Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 15 страница




 

Los acompañaron por los interminables pasillos con puertas que se abrían y cerraban como telones, y por último los encerraron en una celda también, con aire acondicionado y luz que parecía natural. Había dos camas, una mesa bastante grande y un armario. La puerta era de barrotes, como las de las cárceles que había visto en el cine.

 

—¿Qué hemos hecho (что мы сделали)? —preguntó Oscar al agente Veintiséis (спросил Оскар у агента Двадцать шесть)—. ¿Por qué nos encierran en esta celda, como si fuésemos criminales de guerra o así (почему нас запирают в этой камере, словно мы военные преступники или что-то в этом роде: «что-то такое»)?

El agente Veintiséis se encogió de hombros y repuso lacónicamente (агент Двадцать шесть пожал плечами и ответил лаконично):

—Cumplo órdenes (я выполняю приказы/распоряжения; cumplir — исполнять, выполнять).

Echó la llave y se fue, pasillo adelante, sin volverse siquiera (провернул ключ /в замке/: «бросил ключ» и ушел вдоль по коридору, даже не обернувшись).

 

—¿Qué hemos hecho? —preguntó Oscar al agente Veintiséis—. ¿Por qué nos encierran en esta celda, como si fuésemos criminales de guerra o así?

El agente Veintiséis se encogió de hombros y repuso lacónicamente:

—Cumplo órdenes.

Echó la llave y se fue, pasillo adelante, sin volverse siquiera.

 

Oscar se dejó caer sobre la cama (/Оскар/ рухнул на кровать: «дал себе упасть на кровать»). No podía imaginar el modo de salir de allí (он не мог себе представить, как они оттуда выберутся: «способ выйти оттуда»). Ya no era cuestión de escaparse de una celda (уже не было вопросом = вопрос уже не стоял в том, чтобы убежать из камеры). La cuestión era escaparse de CH 9, o como se llamara aquel sitio (вопрос стоял в том, чтобы убежать из ЦХ 9, или как /там/ называлось это место). ¿Y a dónde (и куда)?

La voz de Alí le llegó como una respuesta (вместе с голосом Али пришел ответ: «голос Али пришел ему как ответ»).

—Ya sé lo que sientes, Oscar (я знаю, что ты чувствуешь, Оскар), pero debes tener confianza (но ты должен доверять: «иметь доверие»; confianza, f — доверие, уверенность; confiar — доверять, верить).

Oscar se incorporó (Оскар приподнялся; incorporarse — приподняться, привстать). Cada vez se sentía más desconcertado (каждый раз он все больше чувствовал себя растерянным).

 

Oscar se dejó caer sobre la cama. No podía imaginar el modo de salir de allí. Ya no era cuestión de escaparse de una celda. La cuestión era escaparse de CH 9, o como se llamara aquel sitio. ¿Y a dónde?

La voz de Alí le llegó como una respuesta.

—Ya sé lo que sientes, Oscar, pero debes tener confianza.

Oscar se incorporó. Cada vez se sentía más desconcertado.

 

—¿Confianza (доверие)? ¿Has jugado alguna vez a la gallina ciega (ты когда-нибудь играл в жмурки: «в слепую курицу»; ciego — слепой)? Pues, cuando te han vendado los ojos (когда тебе завязали глаза; vendar — бинтовать, перевязывать; ослеплять; venda, f — бинт, повязка) y te han hecho dar dos docenas de vueltas (и заставили тебя прокрутиться двадцать четыре раза: «и сделали тебя дать две дюжины поворотов»; docena, f (doce) — дюжина), ¿eres capaz de orientarte (ты способен ориентироваться)?

—Sí (да). Mientras hay gente alrededor siempre hay alguien que se traiciona (пока вокруг есть люди, всегда есть кто-то, кто себя выдаст; alrededor — вокруг; traicionar — предавать, выдавать, подводить).

Oscar movió la cabeza negativamente (Оскар отрицательно покачал головой).

—No te comprendo, Alí (я тебя не понимаю, Али). Por lo visto tú estás muy acostumbrado a estas cosas (видно, ты к этим вещам очень привык), pero a mí me pillan de nuevo (а со мной такого еще не случалось: «меня ловят новым»; pillar — хватать; поймать). No me gusta la profesión de agente (мне не нравится быть агентом: «профессия агента»), te lo digo de verdad (говорю тебе это по правде). Prefiero cualquier otra cosa (предпочитаю что угодно /только не это/: «предпочитаю любое другое дело»).

 

—¿Confianza? ¿Has jugado alguna vez a la gallina ciega? Pues, cuando te han vendado los ojos y te han hecho dar dos docenas de vueltas, ¿eres capaz de orientarte?

—Sí. Mientras hay gente alrededor siempre hay alguien que se traiciona.

Oscar movió la cabeza negativamente.

—No te comprendo, Alí. Por lo visto tú estás muy acostumbrado a estas cosas, pero a mí me pillan de nuevo. No me gusta la profesión de agente, te lo digo de verdad. Prefiero cualquier otra cosa.

 

—De aquí nos escaparemos cuando nos dé la gana (отсюда мы сбежим, как только: «когда» захотим) —dijo Alí (сказал Али)—. ¿O no te acuerdas de nuestras armas (или ты не помнишь про наше оружие)? ¿Vamos a probarlas (давай-ка опробуем его)?

—Está bien (ладно) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. A ver: bolígrafo para abrir la cerradura (посмотрим: ручка, чтобы открыть замок). Creo que por ahí debemos empezar (думаю, с этого надо начинать: «мы должны начать»).

Alí, con mucha diplomacia, le hizo ver que se equivocaba (Али очень тактично: «с большой дипломатией» дал ему понять, что он ошибается).

 

—De aquí nos escaparemos cuando nos dé la gana —dijo Alí—. ¿O no te acuerdas de nuestras armas? ¿Vamos a probarlas?

—Está bien —dijo Oscar—. A ver: bolígrafo para abrir la cerradura. Creo que por ahí debemos empezar.

Alí, con mucha diplomacia, le hizo ver que se equivocaba.

 

—No, Oscar. No se ha de actuar a tontas y a locas (не следует действовать: «не должно действовать» вслепую и напролом; tonto — глупый; loco — сумасшедший). Antes de salir de esta celda hemos de “ver” el panorama (прежде чем выбраться из этой камеры, следует изучить обстановку: «нужно увидеть панораму»). “Ver” en donde están nuestros enemigos (увидеть, где находятся наши враги) y el modo de zafarnos de ellos (и способ от них ускользнуть; zafarse — избегать /кого-либо, чего-либо/; ускользать /от опасности, встречи/; zafar — /мор./ расчищать, освобождать /место/).

—¡Las lentillas (линзы)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар).

—Exacto (именно).

Se pusieron las lentillas (они надели линзы) y vieron el edificio, desde los sótanos hasta la azotea (и осмотрели здание от подвалов до крыши; azotea, f — плоская крыша).

—Aquí hay ciento y la madre (да их тут хоть пруд пруди: «здесь есть сто и мать») —dijo Oscar, desanimado (сказал Оскар, расстроенный).

 

—No, Oscar. No se ha de actuar a tontas y a locas. Antes de salir de esta celda hemos de “ver” el panorama. “Ver” en donde están nuestros enemigos y el modo de zafarnos de ellos.

—¡Las lentillas! —exclamó Oscar.

—Exacto.

Se pusieron las lentillas y vieron el edificio, desde los sótanos hasta la azotea.

—Aquí hay ciento y la madre —dijo Oscar, desanimado.

 

—Aguarda (погоди; aguardar — ждать, поджидать). Mira (смотри). La salida está allí (выход там), ¿ves (видишь)? Pasillo adelante (идешь по коридору: «вперед по коридору»), tuerces a la izquierda (сворачиваешь налево; torcer — отклоняться, менять направление, поворачивать), pasas tres telones y luego el ascensor (проходишь три занавеса, а потом лифт). La entrada de la casa no está vigilada (за входом в дом /никто/ не следит; vigilar — следить, наблюдать).

—¡Vaya consuelo (тоже мне, утешение)! Todo lo demás está blindado y acorazado como una caja de caudales (все остальное наглухо покрыто броней: «бронировано и покрыто броней», как сейф: «коробка ценностей»; caudal, m — капитал, имущество, богатство; coraza, f — броня; /ист./ кираса)…

—Pero nosotros podemos “ver” los movimientos del enemigo y ellos no (но мы можем видеть движения врагов, а они нет). Hemos de ir provistos de nuestra ventosa y del anís electrónico (мы должны будем использовать присоску и электронный анис: «мы должны идти снабженными…»). Empuñaremos nuestro tirachinas (вооружимся рогатками: «возьмем в руки наши рогатки»; empuñar — взять в руку, сжать в руке; взяться, схватиться). Huiremos hacia el bosque (убежим в лес) y desde allí nos comunicaremos con los nuestros (и оттуда свяжемся с нашими).

 

—Aguarda. Mira. La salida está allí, ¿ves? Pasillo adelante, tuerces a la izquierda, pasas tres telones y luego el ascensor. La entrada de la casa no está vigilada.

—¡Vaya consuelo! Todo lo demás está blindado y acorazado como una caja de caudales…

—Pero nosotros podemos “ver” los movimientos del enemigo y ellos no. Hemos de ir provistos de nuestra ventosa y del anís electrónico. Empuñaremos nuestro tirachinas. Huiremos hacia el bosque y desde allí nos comunicaremos con los nuestros.

 

—¿Por qué no nos comunicamos ahora (а почему бы нам сейчас не связаться)?

—Porque detectarían nuestra comunicación (потому что перехватят наш сигнал: «связь»). También ellos tienen trucos (у них тоже есть уловки). Y tan buenos o mejores que los nuestros (и такие же хорошие или /даже/ лучше наших). Desde aquí no podemos utilizar el silbato transmisor (отсюда = здесь мы не можем использовать свисток-передатчик). Ahora es mejor quedarse tranquilos (сейчас лучше успокоиться: «оставаться спокойными»), no levantar sospechas y hacer ver que estamos desesperados (не возбуждать подозрений: «не поднимать подозрений» и делать вид: «делать видеть», что мы в отчаянии). Guardemos las lentillas cuidadosamente (аккуратно сложим линзы /в футляр/: «сохраним осторожно линзы»); esta misma noche (/и/ этой самой ночью)…

—¿Nos escaparemos (убежим)?

—Naturalmente (конечно) —dijo Alí (сказал Али).

 

—¿Por qué no nos comunicamos ahora?

—Porque detectarían nuestra comunicación. También ellos tienen trucos. Y tan buenos o mejores que los nuestros. Desde aquí no podemos utilizar el silbato transmisor. Ahora es mejor quedarse tranquilos, no levantar sospechas y hacer ver que estamos desesperados. Guardemos las lentillas cuidadosamente; esta misma noche…

—¿Nos escaparemos?

—Naturalmente —dijo Alí.

 

Un guardián les sirvió el almuerzo (охранник принес им обед: «обслужил их обедом»). La tarde se les hizo interminable (день им показался бесконечным: «сделался бесконечным») y por fin, el mismo guardián les sirvió la cena (и наконец, тот же охранник принес им ужин; servir — служить; прислуживать /за столом/; подавать, приносить /еду/; накладывать на тарелку; наливать /вино/). No les dirigió la palabra (он не сказал им ни слова: «не направил им ни слова»), pensando sin duda que no le comprenderían (думая, без сомнения, что они бы его не поняли). Oscar y Alí llevaban el anís electrónico (Оскар и Али пользовались электронным анисом: «несли/носили электронный анис»), pero de nada les sirvió, porque aquel guardián parecía mudo (но это им не для чего не послужило, потому что тот охранник казался немым). Cuando retiró los platos les hizo signos de que debían acostarse (когда он убрал тарелки, подал им знак, что пора было ложиться спать: «что они должны были лечь спать»). Les enseñó la esfera de su reloj de pulsera que marcaba las nueve de la noche y se fue (он показал им циферблат своих часов: «часов на браслете», который показывал девять вечера, и ушел).

 

Un guardián les sirvió el almuerzo. La tarde se les hizo interminable y por fin, el mismo guardián les sirvió la cena. No les dirigió la palabra, pensando sin duda que no le comprenderían. Oscar y Alí llevaban el anís electrónico, pero de nada les sirvió, porque aquel guardián parecía mudo. Cuando retiró los platos les hizo signos de que debían acostarse. Les enseñó la esfera de su reloj de pulsera que marcaba las nueve de la noche y se fue.

 

—Por lo visto aquí se acuestan como las gallinas (похоже, здесь ложатся спать с курицами) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. A estas horas mis amigos y yo jugábamos en la cabaña del descampado (в это время мы с моими друзьями: «мои друзья и я» играли в шалаше на пустыре; cabaña, f — хижина, шалаш), o estábamos en el cine (или шли в кино: «были в кино»), o en casa de Hilarión viendo la tele (или в гостях у Илариона: «дома у Илариона», смотрели телевизор: «смотря телевизор»).

Alí le sonrió (Али улыбнулся ему).

—Pronto volverás a estar con ellos (скоро снова будешь с ними: «вернешься быть с ними»). Ahora vamos a organizarnos (сейчас давай организуемся = возьмемся за дело).

De nuevo se pusieron las lentillas (они снова надели линзы) y vieron a los tres jefes y a Alfredo Korda en animado coloquio (и увидели трех шефов и Альфредо Корду за оживленным разговором; coloquio, m — разговор, беседа).

 

—Por lo visto aquí se acuestan como las gallinas —dijo Oscar—. A estas horas mis amigos y yo jugábamos en la cabaña del descampado, o estábamos en el cine, o en casa de Hilarión viendo la tele.

Alí le sonrió.

—Pronto volverás a estar con ellos. Ahora vamos a organizarnos.

De nuevo se pusieron las lentillas y vieron a los tres jefes y a Alfredo Korda en animado coloquio.

 

—Ahora el audífono (теперь подслушивающее устройство) —ordenó Alí (приказал Али)—. Tenemos que saber de qué están hablando (мы должны узнать, о чем они разговаривают).

Aproximaron al oído la insignia metálica que disimulaba el audífono (они приблизили к ушам металлический значок, который скрывал подслушивающее устройство) y pudieron escuchar perfectamente (и смогли прекрасно /все/ услышать).

El más viejo de los Jefes decía a Alfredo Korda (самый старший из шефов говорил Альфредо Корде):

—¿Estás seguro de que la PPM inglesa tiene el plano de las instalaciones de CH 9 (ты уверен, что у английской ЗММ есть чертежи помещений ЦХ 9)?

 

—Ahora el audífono —ordenó Alí—. Tenemos que saber de qué están hablando.

Aproximaron al oído la insignia metálica que disimulaba el audífono y pudieron escuchar perfectamente.

El más viejo de los Jefes decía a Alfredo Korda:

—¿Estás seguro de que la PPM inglesa tiene el plano de las instalaciones de CH 9?

 

—Eso oí (по слухам, да: «это я слышал»). Precisamente tuve que huir en una lancha, con un temporal horroroso (именно /поэтому/ мне пришлось сбежать на шлюпке в ужасную непогоду; lancha, f — большая лодка, шлюпка; temporal — гроза, буря, непогода). Me dieron por desaparecido (меня посчитали пропавшим /без вести/), cosa que me fue bien durante algún tiempo (вещь, которая мне была хороша = что мне было на руку в течение какого-то времени). Por desgracia fui localizado en España (к сожалению, в Испании меня обнаружили). Huí por los pelos (едва ноги унес: «сбежал на волосы»; pelo, m — волос; huir — бежать, убегать). Cuando iba a ponerme en contacto con el enlace X. X. 20, Ochenta y tres y Treinta y uno me hicieron prisionero (когда я собирался установить контакт со связным Икс-Икс 20, Восемьдесят три и Тридцать один захватили меня: «сделали меня узником»; prisión, f — /уст./ взятие; схватывание, хватание; тюрьма).

 

—Eso oí. Precisamente tuve que huir en una lancha, con un temporal horroroso. Me dieron por desaparecido, cosa que me fue bien durante algún tiempo. Por desgracia fui localizado en España. Huí por los pelos. Cuando iba a ponerme en contacto con el enlace X. X. 20, Ochenta y tres y Treinta y uno me hicieron prisionero.

 

—En el fondo (в сущности: «в глубине») —decía otro de los Jefes (говорил другой из шефов)—, ha sido una gran oportunidad (это стало великолепной: «большой» возможностью). Nо conocías nuestras instalaciones (ты не был знаком с нашими помещениями). Se nos había hablado de ti como una promesa (нам говорили о тебе как о восходящей звезде: «обещании»). “El Gato Checo” se te llama (чешским котом тебя зовут). Pero ya sabes que todo agente requiere un período de prueba (но, /как ты/ знаешь, все агенты проходят испытательный период: «нуждаются в испытательном периоде»). Te faltaban unos meses (тебе оставалось: «не хватало» /всего/ несколько месяцев)…

—Estoy muy agradecido (я очень благодарен; agradecer — благодарить, быть признательным) —dijo Korda (сказал Корда)—. Ha sido para mí un gran honor ser invitado a CH 9 (для меня было огромной честью быть приглашенным в ЦХ 9).

—Fíjate (смотри-ка) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Invitado (приглашенным). ¡Qué hipócrita (какой лицемер)!

 

—En el fondo —decía otro de los Jefes—, ha sido una gran oportunidad. No conocías nuestras instalaciones. Se nos había hablado de ti como una promesa. “El Gato Checo” se te llama. Pero ya sabes que todo agente requiere un período de prueba. Te faltaban unos meses…

—Estoy muy agradecido —dijo Korda—. Ha sido para mí un gran honor ser invitado a CH9.

—Fíjate —dijo Oscar—. Invitado. ¡Qué hipócrita!

 

—Chutt. Calla (шшш! замолчи).

—Has de ir a la sede de la PPM inglesa y apoderarte del plano (ты должен будешь поехать в английскую штаб-квартиру ЗММ и извлечь чертежи: «завладеть чертежом»; sede, f — местонахождение, резиденция). Sería nuestra total ruina si volaran nuestros arsenales (для нас будет полнейшим крахом, если подорвут наши арсеналы). Recuerda que somos un “trust” (запомни, что мы — трест)…

—Oye (слушай) —preguntó Oscar (спросил Оскар)—. ¿Qué es eso de “trust” (что еще за трест)? mi anís no me traduce esta palabra (мой анис не переводит это слово).

—Pues un “Consorcio” (ну, «Консорциум»). Ya te lo dije antes (я уже тебе говорил «раньше»).

—¿De armamentos (оружейный)?

—Calla de una vez y escuchemos (замолчи с одного раза = да замолчи ты, наконец, и будем слушать).

 

—Chutt. Calla.

—Has de ir a la sede de la PPM inglesa y apoderarte del plano. Sería nuestra total ruina si volaran nuestros arsenales. Recuerda que somos un “trust”…

—Oye —preguntó Oscar—. ¿Qué es eso de “trust”? mi anís no me traduce esta palabra.

—Pues un “Consorcio”. Ya te lo dije antes.

—¿De armamentos?

—Calla de una vez y escuchemos.

 

—¿Cuándo partiré (когда отправляюсь)? —preguntaba Alfredo Korda (спросил Альфредо Корда).

—Esta misma noche (сегодня же ночью: «этой самой ночью»).

Alfredo Korda se mordió los labios (Альфредо Корда закусил губу). Parecía querer añadir algo (казалось, он что-то хотел добавить). Quizás hacer una pregunta (возможно, задать вопрос: «сделать вопрос»). Al fin, como quien no quiere la cosa, dijo (наконец, словно ему это было совсем безразлично: «как кто не хочет вещь», сказал):

—¿Y esos chiquillos, qué (а что с этими ребятами)?

—Esos chiquillos han visto demasiado (эти ребята слишком много видели; demasiado —чрезмерно, излишне) — dijo el más viejo de los Jefes (сказал самый старший из шефов).

Y no añadió palabra (и не добавил ни слова), cosa que dio a Oscar muy mala espina (вещь, которая = что Оскару совсем не понравилось: «дало нехорошую занозу»; espina, f — шип, заноза).

 

—¿Cuándo partiré? —preguntaba Alfredo Korda.

—Esta misma noche.

Alfredo Korda se mordió los labios. Parecía querer añadir algo. Quizás hacer una pregunta. Al fin, como quien no quiere la cosa, dijo:

—¿Y esos chiquillos, qué?

—Esos chiquillos han visto demasiado —dijo el más viejo de los Jefes.

Y no añadió palabra, cosa que dio a Oscar muy mala espina.

 

Desde la celda y gracias a las lentillas pudieron inspeccionar los sótanos del “Consorcio” (из камеры, благодаря линзам, они смогли обследовать подвалы «Консорциума»).

—Lo que yo pensaba (как я и думал) —dijo Alí (сказал Али)—; se están retirando (они уходят; retirarse — уходить, удаляться, покидать). Está gente cena y duerme como todo hijo de vecino (эти люди ужинают и спят, как и все нормальные люди: «как каждый/любой сын соседа»; todo — весь; всякий, каждый, любой). Ahora es cosa de esperar como un cuarto de hora y luego marcharnos (сейчас нужно подождать около четверти часа, а потом уходить). Por supuesto (конечно же): no hemos de quitarnos las lentillas (мы не должны вынимать линзы). Tenemos que ver lo que ve todo el mundo y lo que está escondido (мы должны видеть то, что видят все, и то, что скрыто; esconder — прятать, скрывать; заключать в себе, таить), ¿de acuerdo (идет: «согласно»; acuerdo, m — согласие, уговор; acordar — решать, принимать решение; согласовывать)?

 

Desde la celda y gracias a las lentillas pudieron inspeccionar los sótanos del “Consorcio”.

—Lo que yo pensaba —dijo Alí—; se están retirando. Está gente cena y duerme como todo hijo de vecino. Ahora es cosa de esperar como un cuarto de hora y luego marcharnos. Por supuesto: no hemos de quitarnos las lentillas. Tenemos que ver lo que ve todo el mundo y lo que está escondido, ¿de acuerdo?

 

—De acuerdo (идет) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Pero estoy seguro que dejarán un guardián en este pasillo y los de la puerta de entrada (но я уверен, что они оставят охранника в этом коридоре и тех, /что/ у входной двери). ¿Cómo nos desharemos de ellos (как мы от них избавимся)?

—Con el tirachinas (с /помощью/ рогатки). ¿No te acuerdas del gato (ты не помнишь про кота; acordarse — приходить к соглашению, договариваться; /de/ помнить; вспоминать)?

—Se me había olvidado (забыл: «мне забылось»). Pero… estás seguro que… no pasa nada (но ты уверен, что ничего не случится).

—Absolutamente nada (абсолютно ничего). Un sueñecito y tan frescos (короткий сон: «сончик» и /снова/ свеженькие, /как огурчики/: «и такие свежие»).

—¿Y luego (а потом)?

 

—De acuerdo —dijo Oscar—. Pero estoy seguro que dejarán un guardián en este pasillo y los de la puerta de entrada. ¿Cómo nos desharemos de ellos?

—Con el tirachinas. ¿No te acuerdas del gato?

—Se me había olvidado. Pero… estás seguro que… no pasa nada.

—Absolutamente nada. Un sueñecito y tan frescos.

—¿Y luego?

 

—Al bosque (в лес). Desde allí emitiremos el SOS (оттуда подадим /сигнал/ SOS; emitir — издать, испустить).

—¿Nos llevamos la maleta (чемодан берем)? —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Alfredo me compró cosas muy buenas (Альфредо купил мне очень хорошие вещи). Sería una lástima (было бы жаль; lástima, f — жалость; досада)…

—Nos la llevamos (берем его). Siempre estamos a tiempo de dejarla en el camino (у нас всегда будет время оставить его по дороге). Y por supuesto hemos de abrigarnos bien (и, конечно же, мы должны тепло одеться; abrigarse — тепло одеваться, накрыться, укутаться). En este país hace un frío de lobos (в этой стране волчий холод; lobo, m — волк).

Oscar, entonces, se dio una palmada en la frente (тогда Оскар шлепнул себя по лбу: «дал себе шлепок на лбу»).

 

—Al bosque. Desde allí emitiremos el SOS.

—¿Nos llevamos la maleta? —dijo Oscar—. Alfredo me compró cosas muy buenas. Sería una lástima…

—Nos la llevamos. Siempre estamos a tiempo de dejarla en el camino. Y por supuesto hemos de abrigarnos bien. En este país hace un frío de lobos.

Oscar, entonces, se dio una palmada en la frente.

 

—¿Y dinero (а деньги)? —dijo (сказал)—. Siempre se necesita dinero (всегда нужны деньги). No tengo ni una perra (у меня нет ни гроша: «ни собаки»; perra, f — сука; /разг./ деньги).

—Yo tampoco (у меня тоже) —dijo Alí (сказал Али)—, pero ¿qué se le va a hacer (но что же делать)? En el peor de los casos, una vez salidos de CH 9 haremos auto-stop (в худшем случае, выбравшись из ЦХ 9: «один раз вышедшие из ЦХ 9», будем добираться автостопом: «сделаем автостоп»)…

Los agentes, enlaces y guardianes del “Consorcio” se fueron retirando (агенты, связные и охранники «Консорциума» начали расходиться: «ушли расходясь»). Los últimos en dejar aquellos incontables despachos fueron los tres Jefes (последними, /кто/ покинул те бессчетные кабинеты, были три шефа; contar — считать; рассказывать). Oscar y Alí los vieron dirigirse hacia la salida junto con Alfredo Korda (Оскар и Али увидели, /как они/ направляются к выходу вместе с Альфредо Кордой). A través del audífono pudieron escuchar las últimas palabras y órdenes que le dirigieron (с помощью подслушивающего устройства смогли услышать последние слова и указания, которые они ему дали; a través — через):

 

—¿Y dinero? —dijo—. Siempre se necesita dinero. No tengo ni una perra.

—Yo tampoco —dijo Alí—, pero ¿qué se le va a hacer? En el peor de los casos, una vez salidos de CH9 haremos auto-stop…

Los agentes, enlaces y guardianes del “Consorcio” se fueron retirando. Los últimos en dejar aquellos incontables despachos fueron los tres Jefes. Oscar y Alí los vieron dirigirse hacia la salida junto con Alfredo Korda. A través del audífono pudieron escuchar las últimas palabras y órdenes que le dirigieron:

 

—Entonces, entendidos (тогда договорились: «тогда понятые»). En el aeropuerto encontrarás un avión (в аэропорту будет самолет: «найдешь самолет»). Has de ser muy cauteloso (ты должен быть очень осторожен; cautelosо — осторожный, осмотрительный; cautela, f — осторожность, осмотрительность); mejor que no aterrices en Inglaterra, sino en la Costa Francesa (лучше не приземляйся в Англии, а на французском берегу). Allí te esperará una motora, cuyo patrón es escocés y de los nuestros (там тебя будет поджидать моторный катер, чей владелец — шотландец — один из наших). Él te dejará en la Costa Inglesa (он оставит тебя на английском берегу). Lo demás, va de tu cuenta (остальное за тобой: «идет из твоего счета»).

—Perfecto (отлично) —repuso Alfredo Korda (ответил Альфредо Корда).

Y se perdieron en la oscuridad (и они затерялись во тьме). Las lentillas no eran de largo alcance (линзы не позволяли видеть на далеком расстоянии: «не были далекой досягаемости»; alcance, m — досягаемость, радиус действия), de modo que las tres siluetas se fundieron como tragadas por la tierra (так что три силуэта растаяли, словно проглоченные землей; fundirse — плавиться, таять; tragar — глотать).

 

—Entonces, entendidos. En el aeropuerto encontrarás un avión. Has de ser muy cauteloso; mejor que no aterrices en Inglaterra, sino en la Costa Francesa. Allí te esperará una motora, cuyo patrón es escocés y de los nuestros. Él te dejará en la Costa Inglesa. Lo demás, va de tu cuenta.

—Perfecto —repuso Alfredo Korda.

Y se perdieron en la oscuridad. Las lentillas no eran de largo alcance, de modo que las tres siluetas se fundieron como tragadas por la tierra.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных