Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






En aquel momento, se reunía a la comitiva el héroe de la fiesta, Fernando de Argensola, el primogénito de Almenar.




Iquest;Qué haces? – exclamó, dirigiéndose a su montero, y en tanto, ya se pintaba el asombro en sus facciones, ya ardía la cólera en sus ojos –. ¿Qué haces, imbécil? Ves que la pieza está herida, que es la primera que cae por mi mano, y abandonas el rastro y la dejas perder para que vaya a morir en el fondo del bosque. ¿Crees acaso que he venido a matar ciervos para festines de lobos?

 

 

- Señor – murmuró Iñigo entre dientes – (господин – пробормотал Иниго сквозь зубы – между зубов), es imposible pasar de este punto (невозможно пройти через это место).

 

- ¡Imposible! ¿Y por qué? (почему)

 

- Porque esa trocha – prosiguió el montero- (потому что эта тропа – продолжил егерь) conduce a la fuente de los Alamos (ведет к ручью Аламос – тополиному ручью): la fuente de los Alamos, en cuyas aguas habita un espíritu del mal (источник Аламос, в чьих водах обитает дух зла). El que osa enturbiar su corriente paga caro su atrevimiento (тот, кто осмелится замутить его поток, дорого заплатит за свою дерзость). Ya la res, habrá salvado sus márgenes (зверь уже (должно быть) пересек его границы). ¿Cómo la salvaréis vos sin atraer sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible (как же вы его пересечете, не навлекая на вашу голову какой-нибудь ужасной беды)? Los cazadores somos reyes del Moncayo, pero reyes que pagan un tributo (мы, охотники, короли Монкайо, но короли, которые платят дань). Fiera que se refugia en esta fuente misteriosa, pieza perdida (зверь, который сбежал в этот таинственный источник, – потерянная добыча).

 

- ¡Pieza perdida! (потерянная добыча) Primero perderé yo el señorío de mis padres, y primero perderé el ánima en manos de Satanás (сначала я потеряю земли моих отцов и потеряю свою душу в руках Сатаны), que permitir que se me escape ese ciervo, el único que ha herido mi venablo (чем позволю, чтобы от меня ушел этот олень, единственный, котрого ранило мое копье), la primicia de mis excursiones de cazador... (первый плод моих занятий охотой) ¿Lo ves?... (видишь его) ¿Lo ves?... Aún se distingue a intervalos desde aquí (все еще его можно различить иногда отсюда); las piernas le fallan, su carrera se acorta (ноги у него слабеют, его бег замедляется: «укорачивается»); déjame... (оставь меня), déjame; suelta esa brida o te revuelvo en el polvo... (брось эту узду, а то собью тебя в пыль) ¿Quién sabe si no le daré lugar para que llegue a la fuente (кто знает, может не дам ему места, чтобы достиг источника)? Y si llegase, al diablo ella, su limpidez y sus habitadores (и если доберется, к дьволу его, его чистоту и его обитателей). ¡Sus, Relámpago!; ¡sus, caballo mío! (давай Молния, давай моя лошадь) Si lo alcanzas, mando engarzar los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro (если доберешься до него, прикажу нанизать бриллианты из моей драгоценности в твою уздечку из золота; serreta – часть узды).

 

Caballo y jinete partieron como un huracán (лошадь и всадник унеслись: «отправились», как ураган). Iñigo los siguió con la vista hasta que se perdieron en la maleza (Иниго проводил их взглядом, пока не потерялись в кустах); después volvió los ojos en derredor suyo (затем вернул, обратил глаза в свое окружение); todos, como él, permanecían inmóviles y consternados (все, как он, оставались неподвижными и огорченными, сильно расстроенными).

 

El montero exclamó al fin (егерь, наконец, воскликнул):

 

- Señores, vosotros lo habéis visto (господа, вы это видели); me he expuesto a morir entre los pies de su caballo por detenerlo (я подставлял себя, чтобы умереть между ног его лошади, чтобы удержать его). Yo he cumplido con mi deber (я исполнил свой долг). Con el diablo no sirven valentías (с дьволом геройства не служат = не помогут – с дьяволом шутки плохи). Hasta aquí llega el montero con su ballesta (досюда доходит егерь со своим арбалетом); de aquí en adelante, que pruebe a pasar el capellán con su hisopo (а отсюда и дальше пусть попробует пройти капеллан со своим кропилом).

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных