Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 11 страница




—¿Tú los usas (ты ими пользуешься)?

 

Pero el anís electrónico tradujo, y Oscar se comprendió perfectamente.

—Es algo… Bueno, no sé cómo decirlo, ¡fantástico!

Alí y el secretario asintieron. Le explicaron las cualidades del anís y de la ventosa.

—Se adaptan perfectamente al idioma de la persona a quien se está hablando.

—¿Así sea un chino?

—Efectivamente. Y además nadie lo nota.

—¿Tú los usas?

 

—Claro (конечно). Pero no te entusiasmes demasiado (но не слишком воодушевляйся). Esto no es más que lo elemental (это еще не самое-самое: «это не есть больше, чем элементарное»). Un comienzo (/так/ начало). Ahora te enseñaremos otras armas (сейчас мы покажем тебе другое оружие).

El secretario se aproximó a uno de los estantes (секретарь подошел к одной из полок) y le enseñó algo que Oscar reconoció inmediatamente (и показал ему что-то, что Оскар тут же узнал).

—Es un tirachinas (это рогатка; tirar — стрелять; china, f — камешек, галька) —dijo (сказал).

—Efectivamente (так и есть). Pero un tirachinas especial (но /это/ особая рогатка). Fíjate bien (присмотрись хорошенько).

De una cajita sacó algo que parecía una piedra (вытащил из одной коробочки нечто похожее на камень). Luego preguntó a Alí (потом спросил у Али).

—¿No te importa (не возражаешь: «тебе = для тебя не является важным»)?

 

—Claro. Pero no te entusiasmes demasiado. Esto no es más que lo elemental. Un comienzo. Ahora te enseñaremos otras armas.

El secretario se aproximó a uno de los estantes y le enseñó algo que Oscar reconoció inmediatamente.

—Es un tirachinas —dijo.

—Efectivamente. Pero un tirachinas especial. Fíjate bien.

De una cajita sacó algo que parecía una piedra. Luego preguntó a Alí.

—¿No te importa?

 

Alí se sobresaltó (Али подскочил).

—Claro que me importa (конечно, возражаю). Aguarda un momento (погоди секунду: «момент»), te traeré un gato (я принесу тебе кота).

El secretario se rió (секретарь рассмеялся). Oscar no comprendía en absoluto (Оскар совершенно /ничего/ не понимал).

—¿Qué ocurre con el tirachinas (что делает рогатка: «что происходит с рогаткой»)?

Pero Alí regresaba con un gato muy hermoso que no parecía asustado (но Али /уже/ вернулся, /неся/ великолепного кота, который не казался испуганным).

—Fíjate bien (смотри внимательно: «хорошо») —dijo Alí (сказал Али).

 

Alí se sobresaltó.

—Claro que me importa. Aguarda un momento, te traeré un gato.

El secretario se rió. Oscar no comprendía en absoluto.

—¿Qué ocurre con el tirachinas?

Pero Alí regresaba con un gato muy hermoso que no parecía asustado.

—Fíjate bien — dijo Alí.

 

El secretario hizo puntería (секретарь прицелился: «сделал прицел»; punto, m — точка) y la piedra salió disparada (и камень улетел: «вышел выстреленный»; disparar — стрелять; disparo, m — выстрел). Le dio en el lomo (он попал /коту/ в бок) y el gato cayó de costado, como muerto (и кот упал набок, как мертвый).

—¿Lo has matado (ты его убил)? —preguntó Oscar, más y más escamón (спросил Оскар с нарастающим подозрением: «больше и больше недоверчивый»; escamón, m — недоверчивый, подозрительный).

—No (нет) —dijo Alí (сказал Али)—. Está dormido (он спит). Cinco minutos y lo verás tan campante (пять минут, и увидишь, /как он снова/ спокойненько /встанет/: «и увидишь его таким довольным»; campante — довольный, спокойный, беззаботный). Pero a veces cinco minutos son preciosos (но иногда пять минут очень важны: «драгоценны»; precio, m — цена; стоимость; ценность, значимость).

 

El secretario hizo puntería y la piedra salió disparada. Le dio en el lomo y el gato cayó de costado, como muerto.

—¿Lo has matado? —preguntó Oscar, más y más escamón.

—No —dijo Alí—. Está dormido. Cinco minutos y lo verás tan campante. Pero a veces cinco minutos son preciosos.

 

Oscar movió la cabeza en signo de duda (Оскар повел головой в знак сомнения; mover — двигать). Le pareció estar soñando (ему казалось, что он видит сон).

—Lo malo (плохо то) —dijo apoderándose del tirachinas (сказал он, беря рогатку) —es que a veces no acierto (что иногда не попадаю; acertar — попадать в цель). Y menos si estoy nervioso (и еще хуже: «меньше», когда я нервничаю: «нервный»).

—La piedra se autodirige (камень сам себя направляет; dirigir — направлять). Acierta siempre (попадает всегда; acertar — попадать в цель). La cuestión es pensar en el blanco (вопрос в том, чтобы думать /о том/, /куда/ целишься: «о цели»; blanco — белый; цель).

—¡Qué barbaridad (вот это да: «какое зверство»; barbaridad, f — варварство, зверство)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар).

 

Oscar movió la cabeza en signo de duda. Le pareció estar soñando.

—Lo malo —dijo apoderándose del tirachinas— es que a veces no acierto. Y menos si estoy nervioso.

—La piedra se autodirige. Acierta siempre. La cuestión es pensar en el blanco.

—¡Qué barbaridad! —exclamó Oscar.

 

Le proveyeron de un arsenal más que mediano (его снабдили арсеналом выше среднего: «более, чем средним»): una especie de chicles prodigiosos (нечто вроде чудодейственных жвачек; prodigioso — чудесный, необычайный, исключительный; prodigio, m — чудо) que pegados a las suelas de los zapatos permitían dar brincos de cuatro o cinco metros de altura por otros tantos de ancho (которые, будучи приклеенными к подошвам башмаков, позволяли прыгать: «давать прыжки» на четыре или пять метров в высоту и столько же в ширину: «на другие столько же в ширину»); unas pequeñas lentillas (маленькие линзы) (iban dentro de un estuche que parecía un dado (которые помещались в футляр: «шли внутри футляра», похожий на костяшку /домино/) que aplicadas directamente sobre la pupila permitían ver en la oscuridad y a través de cuerpos opacos (которые, приложенные прямо к зрачку, позволяли видеть во тьме и сквозь твердые тела: «непрозрачные тела»; pupila, f — зрачок; oscuridad, f — тьма, темнота; opaco — непрозрачный, мутный, матовый); un bolígrafo que abría cualquier cerradura, incluso la de la más potente caja de caudales (ручка, которая открывала любой замок, включая /замок/ самого внушительного сейфа; potente — внушительный, мощный; caudal — каудальный, главный; капитал; caja de caudales — сейф); un silbato que hacía las veces de transmisor y receptor (свисток, который был одновременно передатчиком и приемником: «который делал разы передатчика и приемника»), y permitía al PPM más cercano volar en ayuda del compañero en peligro (и который позволял самому близкому ЗММовцу лететь на подмогу подверженному опасности сотруднику; ayuda, f — помощь; ayudar — помогать), y otras mil chucherías, inofensivas en apariencia, pero tremendamente eficaces (и тысяча других штучек, на вид безобидных, но чрезвычайно эффективных). También le dieron un cordel extensible y solidísimo (также ему дали растягивающийся шнурок, очень прочный; extensible — растягивающийся, расширяющийся; extender — растягивать, расширять; sólido — твердый, крепкий, прочный) que permitía a uno escurrirse ventana abajo sin peligro de romperse la crisma (который позволял /человеку/ проскользнуть через окно /и вниз/, не опасаясь сломать себе голову; escurrirse — поскользнуться; соскальзывать, выскальзывать; abajo — вниз; crisma, f — елей, миро; миропомазание; /разг./ голова, башка, котелок).

 

Le proveyeron de un arsenal más que mediano: una especie de chicles prodigiosos que pegados a las suelas de los zapatos permitían dar brincos de cuatro o cinco metros de altura por otros tantos de ancho; unas pequeñas lentillas (iban dentro de un estuche que parecía un dado) que aplicadas directamente sobre la pupila permitían ver en la oscuridad y a través de cuerpos opacos; un bolígrafo que abría cualquier cerradura, incluso la de la más potente caja de caudales; un silbato que hacía las veces de transmisor y receptor, y permitía al PPM más cercano volar en ayuda del compañero en peligro, y otras mil chucherías, inofensivas en apariencia, pero tremendamente eficaces. También le dieron un cordel extensible y solidísimo que permitía a uno escurrirse ventana abajo sin peligro de romperse la crisma.

 

—Es formidable (/это/ великолепно; formidable — ужасный, страшный; огромный, чудовищный; великолепный, превосходный). Formidable (великолепно) —exclamaba Oscar a cada nuevo invento (восклицал Оскар про каждое новое изобретение; invento, m — изобретение, новинка)—. Ahora me explico (теперь понимаю: «теперь я себе объясняю»). Claro (конечно). La cuestión es no perder la cabeza (вопрос /в том/ = самое главное — не терять голову) y saber utilizar estos chismes en el momento oportuno (и уметь использовать эти штучки в подходящий момент; chisme, m — штучка; скарб, хлам; oportuno — уместный, своевременный, подходящий).

—Y naturalmente (и конечно же) —añadió el secretario (добавил секретарь)—, aquí tienes el magnetófono (вот тебе магнитофон: «здесь у тебя есть магнитофон»), el audífono que permite captar conversaciones a larga distancia (аудифон, который позволяет перехватывать отдаленные разговоры: «разговоры на дальней дистанции»; captar — улавливать), y una máquina fotográfica (и фотоаппарат: «фотоаппаратная машинка»). — Los tres aparatos de una insignia metálica (три аппарата: /первый в виде/ металлического значка), un minicar (второй в виде /игрушечной/ машинки) y una pequeña pistola de juguete (и маленький игрушечный пистолет).

 

—Es formidable. Formidable —exclamaba Oscar a cada nuevo invento—. Ahora me explico. Claro. La cuestión es no perder la cabeza y saber utilizar estos chismes en el momento oportuno.

—Y naturalmente —añadió el secretario—, aquí tienes el magnetófono, el audífono que permite captar conversaciones a larga distancia, y una máquina fotográfica. —Los tres aparatos de una insignia metálica, un miniсar y una pequeña pistola de juguete.

 

Oscar se sentía invencible (Оскар почувствовал себя непобедимым; vencer — побеждать), pero de pronto reflexionó (но вдруг подумал; reflexionar — размышлять, обдумывать, взвешивать).

—¿Y si me pegan un tiro (а если в меня выстрелят: «мне ударят выстрел»)?

Alí y el secretario se callaron (Али и секретарь замолчали). Por lo visto lo de los tiros aún estaba por resolver (видимо, с выстрелами не все было гладко: «было еще, чтобы решать»; resolver — решать, устранять, разрешать).

—No hay que ser pesimista (не надо быть пессимистом) —dijo el secretario (сказал секретарь)—. Y no te olvides (и не забудь): nunca te muestres superior (никогда не показывай /свое/ превосходство: «не показывайся превосходящим»; mostrar — показывать). Por poco que puedas has de comportarte como lo que eres, como un chico (насколько сможешь, ты должен вести себя как то, что ты есть — как мальчик»). De este modo no sospecharán de ti (таким образом тебя не заподозрят). Nuestros agentes-niños han cosechado grandes éxitos y no por pasarse de listos (наши агенты-дети добились больших успехов, и не выдавая себя за умников), sino haciéndose el tonto (а прикидываясь дурачками).

 

Oscar se sentía invencible, pero de pronto reflexionó.

—¿Y si me pegan un tiro?

Alí y el secretario se callaron. Por lo visto lo de los tiros aún estaba por resolver.

—No hay que ser pesimista —dijo el secretario—. Y no te olvides: nunca te muestres superior. Por poco que puedas has de comportarte como lo que eres, como un chico. De este modo no sospecharán de ti. Nuestros agentes-niños han cosechado grandes éxitos y no por pasarse de listos, sino haciéndose el tonto.

 

—Comprendido (понятно: «понято») —dijo Oscar (сказал Оскар).

—Y el secretario le dijo que no, que aún no había comprendido (и секретарь ему сказал, что нет, что /Оскар/ еще не понял), pero que ya era tarde (но уже было поздно) y debía volver al zoco en donde David le estaría buscando (и он должен был вернуться на площадь, где его /наверное/ искал Давид; zoco, m — главная/центральная площадь).

—¿Y qué le digo (и что я ему скажу)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).

—Qué te perdiste (что ты потерялся). Es fácil cuando no se conoce la Vieja Ciudad (это просто, когда не знаешь Старого города). Procura no dar demasiadas explicaciones (постарайся не давать чрезмерных объяснений) y sé muy, pero que muy amable (и будь очень, ну очень любезным; amable — любезный, приветливый, ласковый).

 

—Comprendido —dijo Oscar.

—Y el secretario le dijo que no, que aún no había comprendido, pero que ya era tarde y debía volver al zoco en donde David le estaría buscando.

—¿Y qué le digo? —preguntó Oscar.

—Qué te perdiste. Es fácil cuando no se conoce la Vieja Ciudad. Procura no dar demasiadas explicaciones y sé muy, pero que muy amable.

 

Alí le condujo nuevamente al “Souk” (Али снова отвел его в «сук») y desapareció en cuanto divisaron a David, diciéndole antes (и исчез, как только они завидели Давида, успев сказать: «перед тем сказав» /Оскару/; divisar — видеть, различать /что-либо неясное/):

—No te apures (не переживай; apurarse — огорчаться, переживать, расстраиваться). Te veré en el hotel esta misma noche (я приду к тебе в гостиницу: «увижу тебя в гостинице» сегодня же ночью: «этой самой ночью»).

Oscar no lo dudó ni un momento (Оскар не засомневался ни минуты). De repente la PPM le parecía la mejor de todas las Ligas del mundo (неожиданно ЗММ /стала/ казаться ему самой лучшей из лиг в мире). Y además sus agentes tenían toda la razón (и к тому же ее агенты были совершенно правы: «имели всю правоту»): eso de vender armas para que otros se mataran era algo que no debía estar permitido (продавать оружие, чтобы другие убивали /друг друга/, не должно было быть разрешено; permitir — позволять, разрешать; допускать). Puso cara de gran apuro en cuanto David le avistó y dijo (он сделал очень расстроенное лицо: «положил лицо большого расстройства», как только Давид его приметил, и сказал; avistar — видеть издали):

 

Alí le condujo nuevamente al “Souk” y desapareció en cuanto divisaron a David, diciéndole antes:

—No te apures. Te veré en el hotel esta misma noche.

Oscar no lo dudó ni un momento. De repente la PPM le parecía la mejor de todas las Ligas del mundo. Y además sus agentes tenían toda la razón: eso de vender armas para que otros se mataran era algo que no debía estar permitido. Puso cara de gran apuro en cuanto David le avistó y dijo:

 

—¡Qué susto me he pegado (я так испугался: «что за испуг я себе ударил»)! Creí que nunca más te encontraría (думал, что /уже/ никогда больше тебя не найду; creer — верить; полагать, думать).

—Pero ¿dónde te has metido (ну и где ты пропадал: «но куда ты себя поместил = влез»)? Hace una hora que te estoy buscando por estas callejas (уже час, как я тебя ищу по этим улочкам). Al final decidí no moverme de aquí (в конце концов решил отсюда не двигаться). He telefoneado dos o tres veces al hotel por si se te había ocurrido volver (я позвонил два или три раза в гостиницу: вдруг тебе пришло в голову вернуться), pero nadie sabía nada de ti (но никто о тебе ничего не знал).

—Claro, lo que pensaba (конечно, я так и думал). Yo también empecé a dar vueltas y más vueltas y así hemos debido perseguirnos tontamente (я тоже начал ходить кругами: «давать повороты и еще повороты», и так, должно быть, мы по-глупому ходили друг за другом: «преследовали друг друга»). Pierdе cuidado (не беспокойся: «теряй осторожность»): no voy a soltarte en el resto del día (я ни /на шаг/ не отойду от тебя: «не буду отпускать тебя» /весь/ оставшийся день; resto, m — остаток; soltar — отвязывать; спускать с привязи /животное/; освобождать, выпускать на свободу).

 

—¡Qué susto me he pegado! Creí que nunca más te encontraría.

—Pero ¿dónde te has metido? Hace una hora que te estoy buscando por estas callejas. Al final decidí no moverme de aquí. He telefoneado dos o tres veces al hotel por si se te había ocurrido volver, pero nadie sabía nada de ti.

—Claro, lo que pensaba. Yo también empecé a dar vueltas y más vueltas y así hemos debido perseguirnos tontamente. Pierdе cuidado: no voy a soltarte en el resto del día.

 

David le sonrío (Давид ему улыбнулся). Era una sonrisa bastante simpática (эта было довольно приятная улыбка).

—No diremos nada porque me regañarían (не будем ничего говорить, потому что меня будут ругать; regañar — рычать, оскаливать зубы /о собаке; злиться, ворчать; упрекать, порицать, делать выговор). Te han confiado a mí (мне тебя доверили) y Alfredo Korda no se anda con chiquitas (и Альфредо Корда мелочиться не станет; andarse con chiquitas — мелочиться). Parece que te tiene ley (кажется, ты пришелся ему по душе; tenerle ley — любить кого-либо, быть привязанным к кому-либо; ley, f — закон; верность, преданность).

—Mucha (очень) —afirmó Oscar en el tono más convencido que pudo (подтвердил Оскар самым убедительным голосом, каким только мог).

 

David le sonrío. Era una sonrisa bastante simpática.

—No diremos nada porque me regañarían. Te han confiado a mí y Alfredo Korda no se anda con chiquitas. Parece que te tiene ley.

—Mucha — afirmó Oscar en el tono más convencido que pudo.

 

El secretario, entre otras cosas, le había recomendado no hacer uso del anís ni de ventosa en casa de los padres de David (секретарь, среди всего прочего: «прочих вещей», порекомендовал ему не использовать: «не делать использование» ни анис, ни присоску в доме родителей Давида). “Sabemos perfectamente quiénes son y podrían sospechar de ti si vieran que entiendes (мы прекрасно знаем, кто /они такие/, а они могут заподозрить тебя, если заметят, что /ты их/ понимаешь). No digamos si de pronto te pusieras a hablar en su idioma (не говоря уже /о том/: «не говорим», если вдруг ты начнешь говорить на их языке). Lo mejor es que te portes como hasta ahora y que nadie pueda imaginarse la verdad (самое лучшее это, чтобы ты вел себя как раньше: «до настоящего момента», и чтобы никто ни о чем не догадывался: «никто не смог представить себе правду»). Estos pequeños objetos te servirán más adelante (эти маленькие предметы послужат тебе позже; adelante — вперед; впредь, в будущем), cuando estés fuera de El Cairo (когда уедешь из Каира: «когда будешь вне Каира»).”

 

El secretario, entre otras cosas, le había recomendado no hacer uso del anís ni de ventosa en casa de los padres de David. “Sabemos perfectamente quiénes son y podrían sospechar de ti si vieran que entiendes. No digamos si de pronto te pusieras a hablar en su idioma. Lo mejor es que te portes como hasta ahora y que nadie pueda imaginarse la verdad. Estos pequeños objetos te servirán más adelante, cuando estés fuera de El Cairo.”

 

Así, pues, cuando llegaron, a la hora del almuerzo (так что, когда они пришли к обеду: «к часу обеда»), Oscar se limitó a mirar con admiración no fingida (Оскар ограничился /тем/, что смотрел /на все/ с неподдельным восторгом; admiración, f — изумление, восхищение, восторг; admirar — изумлять, поражать, восхищать; fingir — притворяться, делать вид). Los padres de David vivían en una especie de palacio (родители Давида жили в доме, похожем на дворец; especie, f — вид, разновидность, тип). A Oscar no le dolía reconocerlo (Оскару было не больно = не стыдно признаться; doler — болеть: me duele la cabeza — у меня болит голова).

—Yo (я)… me figuraba que (воображал; figurarse — воображать, представлять себе)… sólo en el cine he visto algo parecido (только в кино я видел нечто подобное).

 

Así, pues, cuando llegaron, a la hora del almuerzo, Oscar se limitó a mirar con admiración no fingida. Los padres de David vivían en una especie de palacio. A Oscar no le dolía reconocerlo.

—Yo… me figuraba que… sólo en el cine he visto algo parecido.

 

El padre de David era rubio también (отец Давида тоже был блондин). La madre, en cambio tenía ojos y cabellos muy oscuros (у матери, наоборот, глаза и волосы были очень темные; cambio, m — обмен; en cambio — вместо этого, взамен; наоборот, напротив). A Oscar le entraron ganas de ponerse el anís electrónico para comprender lo que se decía entre ellos (Оскару захотелось: «вошло желание» засунуть /в ухо/ электронный анис, чтобы понять, о чем они переговаривались между собой), pero obedeció las órdenes del secretario y no lo hizo (но он подчинился указаниям секретаря и не сделал этого). Le pareció que el padre tenía pinta de extranjero, tan alto y tan rubio (ему показалось, что отец выглядел как иностранец: «имел внешность иностранца», такой высокий и светловолосый; pinta, f — вид, внешность, облик), mientras la madre, seguramente, era del país (в то время как мать, скорее всего, была местной: «из страны»). Al sentarse a la mesa, Oscar se olvidó de todo (сев за стол, Оскар обо всем забыл): tenía un apetito feroz (у него был зверский аппетит; feroz — свирепый, очень сильный).

 

El padre de David era rubio también. La madre, en cambio tenía ojos y cabellos muy oscuros. A Oscar le entraron ganas de ponerse el anís electrónico para comprender lo que se decía entre ellos, pero obedeció las órdenes del secretario y no lo hizo. Le pareció que el padre tenía pinta de extranjero, tan alto y tan rubio, mientras la madre, seguramente, era del país. Al sentarse a la mesa, Oscar se olvidó de todo: tenía un apetito feroz.

 

8. LOS AGENTES DE CH 9 ENTRAN EN ACCIÓN.

(АГЕНТЫ ЦХ 9 НАЧИНАЮТ ДЕЙСТВОВАТЬ: «ВХОДЯТ В ДЕЙСТВИЕ»)

 

Alfredo Korda le fue a buscar como había prometido (Альфредо Корда зашел за /Оскаром/: «пошел его искать» так, как и обещал). Oscar lo encontró extraño (Оскару он показался странным: «нашел его странным»), como si fingiera un optimismo que no sentía (словно он симулировал оптимизм, которого не чувствовал). En el camino de regreso al hotel le paseó por las grandes avenidas del Cairo moderno (по дороге обратно в гостиницу, /Альфредо/ прогулял его по широким бульварам: «большим бульварам» современного Каира).

—¿Te has divertido (ты хорошо провел время: «развлекся»)? —le preguntó quizás excesivamente amable (спросил он Оскара, возможно, излишне приветливо).

—Mucho (очень) —contestó Oscar sin necesidad de mentir (сказал Оскар честно: «без потребности врать»).

—Así (значит; así — так, таким образом)… no te arrepientes de haber venidо conmigo (не сожалеешь о том, что приехал со мной; arrepentirse — раскаиваться).

—Qué va (да что ты: «что идет»). Lo paso estupendamente (я прекрасно провожу время). Además he visto cosas muy interesantes (к тому же я увидел много чего интересного: «очень интересные вещи»). Los “Souks” («суки»). Hay de todo (/там/ всего полно: «все есть»).

 

Alfredo Korda le fue a buscar como había prometido. Oscar lo encontró extraño, como si fingiera un optimismo que no sentía. En el camino de regreso al hotel le paseó por las grandes avenidas del Cairo moderno.

—¿Te has divertido? —le preguntó quizás excesivamente amable.

—Mucho —contestó Oscar sin necesidad de mentir.

—Así… no te arrepientes de haber venidо conmigo.

—Qué va. Lo paso estupendamente. Además he visto cosas muy interesantes. Los “Souks”. Hay de todo.

 

Alfredo Korda parecía un tanto distraído (Альфредо Корда казался рассеянным; distraído — рассеянный, невнимательный; distraer — отвлекать, рассеивать), como si le costara un gran esfuerzo dar conversación (словно ему стоило большого усилия поддерживать беседу: «давать разговор»). Pero lo hacía (но он это делал). Y sonreía con aquella sonrisa suya tan simpática que a Oscar le había ganado el corazón (и улыбался той своей столь обаятельной улыбкой, которая завоевала сердце Оскара).

—Me alegro, me alegro mucho (я рад, я очень рад; alegrarse — радоваться, быть довольным). ¿Sabes (знаешь)? Quizás antes de dejarte en tu país tengamos que hacer una escapada a (возможно, до того как отправить: «оставить» тебя в твою страну, мы должны будем заехать в: «сделать побег»; escapada, f — бегство, побег; escapar — удирать, убегать; hacer una escapada — заезжать, выезжать)…

Dijo un nombre entre dientes (он процедил: «сказал» /какое-то/ название сквозь зубы) y Oscar no comprendió (и Оскар его не разобрал: «не понял»). En todo caso sonaba a extranjero (в любом случае, звучало по-иностранному).

 

Alfredo Korda parecía un tanto distraído, como si le costara un gran esfuerzo dar conversación. Pero lo hacía. Y sonreía con aquella sonrisa suya tan simpática que a Oscar le había ganado el corazón.

—Me alegro, me alegro mucho. ¿Sabes? Quizás antes de dejarte en tu país tengamos que hacer una escapada a…

—Dijo un nombre entre dientes y Oscar no comprendió. En todo caso sonaba a extranjero.

 

—Bueno, si es por poco tiempo (ну, если это ненадолго: «на мало времени»)… Ya que estamos (раз уж так вышло: «раз мы есть»)…

—Eres un gran chico, Oscar (ты замечательный мальчик, Оскар) —dijo Alfredo Korda (сказал Альфредо Корда).

Y Oscar pensó (и Оскар подумал): “Lo que son las cosas (вот как получается: «как обстоят дела»). Es una granuja (/вот он же/ плут; granuja, m/f — плут, хитрец, проходимец), un puro granuja (настоящий: «чистый» плут), y tiene una cara de buena persona que da el pego (а лицо у него хорошего человека, что одурачивает; dar el pego — обмануть, одурачить, нагреть). ¡Qué lástima (какая жалость)! Si de verdad perteneciera al PPM (если бы и в правду он был из ЗММ), la de cosas que podríamos hacer juntos (/количество/ вещей = чтобы мы только не смогли сделать вместе). Pero es un canalla (но он подлец) —admitió luego (признал /Оскар/ после; admitir — допускать; признавать)—, y de los peores (и из худших). Un hipócrita como una casa (лицемерия в нем выше головы: «лицемер, /высокий/ как дом»).”

 

—Bueno, si es por poco tiempo… Ya que estamos…

—Eres un gran chico, Oscar —dijo Alfredo Korda.

Y Oscar pensó: “Lo que son las cosas. Es una granuja, un puro granuja, y tiene una cara de buena persona que da el pego. ¡Qué lástima! Si de verdad perteneciera al PPM, la de cosas que podríamos hacer juntos. Pero es un canalla —admitió luego—, y de los peores. Un hipócrita como una casa.”




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2018 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных