятся короче. Er bleibt immer Optimist. – Он всегда остается оптимистом. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|