Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Iexcl;Cúmplase la voluntad del Cielo!




 

III

 

- ¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu patria? ¿En dónde habitas? (кто ты? Где твоя родина? Где живешь?) Yo vengo un día y otro en tu busca (я прихожу день и другой в поисках тебя), y ni veo el corcel que te trae a estos lugares (и не вижу ни коня, что приносит тебя в эти места) ni a los servidores que conducen tu litera (ни слуг, что ведут твои носилки). Rompe de una vez el misterioso velo (сломай раз и навсегда таинственное покрывало) en que te envuelves como en una noche profunda (в которое ты заворачиваешься, словно в глубокую ночь). Yo te amo, y, noble o villana, seré tuyo, tuyo siempre (я тебя люблю, и благородная или простолюдинка, буду твоим, воим всегда).

 

El sol había traspuesto la cumbre del monte (солнце перевалило за вершину горы); las sombras bajaban a grandes pasos por su falda (тени спускались большими шагами по ее склону); la brisa gemía entre los álamos de la fuente (ветер стонал между тополями ручья), y la niebla, elevándose poco a poco de la superficie del lago (и туман, поднимаясь мало помалу с поверхности озера), comenzaba a envolver las rocas de su margen (начинал обволакивать скалы на его берегах).

 

Sobre una de estas rocas (на одной из этих скал), sobre la que parecía próxima a desplomarse en el fondo de las aguas (на той, что, казалось, вот-вот обрушится в глубину вод; proximo – ближайший), en cuya superficie se retrataba, temblando, el primogénito Almenar (на чьей поверхности вырисовывался = отражался, дрожа, первенец Альменара), de rodillas a los pies de su misteriosa amante (на коленях у ног своей таинственной возлюбленной), procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia (напрасно старался вырвать у нее секрет ее существования).

 

Ella era hermosa (она была прекрасна), hermosa y pálida como una estatua de alabastro (прекрасна и бледна, как статуя из алебастра). Y uno de sus rizos caía sobre sus hombros (и один из ее локонов падал, ниспадал на ее плечи), deslizándose entre los pliegues del velo (спроскальзывая, проскользнув между складок ее вуали) como un rayo de sol que atraviesa las nubes (как луч солнца, что пересекает тучи), y en el cerco de sus pestañas rubias brillaban sus pupilas (и в окружении ее русых ресниц блестели ее зрачки) como dos esmeraldas sujetas en una joya de oro (как два изумруда, вставленные в драгоценность из золота; sujetar – удерживать).

 

Iquest;Quién eres tú? ¿Cuál es tu patria? ¿En dónde habitas? Yo vengo un día y otro en tu busca, y ni veo el corcel que te trae a estos lugares ni a los servidores que conducen tu litera. Rompe de una vez el misterioso velo en que te envuelves como en una noche profunda. Yo te amo, y, noble o villana, seré tuyo, tuyo siempre.

El sol había traspuesto la cumbre del monte; las sombras bajaban a grandes pasos por su falda; la brisa gemía entre los álamos de la fuente, y la niebla, elevándose poco a poco de la superficie del lago, comenzaba a envolver las rocas de su margen.

Sobre una de estas rocas, sobre la que parecía próxima a desplomarse en el fondo de las aguas, en cuya superficie se retrataba, temblando, el primogénito Almenar, de rodillas a los pies de su misteriosa amante, procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia.

Ella era hermosa, hermosa y pálida como una estatua de alabastro. Y uno de sus rizos caía sobre sus hombros, deslizándose entre los pliegues del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes, y en el cerco de sus pestañas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas en una joya de oro.

 

 

Cuando el joven acabó de hablarle (когда юноша закончил гворить с ней), sus labios se removieron como para pronunciar algunas palabras (ее губы дрогнули, словно для того, чтобы произнести какие-то слова); pero exhalaron un suspiro (но издали вздох), un suspiro débil, doliente (вздох слабый, горький), como el de la ligera onda que empuja una brisa al morir entre los juncos (как /вздох/ легкой волны, которую толкает ветер, чтобы та умерла между камышей).

 

- ¡No me respondes! – exclamó Fernando al ver burlada su esperanza – (мне не отвечаешь – восклинул Фернандо, увидев обманутой свою надежду). ¿Querrás que dé crédito a lo que de ti me han dicho (хочешь, чтобы поверилтому, что мне о тебе говорили)? ¡Oh, no!... Háblame (о нет, говори со мной); yo quiero saber si me amas (хочу знать, любишь ли меня); yo quiero saber si puedo amarte, si eres una mujer... (хочу знать, могу ли любить тебя, женщина ли ты)

 

- O un demonio... ¿Y si lo fuese (или демон. И если бы ты была им)?

 

El joven vaciló un instante (юноша поколебался мгновение); un sudor frío corrió por sus miembros (холодный пот прокатился по его членам); sus pupilas se dilataron al fijarse con más intensidad en las de aquella mujer (его зрачки расширились, уперевшись с еще большей напряженностью в /зрачки/ этой женщины), y fascinado por su brillo fosfórico (и завороженный ее фософорическим блеском), demente casi, exclamó en un arrebato de amor (почти безумный, воскликнул в приступе любви):

 

- Si lo fueses.:., te amaría... (если бы ты была им /демоном/, любил бы тебя), te amaría como te amo ahora (любил бы тебя, как люблю тебя сейчас), como es mi destino amarte (как это есть моя судьба = опеределено судьбой, на роду написано – любить тебя), hasta más allá de esta vida, si hay algo más de ella (даже за пределом этой жизни, если за ее пределом еще что-то есть).

 

- Fernando – dijo la hermosa entonces (Фернандо – сказала тогда красавица) con una voz semejante a una música – (голосом, похожим на музыку), yo te amo más aún que tú me amas (я тебя люблю больше даже, чем ты меня любишь); yo, que desciendo hasta un mortal siendo un espíritu puro (я, что снисхожу до смертного, будучи чистым духом). No soy una mujer como las que existen en la Tierra (я не такая женщина, как те, что существуют на Земле); soy una mujer digna de ti (я женщина, достойная тебя), que eres superior a los demás hombres (превосходящего остальных мужчин). Yo vivo en el fondo de estas aguas (я живу в глубине этих вод), incorpórea como ellas, fugaz y transparente (бестелесная, как они, быстрая и прозрачная): hablo con sus rumores y ondulo con sus pliegues (говорю с их шумом и колеблюсь с их складками). Yo no castigo al que osa turbar la fuente donde moro (я не караю того, кто осмелится замутить ручей, где обитаю); antes lo premio con mi amor (сначала одариваю его моей любовью), como a un mortal superior a las supersticiones del vulgo (как смертного, что стоит над предрассудками толпы), como a un amante capaz de comprender mi caso extraño y misterioso (как возлюбленного, способного понять мой странный и таинственный случай).

 

 

Cuando el joven acabó de hablarle, sus labios se removieron como para pronunciar algunas palabras; pero exhalaron un suspiro, un suspiro débil, doliente, como el de la ligera onda que empuja una brisa al morir entre los juncos.

Iexcl;No me respondes! – exclamó Fernando al ver burlada su esperanza –. ¿Querrás que dé crédito a lo que de ti me han dicho? ¡Oh, no!... Háblame; yo quiero saber si me amas; yo quiero saber si puedo amarte, si eres una mujer...






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных