ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
II. Запас слов и выраженийЧтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом: 1. Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре. 2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т. е. существительные — с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные — в краткой форме. Выписывать новые слова из предложения рекомендуем следующим образом: Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil". das Land, -(e)s, Länder «страна» (в предложении это существительное стоит в дательном падеже множественного числа—Ländern); teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) «участвовать», «принимать участие» (в предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа презенса, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения—nimmt... teil); verschieden «различный» (в предложении это прилагательное стоит в, дательном падеже множественного числа). Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т. е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы). Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий. 3. Многозначность слов. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет какое значение слова die Prüfung — «испытание» или «экзамен» следует выбирать, например: а) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. — Испытание новой машины началось в 7 часов утра. б) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt. — Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник. 4. Интернациональные слова. В немецком языке имеется много, слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык. die Revolution — революция, die Automatisation — автоматизация Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: die Dose — не «доза», а «коробка»: die Post — «почта», а не «пост» die Produktion — чаще «производство», а не «продукция» der Film — часто «пленка», а не «фильм». 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например: frei «свободный»; die Freiheit «свобода»; befreien «освобождать»; der Befreier «освободитель»; die Befreiung «освобождение»; wissen «знать»; die Wissenschaft «наука»; der Wissenschaftler «ученый», «научный работник»; wissenschaftlich «научный». 6. Сложные слова. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например: die Planarbeit «плановая работа» или «работа по плану», der Arbeitsplan «рабочий план» или «план работы». Сложное немецкое слово' может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать: 1) существительное с определением: das Ferninstitut «заочный институт»: 2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit «скорость света»; 3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf «борьба за мир»; 4) одно слово: das Wörterbuch «словарь». 7. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (букв: «Как вы стары?») соответствует русское выражение «Сколько вам лет?», немецкому обороту Wie geht es Ihnen? соответствуют русские выражения «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецком обороте нет слов «дело» и «поживать». Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть, 8. Следует обратить внимание на разницу в управлении (т. е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и в»русском языках и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога с дополнением в. дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога; например; Er befaßt sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. — Он занимается исследовательской работой (твор. nад.) в области искусственных материалов. 9. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин — это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин das Lot означает в навигации «лот», в математике — «перпендикуляр», а в сварочной технике — «припой»; die Kompanie означает в торговле «компания», в военном деле — «рота». Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступать к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
III. Особенности грамматического строя немецкого языка
Для того, чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках. Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно — сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов (см. примеры ниже). В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то его изменяемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая на последнем месте в предложении, например: Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen. Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen. В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например: Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen? В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть — на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например: Was liest er? Was hat er gelesen? В побудительном предложении сказуемое стоит на первом месте, например: Lies dieses Buch! В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть — на предпоследнем, например: Ich weiß, daß er dieses Buch liest. Ich weiß, daß er dieses Buch gelesen hat. При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например: Ich weiß, daß er dieses Buch mit großem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat.—Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году. Неудачным вариантом был бы перевод, в котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: «Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще в прошлом году прочитал».
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|