Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 22 страница




 

Annabel tardó como un par de horas entre ir, comprar y volver (у Аннабель ушло около двух часов на поездку и покупку: «Аннабель задержалась примерно на пару часов между ехать, купить и вернуться»; tardar — задерживаться, медлить; tarde — поздно). Mientras tanto, Alí había abierto el sobre de los planos y documentos muy cuidadosamente, para que no se notara (в это время Али открыл конверт с чертежами и документами очень аккуратно, чтобы не было заметно), al vapor de una cazuela de agua hirviendo (над паром кастрюли с кипящей водой; hervir — кипеть).

—¿Para qué lo haces (зачем ты это делаешь)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).

 

Annabel tardó como un par de horas entre ir, comprar y volver. Mientras tanto, Alí había abierto el sobre de los planos y documentos muy cuidadosamente, para que no se notara, al vapor de una cazuela de agua hirviendo.

—¿Para qué lo haces? —preguntó Oscar.

 

—Para despistar (чтобы сбить с толку; pista, f — след). Estos documentos los guardaremos bajo el forro de uno de los libros que nos traerá Annabel (эти документы мы спрячем: «сохраним» под обложкой одного из учебников: «книг», которые нам привезет Аннабель). En el sobre pondremos otros falsos, por supuesto (в конверт положим другие — фальшивые, конечно же), pero que parezcan buenos (но которые будут казаться подлинными: «будут походить на хорошие»; parecer — показываться, появляться; казаться, быть похожим).

—¿Quién va a falsificarlos (кто их будет подделывать)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).

—Annabel. Es especialista (она специалистка).

Oscar no salía de su asombro (Оскар не переставал удивляться: «не выходил из своего удивления»). ¿Cómo sabía Alí tantas cosas en tan poco tiempo (как Али /мог/ знать = узнать столько «вещей» за такое короткое время: «маленькое время»)?

—¿Quién te ha dicho que Annabel sabe de eso (кто тебе сказал, что Аннабель умеет /это делать/: «знает об этом»)?

Pero Alí se encogió de hombros (но Али пожал плечами). No le gustaba que le hicieran demasiadas preguntas (ему не нравилось, когда ему задавали слишком /много/ вопросов: «чрезмерные/излишние вопросы»).

 

—Para despistar. Estos documentos los guardaremos bajo el forro de uno de los libros que nos traerá Annabel. En el sobre pondremos otros falsos, por supuesto, pero que parezcan buenos.

—¿Quién va a falsificarlos? —preguntó Oscar.

—Annabel. Es especialista.

Oscar no salía de su asombro. ¿Cómo sabía Alí tantas cosas en tan poco tiempo?

—¿Quién te ha dicho que Annabel sabe de eso?

Pero Alí se encogió de hombros. No le gustaba que le hicieran demasiadas preguntas.

 

En cuanto llegó Annabel con los equipajes de colegial (как только приехала Аннабель со школьным принадлежностями: «со снаряжением школьника»; equipaje, m — багаж, дорожные вещи; кладь, пожитки; снаряжение, экипировка), Alí se precipitó sobre una Historia (Али бросился к /учебнику/ по истории; precipitarse — бросаться, падать /с высоты/; набрасываться), pidió un grueso papel (попросил толстую бумагу), forró las tapas y escondió los documentos como había dicho (обернул /книгу/: «покрыл чехлом обложку» и спрятал /туда/ документы так, как /и/ сказал; forrar — класть на подкладку, подшивать, подбивать; покрывать чехлом, обивать; tapa, f — крышка; переплет, обложка: meter en tapas — переплести /книгу, журнал/).

—Tendrás que forrar los demás libros (для других книг тебе тоже придется сделать обложку) —dijo Oscar (сказал Оскар)—; si no se vería demasiado que hay trampa (иначе будет слишком заметно, что /здесь/ есть подвох).

—Pensaba hacerlo (/я и сам/ так думал: «думал это сделать») —contestó Alí (ответил Али). Y dirigiéndose a Annabel que miraba extrañada el sobre abierto (и обращаясь к Аннабель, которая с удивлением смотрела на открытый конверт)—. Anda (давай-ка): haz algo que parezcan planos (сделай что-нибудь похожее на чертежи). Escribe lo que quieras (пиши, что хочешь), pero que sea muy embrollado (но чтобы было /что-нибудь/ очень запутанное; embrollar — запутывать, сбивать с толку). Yo te daré unos microfilms que traje de El Cairo (я дам тебе видеозаписи, которые привез из Каира; traer — приносить; привозить) y una cinta magnetofónica con una conversación que sorprendí en uno de los “Souks” (и магнитофонную запись с разговором, который случайно подслушал в одном из «суков» /восточных рынков/; sorprender — захватить, застать врасплох). Es algo serio (это нечто важное: «серьезное»).

 

En cuanto llegó Annabel con los equipajes de colegial, Alí se precipitó sobre una Historia, pidió un grueso papel, forró las tapas y escondió los documentos como había dicho.

—Tendrás que forrar los demás libros —dijo Oscar—; si no se vería demasiado que hay trampa.

—Pensaba hacerlo —contestó Alí. Y dirigiéndose a Annabel que miraba extrañada el sobre abierto—. Anda: haz algo que parezcan planos. Escribe lo que quieras, pero que sea muy embrollado. Yo te daré unos microfilms que traje de El Cairo y una cinta magnetofónica con una conversación que sorprendí en uno de los “Souks”. Es algo serio.

 

—Yo no sé (я не знаю)…

—Tú sabes perfectamente (ты прекрасно знаешь) —dijo Alí muy severo de pronto (сказал Али неожиданно очень строго; severo — суровый, строгий, требовательный)—. Haz memoria (вспомни: «сделай память»).

Annabel sonrió (Аннабель улыбнулась; sonreír).

—Cogí al vuelo unas palabras que te dijo Alfredo Korda, justo antes de partir (я уловил: «схватил на лету» слова, которые сказал тебе Альфредо Корда, как раз перед отъездом; justo — справедливый; верный, правильный; точный; как раз; точно). Ya ves que no hay ningún misterio (так что /ты сама/ видишь, что это уже не тайна: «уже видишь, что нет никакой тайны»).

 

—Yo no sé…

—Tú sabes perfectamente —dijo Alí muy severo de pronto—. Haz memoria.

Annabel sonrió.

—Cogí al vuelo unas palabras que te dijo Alfredo Korda, justo antes de partir. Ya ves que no hay ningún misterio.

 

Hacia las seis de la tarde estuvieron listos (к шести вечера они были готовы). Pero aún tenían que hacer algo importante (но им еще предстояло сделать /одно/ важное /дело/: «что-то важное»): cambiar el coche de Annabel por otro más potente (поменять машину Аннабель на более мощную). Y que además no conocieran los agentes del “Consorcio” (и которую к тому же не знали бы агенты «Консорциума»).

—El mecánico del pueblo es buen amigo mío (механик из деревни = местный механик — мой хороший друг) —dijo Annabel (сказала Аннабель)—; no habrá problemas (проблем не будет).

El problema surgió insospechadamente (проблема возникла неожиданно; insospechadamente — неожиданно, непредвиденно; sospechar — подозревать), cuando se despidieron del dueño de “El Zorro Rojo” (когда они распрощались с владельцем «Красного лиса»). El viejo se empeñó en acompañarles (старик настаивал на том, чтобы ехать с ними: «их сопровождать»; empeñarse — настаивать, упорствовать). Dijo que hacía tiempo que no había visto a su único hermano que residía en Charing Cross (он сказал, что уже давно не видел своего единственного брата, который жил на Чаринг-Кросс) y que la ocasión era excelente (и что случай был превосходный).

 

Hacia las seis de la tarde estuvieron listos. Pero aún tenían que hacer algo importante: cambiar el coche de Annabel por otro más potente. Y que además no conocieran los agentes del “Consorcio”.

—El mecánico del pueblo es buen amigo mío —dijo Annabel—; no habrá problemas.

El problema surgió insospechadamente, cuando se despidieron del dueño de “El Zorro Rojo”. El viejo se empeñó en acompañarles. Dijo que hacía tiempo que no había visto a su único hermano que residía en Charing Cross y que la ocasión era excelente.

 

—Daddy (папочка /англ./) (Annabel le llamaba Daddy) (Аннабель звала его папочкой), iremos tú y yo otro día (мы с тобой в другой день съездим). Es mejor que te quedes en “El Zorro Rojo” por si viene algún huésped (лучше, чтобы ты остался в «Красном лисе», на случай, если приедет какой-нибудь гость/постоялец; quedar/quedarse — оставаться). Incluso Alfredo Korda puede regresar, y si encuentra cerrado (даже Альфредо Корда может вернуться, и если обнаружит /дом/ закрытым)…

Daddy insistió (папочка настаивал), se enfadó mucho (очень рассердился; enfadarse — сердиться, раздражаться), dijo que ya no había respeto (сказал, что его не уважали: «уже не было уважения»), que él nunca habría hecho semejante feo a su padre (что он никогда не сделал бы подобную неприятность своему отцу; semejante — подобный, такого рода; feo — некрасивый, неприятный, безобразный; hacer un feo a uno — обидеть, унизить кого-либо; доставить неприятность, сделать гадость кому-либо).

—Daddy. Yo te prometo que iremos a Londres la semana que viene (я обещаю тебе, что мы поедем в Лондон на следующей неделе). Y lo pasaremos bien, te lo aseguro (и мы отлично проведем /время/, я тебя уверяю). Mira (смотри)…

 

—Daddy (Annabel le llamaba Daddy), iremos tú y yo otro día. Es mejor que te quedes en “El Zorro Rojo” por si viene algún huésped. Incluso Alfredo Korda puede regresar, y si encuentra cerrado…

Daddy insistió, se enfadó mucho, dijo que ya no había respeto, que él nunca habría hecho semejante feo a su padre.

—Daddy. Yo te prometo que iremos a Londres la semana que viene. Y lo pasaremos bien, te lo aseguro. Mira…

 

Y Annabel le prometió el oro y el moro (и Аннабель /стала/ сулить ему златые горы: «золото и мавра»). Estaba muy nerviosa porque el viejo no se daba por vencido (она очень нервничала, потому что старик не сдавался: «не давал себя за сдавшегося»). Al final le amenazó (в конце концов она пригрозила ему).

—Si te pones así de terco me casaré con Tom (если ты будешь таким упрямым, я выйду замуж за Тома; terco — упрямый, упорный, настойчивый).

Aquello obró como la mejor medicina (это немедленно дало результат: «то подействовало, как лучшее лекарство»; obrar — делать, производить; действовать; давать результат). Por lo visto, Tom era alguien que no se podía nombrar en aquella casa (видимо, Том был /человеком/, чье /имя/ нельзя было называть в том доме: «был некто, кого нельзя было называть в том доме»).

 

Y Annabel le prometió el oro y el moro. Estaba muy nerviosa porque el viejo no se daba por vencido. Al final le amenazó.

—Si te pones así de terco me casaré con Tom.

Aquello obró como la mejor medicina. Por lo visto, Tom era alguien que no se podía nombrar en aquella casa.

 

Al fin se lanzaron a la carretera que debía conducirles a Londres (наконец они выбрались: «пустились» на дорогу, которая должна была привезти их в Лондон; lanzar — пускать, запускать; lanzarse — бросаться, кидаться).

—Lo catastrófico (/самое/ ужасное: «катастрофичное») —dijo Alí, que no paraba de pensar (сказал Али, который не переставал думать)— sería que nos cazaran en este momento (будет, если нас сейчас: «в этот момент» заловят; cazar — охотиться, ловить; поймать /зверя/). Entonces sí que estaríamos perdidos, y lo mismo Alfredo Korda (тогда нам точно конец: «мы были бы потеряны», а также и Альфредо Корде).

Annabel, sin volverse, le contestó furiosa (Аннабель, не поворачиваясь, ответила ему разгневанно; furioso — яростный, гневный, разъяренный):

—No llames al mal tiempo (не накаркай неприятностей: «не зови плохую погоду»). Y sobre todo no decidas de antemano (и особенно не решай преждевременно; de antemano — заранее, заблаговременно). Con Alfredo Korda nunca se sabe (с Альфредо Кордой никогда /точно/ не знаешь). A lo mejor ya está a salvo (возможно, он уже в безопасности; a salvo — вне опасности, в безопасности).

 

Al fin se lanzaron a la carretera que debía conducirles a Londres.

—Lo catastrófico —dijo Alí, que no paraba de pensar— sería que nos cazaran en este momento. Entonces sí que estaríamos perdidos, y lo mismo Alfredo Korda.

Annabel, sin volverse, le contestó furiosa:

—No llames al mal tiempo. Y sobre todo no decidas de antemano. Con Alfredo Korda nunca se sabe. A lo mejor ya está a salvo.

 

Y les contó mil aventuras de él (и она рассказала им тысячи из его приключений). Cosas que parecían increíbles (события: «вещи», которые казались невероятными) y que le había hecho merecedor del nombre con que se le designaba (и которые помогли ему заслужить: «сделали его заслуживающим» прозвище, которое ему дали: «имя, которым его называли»; designar — обозначать, называть).

—Alfredo Korda tiene siete vidas, como los gatos (у Альфредо Корды семь жизней, как у котов). La última vez también le dieron por muerto (в прошлый раз его тоже считали мертвым) y, sin embargo, una semana después, apareció en España más saludable que nunca (и, тем не менее, неделю спустя, он появился в Испании, цел и невредим: «здоровее, чем никогда = когда-либо»; sin embargo — несмотря на это, однако, все же, тем не менее).

—Es verdad (это верно) — dijo Oscar.

 

Y les contó mil aventuras de él. Cosas que parecían increíbles y que le había hecho merecedor del nombre con que se le designaba.

—Alfredo Korda tiene siete vidas, como los gatos. La última vez también le dieron por muerto y, sin embargo, una semana después, apareció en España más saludable que nunca.

—Es verdad —dijo Oscar.

 

A pesar de que la luz empezaba a bajar (несмотря на то, что начинало смеркаться: «свет начал понижаться»), Oscar pudo darse cuenta de que los prados ingleses estaban cubiertos por un verde césped, tan fino que parecía de terciopelo (Оскар смог заметить, что английские луга были покрыты зеленой газонной травой, такой нежной, словно /она была/ бархатной: «что казалась из бархата»; césped, m — газон; terciopelo, m — бархат, вельвет, плюш), y que los árboles eran grandes (и что деревья были большими), copudos (развесистыми; copa, f — бокал, кубок; крона /дерева/), hermosísimos (красивейшими). Se lo dijo a Annabel (он сказал об этом Аннабель).

—Debe de dar gusto corretear por aquí (должно быть очень приятно здесь гулять; corretear — бродить, слоняться, шататься, шляться; бегать, резвиться /обычно о детях/). Tanto árbol y tanta hierba (столько деревьев и столько травы). ¿Qué flores son esas que se ven de vez en cuando (что это за цветы, что попадаются: «видятся» время от времени)?

—Narcisos (нарциссы). Es la época (сейчас /их/ сезон).

—¿Crecen solos (они растут сами по себе: «одни»; crecer)?

—Solos (сами по себе). Aquí llueve a menudo (здесь часто идет дождь; llover — течь, идти, литься /о дожде/).

 

A pesar de que la luz empezaba a bajar, Oscar pudo darse cuenta de que los prados ingleses estaban cubiertos por un verde césped, tan fino que parecía de terciopelo, y que los árboles eran grandes, copudos, hermosísimos. Se lo dijo a Annabel.

—Debe de dar gusto corretear por aquí. Tanto árbol y tanta hierba. ¿Qué flores son esas que se ven de vez en cuando?

—Narcisos. Es la época.

—¿Crecen solos?

—Solos. Aquí llueve a menudo.

 

Era una lástima que en vez de tragar kilómetros a la desesperada (было жаль, что вместо того, чтобы отчаянно гнать по дороге: «отчаянно поглощать километры»; tragar — поглощать, пожирать) no pudieran detenerse y jugar un rato (они не могли остановиться и поиграть какое-то время: «один момент/промежуток времени»). Todo parecía tranquilo, pacífico (все казалось спокойным и мирным). De vez en cuando un rebaño de corderos (время от времени /попадалось/ стадо овец; cordero, m — барашек), aquí y allá unas vacas (то тут, то там /виднелись/ коровы), luego un caserío (потом деревушка/поселок), pero más lejos les esperaba una gran ciudad (но, /там/, дальше их ожидал большой город), “una de las capitales más populosas del mundo”, les había enseñado don Rufino (одна из наиболее заселенных столиц мира, /как/ их учил дон Руфино). Londres, con su Támesis y sus puentes (Лондон со своей Темзой и мостами), con su niebla y sus humos (туманом и дымом: «дымами»; humo, m — дым), con Scotland Yard (со Скотланд-Ярдом).

 

Era una lástima que en vez de tragar kilómetros a la desesperada no pudieran detenerse y jugar un rato. Todo parecía tranquilo, pacífico. De vez en cuando un rebaño de corderos, aquí y allá unas vacas, luego un caserío, pero más lejos les esperaba una gran ciudad, “una de las capitales más populosas del mundo”, les había enseñado don Rufino. Londres, con su Támesis y sus puentes, con su niebla y sus humos, con Scotland Yard.

 

Pero aquellas películas le parecieron anticuadas de pronto (но те фильмы показались ему вдруг устаревшими). Sherlock Colmes no disponía de medios tan fantásticos como el Agente 007 (Шерлок Холмс не располагал такими фантастическими средствами, как Агент 007). James Bond y Alfredo Korda tenían más parecido que Alfredo Korda y Sherlock Colmes (у Джеймса Бонда и Альфредо Корды было больше общего: «схожего», чем у Альфредо Корды и Шерлока Холмса). Preguntó a Annabel (он спросил у Аннабель):

—Oye (слушай), ¿tienes metralletas en las ruedas de tu coche (на колесах твоей машины есть пулеметы; metralleta, f — ручной пулемет)?

—¿Qué dices (что-что: «что говоришь»)?

—Que si tienes metralletas en las ruedas de tu coche (есть ли пулеметы на колесах твоей машины).

—No —dijo Annabel.

 

Pero aquellas películas le parecieron anticuadas de pronto. Sherlock Colmes no disponía de medios tan fantásticos como el Agente 007. James Bond y Alfredo Korda tenían más parecido que Alfredo Korda y Sherlock Colmes. Preguntó a Annabel:

—Oye, ¿tienes metralletas en las ruedas de tu coche?

—¿Qué dices?

—Que si tienes metralletas en las ruedas de tu coche.

—No —dijo Annabel.

 

—Pues a lo mejor los otros, los del “Consorcio”, sí las tienen (а вдруг у других, из «Консорциума», как раз есть: «да они их имеют» = у них действительно есть).

Annabel lo mandó callar (Аннабель приказала ему замолчать).

—¡Qué chicos (что за мальчишки)! —exclamó (воскликнула; exclamar — восклицать)—. Tenéis un modo de animar que ya, ya (ну и манера у вас подбадривать: «у вас манера подбадривать, что уже-уже»). Afortunadamente no os hago caso (к счастью, я не обращаю на вас внимания; caso, m — событие, происшествие, случай; дело, вопрос; hacer caso a/de uno, una cosa — принимать во внимание, учитывать, обращать внимание на кого-либо, что-либо).

De pronto se terminaron los prados (вдруг луга закончились) y atravesaron ciudades y más ciudades que parecían grises de tanto humo como salían de las chimeneas (и они пресекали = стали пересекать множество городов: «города и еще города», которые казались серыми от всего того: «столького» дыма, который выходил из труб).

 

—Pues a lo mejor los otros, los del “Consorcio”, sí las tienen.

Annabel lo mandó callar.

—¡Qué chicos! —exclamó—. Tenéis un modo de animar que ya, ya. Afortunadamente no os hago caso.

De pronto se terminaron los prados y atravesaron ciudades y más ciudades que parecían grises de tanto humo como salían de las chimeneas.

 

—Ya nos acercamos a Londres (мы уже приближаемся к Лондону) —dijo Annabel (сказала Аннабель)—. Hemos de prepararnos para cualquier cosa (мы должны быть готовы ко всему: «к любой вещи»).

Cualquier cosa quería decir lo peor (ко всему: «любой вещи» означало к худшему). Y lo peor era caer en manos de los agentes del “Consorcio” (и худшим было попасть: «упасть» в руки агентов «Консорциума»).

—En eso estoy pensando (об этом я и думаю) —dijo Alí (сказал Али)—. No sé hasta que punto no sería mejor separarnos (не знаю, может, было бы лучше разделиться: «не знаю до какой точки = насколько не было бы лучше нам разделиться»; hasta tal punto — сколько, столь).

La noche era ya cerrada (ночь уже была глубокая: «закрытая»), pero a lo lejos se distinguían millares de luces brillantísimas (но вдалеке /можно было/ различить тысячи ярчайших огоньков; brillante — блестящий, сверкающий, сияющий; brillar — блестеть, сиять).

—Londres —dijo Annabel señalando (сказал Аннабель, указывая /пальцем/).

 

—Ya nos acercamos a Londres —dijo Annabel—. Hemos de prepararnos para cualquier cosa.

Cualquier cosa quería decir lo peor. Y lo peor era caer en manos de los agentes del “Consorcio”.

—En eso estoy pensando —dijo Alí—. No sé hasta que punto no sería mejor separarnos.

La noche era ya cerrada, pero a lo lejos se distinguían millares de luces brillantísimas.

—Londres —dijo Annabel señalando.

 

A Oscar le entró como un hormigueo por todo el cuerpo (у Оскара по всему телу забегали мурашки: «словно мурашки вошли по всему телу»; hormigeo, m — мурашки; hormiga, f — муравей). Aquel Londres le parecía inmenso (тот Лондон казался ему безмерным), muchísimo más grande que cuanto podía haberles contado el maestro (гораздо большим, чем им рассказывал: «мог рассказать им» учитель). Y lo peor era llegar por la noche a ciegas (и хуже всего было приехать ночью вслепую; ciego — слепой).Que no le hablaran a él de separarse (пусть даже и не намекают о /том, чтобы/ разделиться: «чтобы ему не говорили о разделении»). Mientras estuviera con Alí o con Annabel se sentiría seguro (пока он будет с Аннабель или с Али, он будет чувствовать себя спокойно: «уверенно»), pero en aquella enorme ciudad desconocida, y solo, no sabría dar un paso (но в этом огромном городе и /при том/ один, он не смог бы сделать и шагу).

 

A Oscar le entró como un hormigueo por todo el cuerpo. Aquel Londres le parecía inmenso, muchísimo más grande que cuanto podía haberles contado el maestro. Y lo peor era llegar por la noche a ciegas.Que no le hablaran a él de separarse. Mientras estuviera con Alí o con Annabel se sentiría seguro, pero en aquella enorme ciudad desconocida, y solo, no sabría dar un paso.

 

—Yo creo (я думаю; creer — верить; полагать) —dijo Oscar (сказал Оскар)— que lo mejor sería dejarlo para mañana (что лучше было бы оставить это на завтра). Tú debes conocer algún sitio para pasar la noche (ты должна знать какое-нибудь место, где переночевать: «провести ночь»), ¿no es eso (не так ли)?

Se lo preguntaba a Annabel (он спрашивал у Аннабель). Ésta movió afirmativamente la cabeza (та утвердительно кивнула головой; afirmar — утверждать, подтверждать, удостоверять).

—Sí —dijo—. La “Posada del Gavilán” era muy vieja, muy conocida («Постоялый двор ястреба» был очень старым /и/ очень известным; gavilán, m — ястреб-перепелятник).

—Siempre ponéis nombres de animales a vuestras posadas (вы всегда даете имена: «помещаете имена» животных вашим гостиницам) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. “Zorro Rojo” (Красный лис), “Gavilán…”(Ястреб)

 

—Yo creo —dijo Oscar— que lo mejor sería dejarlo para mañana. Tú debes conocer algún sitio para pasar la noche, ¿no es eso?

Se lo preguntaba a Annabel. Ésta movió afirmativamente la cabeza.

—Sí —dijo—. La “Posada del Gavilán” era muy vieja, muy conocida.

—Siempre ponéis nombres de animales a vuestras posadas —dijo Oscar—. “Zorro Rojo”, “Gavilán…”

 

—Nos gustan mucho los animales (нам очень нравятся животные) —afirmó Annabel (подтвердила Аннабель). Y recordando de pronto lo que había dicho Alí (и, вдруг вспомнив то, что сказал Али)—: No creo que esta noche ocurra nada grave (не думаю, что этой ночью произойдет что-нибудь серьезное; grave — серьезный, важный, значительный). La “Posada del Gavilán” ofrece relativa seguridad («Постоялый двор ястреба» обещает: «предлагает» сравнительную безопасность; ofrecer — предлагать: ofrecer su ayuda — предлагать свою помощь; обещать) y allí estudiaremos el mapa de Londres (и там мы изучим карту Лондона) y el modo de encontrarnos cuando nos separemos mañana (и способ, как нас найти = и /договоримся/, как встретиться, когда разделимся завтра).

Oscar respiró muy aliviado (Оскар облегченно вздохнул).

 

—Nos gustan mucho los animales —afirmó Annabel. Y recordando de pronto lo que había dicho Alí—: No creo que esta noche ocurra nada grave. La “Posada del Gavilán” ofrece relativa seguridad y allí estudiaremos el mapa de Londres y el modo de encontrarnos cuando nos separemos mañana.

Oscar respiró muy aliviado.

 

16. SOLO ANTE EL PELIGRO.

(ОДИН ПЕРЕД ОПАСНОСТЬЮ)

 

—Y no os olvidéis (и не забудьте) —dijo Annabel a los chicos después de haberles hablado largo rato (сказала Аннабель мальчикам после долгих наставлений: «после того как она разговаривала с ними долгое время»)— que os prestáis voluntariamente a este servicio (что вы добровольно вошли в это дело: «отдаете себя добровольно этому делу»; prestarse — вызываться, предлагать свои услуги). El que tenga miedo no tiene más que preguntar a cualquier policía de Londres la dirección del Consulado que le corresponde (кому станет страшно, должен просто спросить: «не должен более, чем спросить» у любого полицейского адрес своего посольства: «которое ему соответствует»; corresponder — отвечать, соответствовать)… —les miró fijamente y aclaró (она пристально посмотрела на них и пояснила)— Es el medio más seguro de llegar a vuestros respectivos países (это самое надежное средство, чтобы добраться до ваших соответствующих стран). Ah (ах = да, кроме того) —añadió (добавила)—, y lo mismo vale para preguntar cualquier cosa (и чтобы спросить о чем-либо другом тоже: «то же подходит, чтобы спросить любую вещь»; valer — годиться, подходить). Los policías ingleses están para eso, para ayudar a los ciudadanos (английские полицейские на то и есть: «есть для этого», чтобы помогать гражданам).

 

—Y no os olvidéis —dijo Annabel a los chicos después de haberles hablado largo rato— que os prestáis voluntariamente a este servicio. El que tenga miedo no tiene más que preguntar a cualquier policía de Londres la dirección del Consulado que le corresponde… —les miró fijamente y aclaró— Es el medio más seguro de llegar a vuestros respectivos países. Ah —añadió—, y lo mismo vale para preguntar cualquier cosa. Los policías ingleses están para eso, para ayudar a los ciudadanos.

 

Alí asintió (Али подтвердил).

—Ya lo sabía (я уже об этом знал) —dijo (сказал).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных