Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Предшествующего существительного




«One» может выступать как числительное «один», может быть словом-заместителем предшествующего существительного. В этом случае «one» на русский язык не переводится, или переводится тем существительным, которое оно повторяет.

Упражнение 30. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод «one».

1. One of the problems has been solved with the help of the electronics in space communications. 2. The attractions between gas molecules are very slight ones. 3. Electronics is not a static field of study, but a dynamic one. 4. Like most others technological advances, the computer is one that can be used for good or ill. 5. One of the transistors is known as a floating gate, and the other one is the control – gate.

3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего

Местоимение «one» может выполнять функцию формального подлежащего, чаще всего в сочетании с модальными глаголами, и переводится соответственно one mustнужно, one should/ought toследует, one can/mayможно, one cannotнельзя.

One should use a new method, not the old one – следует использовать новый метод, а не старый.

Обратите внимание! В функции формального подлежащего «one» может также применяться в сочетании с немодальными глаголами в 3 лице единственного лица.

If one wants some information to be sent rapidly one sends it by computer – если хотят/кто-то хочет, чтобы информация была отправлена очень быстро, ее отправляют с помощью компьютера.

Упражнение 31. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод формального подлежащего «one».

1. One can easily imagine how wide can be the use of a miniature radiotelephone. 2. One can easily solve a difficult problem using a computer. 3. To file the documents one should collect them together and arrange them into alphabetical order. 4. One ought to know that the electric cell is a device that transforms chemical energy into electrical. 5. One should know gallium arsenide has a much higher electron mobility than germanium and silicon. 6. One must know that a high – frequency current radiates electromagnetic energy. 7. One may say that the «cloud» and cloud computing are among the buzz words of the year. 8. One cannot say that the concept of cloud computing is new. 9. One might have to be a little careful about this. 10. One believes that this device is simple. 11. One would think that multimode fiber would have a greater carrying capacity; however, just the opposite is true. 12. One regards this method as being unacceptable.

4. «THERE» В ФУНКЦИИ ФОРМАЛЬНОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО

«There», за которым следуют глаголы, имеющие значение возникновения, становления, существования, выполняет в предложении роль формального подлежащего.При переводе значение этих глаголов сохраняется, например: to arise – возникать, появляться, to appear – появляться, казаться, to come – приходить, приезжать, to enter – входить, to exist – существовать, to live – жить, to follow – следовать, to remain – оставаться, to seem – казаться, to take place – происходить.

There still remained much work to do – все еще оставалось сделать много работы.

Упражнение 32. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. There followed a new series of experiments. 2. There appear to be no exceptions in the data in Table 1. 3. With the discovery of laser and the development of coherent optics there appeared a new way of concentrating energy in plasma.

5. THIS (THESE); THAT (THOSE) (+OF) В КАЧЕСТВЕ СЛОВ-ЗАМЕСТИТЕЛЕЙ РАНЕЕ УПОМЯНУТОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

Приведенные указательные местоимения в роли слов-заместителей ранее упомянутого существительного могут переводиться на русский язык тем существительным, которое они заменяют, личными местоимениями или вовсе не переводятся.

Упражнение 33. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимания на перевод указательных местоимений в функции замещения ранее упомянутого существительного.

1. The main contacts of a switch are called poles. These are connected when the switch is on. 2. A semiconductor is a material whose electrical conductivity is between that of a conductor and that of an insulator.3. Heat capacity of alcohol is less than that of mercury. 4. This group of substances has an importance as a class of materials comparable with that of metals. 5. An area of much interest in recent years is that referred to as artificial intelligence. 6. Planetary theory was not developed to the same degree as that of the Moon.


 

6. ПЕРЕВОД СЛОВ «THE FORMER», «THE LATTER»

В качестве слов-заместителей предшествующего существительного могут использоваться «the former» (первый из упомянутых выше), «the latter» (последний из двух названны х).

Although liquids and gases are both fluids, the density of the former is slightly influenced by changes in pressure and temperature – хотя и жидкости, и газы находятся в текучем состоянии, плотность первых лишь слегка зависит от изменения давления и температуры.

When an electron current flows along a conductor the latter becomes heated – когда поток электронов перемещается по проводнику, последний (проводник/он) нагревается.

Упражнение 34. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. In the former case the characters should show great similarity; in the latter case they should show great diversity. 2. There are three important effects accompanying the motion of electric charges: the heating, the magnetic, and chemical effects, the latter is manifested under special conditions.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных