![]() ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Some functions of the Infinitive in the sentence1. subject (подлежащее) 1. неопределенной формой глагола 2. существительным в именительном п. То construct the dam was rather difficult. Строить эту дамбу было довольно трудно. / Строительство этой дамбы было довольно трудным.
2. an adverbial modifier of purpose (обстоятельство цели) 1. (для того) чтобы + неопределенная форма глагола 2. для + существительное
such..., as to такой... что (чтобы) too (перед прилагательным) слишком sufficient достаточный enough = sufficiently достаточно sо... as to так (такой, настолько)... что (чтобы) Rockets are also used to forecast the weather and change it. Ракеты используются также для того, чтобы предсказать и изменить погоду. То ensure the safety of the workmen considerable time and efforts went into perfecting the design of the descending shutters. Чтобы обеcпечить безопасность (для обеспечения безопасности) рабочих, много времени и сил ушло на усовершенствование конструкции опускающейся опалубки. (In order) to prevent rusting we paint the surface of the metal. Для того чтобы предотвратить ржавление (для предотвращения ржавления) мы окрашиваем поверхность металла.
This metal is too brittle to be used in our case. Этот металл слишком хрупок, чтобы его можно было использовать в нашем случае.
3. an attribute (определение) А: Инфинитив в функции определения обычно переводится определи-тельным придаточным предложением c оттенком модальности или будущности.
Why didn't you inform him of the three main factors to be considered? Почему Вы не сообщили eмy о трех главных факторах, которые надо рассмотреть (которые будут рассмотрены)? The first point to notice is that this reaction proceeds at very high temperatures. Первый вопрос, на который следует обратить внимание, это то, что реакция протекает при очень высоких температурах. A plant to produce concrete pipes is under construction. В настоящее время строится завод, который будет выпускать бетонные трубы. Если инфинитив является определением к подлежащему, перед которым стоит сочетание слов there is / there aге, то перевод такого предложения удобно начинать cо слов следует / можно / может быть. There are many problems to be solved. Cледует решить много вопросов. (Есть много задач, которые слeдует решить).
the last, the only и других часто переводится сказуемым в личной форме глагола в том времени, в котором стоит глагол to be.
He was the first to introduce this method of assembly on the site. Oн nepвым внедрил этот метод сборки на площадке.
4. part of the predicate (часть cкaзyeмoro) сказуемое = глагол-связка + инфинитив; глагол - связка переводится словами: являться, заключаться в том, что(бы), состоять в том, чтобы и др. Существительные, которые употребляются в функции подлежащего:
manner = way способ objective = object цель, назначение The prime object of the ventilation is to provide proper air currents. Главным назначением этого вида вентиляции является обеспечение надлежащих потоков воздуха.
переводится значит. Тo understand this phenomenon is to understand the structure of atoms. Понять это явление - значит понять структуру атомов.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|