ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
O un demonio... ¿Y si lo fuese?El joven vaciló un instante; un sudor frío corrió por sus miembros; sus pupilas se dilataron al fijarse con más intensidad en las de aquella mujer, y fascinado por su brillo fosfórico, demente casi, exclamó en un arrebato de amor: - Si lo fueses.:., te amaría..., te amaría como te amo ahora, como es mi destino amarte, hasta más allá de esta vida, si hay algo más de ella. Fernando – dijo la hermosa entonces con una voz semejante a una música –, yo te amo más aún que tú me amas; yo, que desciendo hasta un mortal siendo un espíritu puro. No soy una mujer como las que existen en la Tierra; soy una mujer digna de ti, que eres superior a los demás hombres. Yo vivo en el fondo de estas aguas, incorpórea como ellas, fugaz y transparente: hablo con sus rumores y ondulo con sus pliegues. Yo no castigo al que osa turbar la fuente donde moro; antes lo premio con mi amor, como a un mortal superior a las supersticiones del vulgo, como a un amante capaz de comprender mi caso extraño y misterioso.
Mientras ella hablaba así (пока она так говорила), el joven absorto en la contemplación de su fantástica hermosura (юноша, погруженный в созерцание ее фантастической красоты), atraído como por una fuerza desconocida (пртягиваемый, словно какой-то неизвесной силой), se aproximaba más y más al borde de la roca (приближался все ближе и ближе к краю скалы).
La mujer de los ojos verdes prosiguió así (женщина с зелеными глазами продолжила так):
- ¿Ves, ves el límpido fondo de este lago (видишь, видишь чистое дно этого озера)? ¿Ves esas plantas de largas y verdes hojas que se agitan en su fondo (видишь эти водоросли с длинными и зелеными листьями, что колеблются на его дне)?... Ellas nos darán un lecho de esmeraldas y corales... (они нам дадут ложе из изумрудов и кораллов), y yo..., yo te daré una felicidad sin nombre (и я, я тебе дам счастье без имени), esa felicidad que has soñado en tus horas de delirio y que no puede ofrecerte nadie... (это счастье, о котором мечтал в твоих часах безумия и которое не может тебе никто предложить) Ven; la niebla del lago flota sobre nuestras frentes como un pabellón de lino... (идем, дымка озера плавает на наших лицах, как полог из льна); las ondas nos llaman con sus voces incomprensibles (волны нас зовут своими непонятными голосами); el viento empieza entre los álamos sus himnos de amor; ven..., ven (ветер начинает между тополей свои гимны любви, идем, идем).
La noche comenzaba a extender sus sombras (ночь начинала удлинять свои тени); la luna rielaba en la superficie del lago (луна мерцала на поверхности озера); la niebla se arremolinaba al soplo del aire (туман кружился под дуновениями ветра; remolino – завихрение, вихрь), y los ojos verdes brillaban en la oscuridad (и зеленые глаза блестели в потемках) como los fuegos fatuos que corren sobre el haz de las aguas infectas... (как болотные огни, что бегают по поверхности зараженных вод) Ven, ven... (идем, идем) Estas palabras zumbaban en los oídos de Fernando como un conjuro (эти слова жужали в ушах Фернандо, словно заклинание). Ven... y la mujer misteriosa lo llamaba al borde del abismo (Идем, и загадочная женщина его звала к краю пропасти) donde estaba suspendida, y parecía ofrecerle un beso..., un beso... (где приостановилась и, казалось, предлагала ему поцелуй, поцелуй)
Fernando dio un paso hacía ella..., otro... (Фернандо сделал один шаг к ней, другой), y sintió unos brazos delgados y flexibles que se liaban a su cuello (и почувствовал, как тонкие и гибкие руки обвили его шею), y una sensación fría en sus labios ardorosos (и холодное ощущение на своих пылающих губах), un beso de nieve..., y vaciló..., y perdió pie (поцелуй снега, закачался, и потерял опору), y cayó al agua con un rumor sordo y lúgubre (и упал в воду с глухим и мрачным шумом).
Las aguas saltaron en chispas de luz y se cerraron sobre su cuerpo (воды подскочили в искрах света и сомкнулись над его телом), y sus círculos de plata fueron ensanchándose (и их серебрянные круги расширялись), ensanchándose hasta expirar en las orillas (расширялись, пока не потухли, замерли на берегах = у берегов; expirar – испустить дух, скончаться).
Mientras ella hablaba así, el joven absorto en la contemplación de su fantástica hermosura, atraído como por una fuerza desconocida, se aproximaba más y más al borde de la roca. La mujer de los ojos verdes prosiguió así: Iquest;Ves, ves el límpido fondo de este lago? ¿Ves esas plantas de largas y verdes hojas que se agitan en su fondo?... Ellas nos darán un lecho de esmeraldas y corales..., y yo..., yo te daré una felicidad sin nombre, esa felicidad que has soñado en tus horas de delirio y que no puede ofrecerte nadie... Ven; la niebla del lago flota sobre nuestras frentes como un pabellón de lino...; las ondas nos llaman con sus voces incomprensibles; el viento empieza entre los álamos sus himnos de amor; ven..., ven. La noche comenzaba a extender sus sombras; la luna rielaba en la superficie del lago; la niebla se arremolinaba al soplo del aire, y los ojos verdes brillaban en la oscuridad como los fuegos fatuos que corren sobre el haz de las aguas infectas... Ven, ven... Estas palabras zumbaban en los oídos de Fernando como un conjuro. Ven... y la mujer misteriosa lo llamaba al borde del abismo donde estaba suspendida, y parecía ofrecerle un beso..., un beso... Fernando dio un paso hacía ella..., otro..., y sintió unos brazos delgados y flexibles que se liaban a su cuello, y una sensación fría en sus labios ardorosos, un beso de nieve..., y vaciló..., y perdió pie, y cayó al agua con un rumor sordo y lúgubre. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|