Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 13 страница




—Dámela (/ну/, давай: «дай мне ее») —contestó Oscar en el mismo tono (ответил Оскар тем же тоном).

 

Y en medio del temor, Oscar se sintió consolado. La presencia de Alí, en aquellos momentos, era providencial.

—Listos —dijo Alfredo Korda cerrando la última maleta. Y dirigiéndose a Oscar añadió como la cosa más natural del mundo—: Lleva tú la bolsa de los patines. No vayas a olvidártela.

—Dámela —contestó Oscar en el mismo tono.

 

Y al cogerla (и, беря ее) se dio cuenta de que, en aquel momento, estaba de parte de Alfredo Korda contra los dos intrusos (он понял: «отдал себе отчет», что в тот момент он был на стороне Альфредо Корды против /тех/ двух непрошенных гостей; intruso, m — вторгшийся): que algo, algo que él mismo no podía explicar, le hacía ser cómplice de Alfredo Korda (что что-то, что он сам не мог объяснить, делало его сообщником Альфредо Корды; complice, m — соучастник, сообщник) que le miró, le sonrió con su simpática sonrisa y murmuró mientras se dirigía al ascensor (который посмотрел на него, улыбнулся ему своей обаятельной улыбкой и пробормотал, направляясь: «пока направлялся» к лифту):

—No tengas miedo, Oscar (не бойся: «не имей страха», Оскар): seguramente es una equivocación (скорее всего это недоразумение; equivocación, f — ошибка, неправильность /в вычислении, написании, речи/; ошибка, заблуждение; seguramente — конечно, непременно; возможно, вероятно, наверное).

Y al cogerla se dio cuenta de que, en aquel momento, estaba de parte de Alfredo Korda contra los dos intrusos: que algo, algo que él mismo no podía explicar, le hacía ser cómplice de Alfredo Korda que le miró, le sonrió con su simpática sonrisa y murmuró mientras se dirigía al ascensor:

—No tengas miedo, Oscar: seguramente es una equivocación.

 

El coche salió disparado por las grandes avenidas de El Cairo (машина помчалась по широким авеню Каира; salir — выходить; отправляться; disparar — стрелять) y tomó la autopista del aeropuerto (и выехала на шоссе, /ведущее/ в аэропорт: «взяла шоссе аэропорта»). Durante el trayecto se cambiaron pocas palabras (во время проезда они обменялись /лишь/ несколькими словами: «малым /количеством/ слов»).

—¿Puedo saber a dónde nos llevan (могу ли я узнать, куда нас везут)? —preguntó Alfredo Korda (спросил Альфредо Корда).

—No —contestó uno de los individuos (ответил один из субъектов).

—¿Puedo saber al menos cómo se llaman ustedes (могу, по крайней мере, узнать, как вас зовут)?

El que llevaba el volante contestó (тот, что был за рулем, ответил):

—Mi nombre es Treinta y uno y el de mi compañero Ochenta y tres (меня зовут Тридцать один, а моего напарника Восемьдесят три).

 

El coche salió disparado por las grandes avenidas de El Cairo y tomó la autopista del aeropuerto. Durante el trayecto se cambiaron pocas palabras.

—¿Puedo saber a dónde nos llevan? —preguntó Alfredo Korda.

—No —contestó uno de los individuos.

—¿Puedo saber al menos cómo se llaman ustedes?

El que llevaba el volante contestó:

—Mi nombre es Treinta y uno y el de mi compañero Ochenta y tres.

 

Alfredo Korda no insistió (Альфредо Корда не настаивал). Alí y Oscar permanecieron mudos, a la expectativa (Али и Оскар /были/ настороже /и/ не раскрывали рта: «оставались немыми в ожидании»; mudo — немой, expectativa, f — ожидание, выжидание). Al llegar al aeropuerto (добравшись до аэропорта) y mientras se dirigían a marchas forzadas hacia un potente jet (и пока они направлялись форсированным маршем к внушительному самолету), Alfredo Korda habló de nuevo (Альфредо Корда снова заговорил), pero en un idioma que Oscar no pudo comprender porque no llevaba el anís electrónico (но на языке, который Оскар не смог понять, потому что не вложил /в ухо/: «не носил» электронный анис). Alfredo pаrecía muy acalorado (Альфредо казался очень разгоряченным; acаlorar — возбуждать, взвинчивать, будоражить; calor, m — тепло; жар), señaló a los chicos varias veces (указал на ребят несколько раз /подряд/), pero Treinta y uno y Ochenta y tres contestaban con monosílabos contundentes (но тридцать один и Восемьдесят три отвечали односложно и безапелляционно; monosílabo, m — односложное слово; contundente — ударяющий, ср. arma contundente — тупое оружие; разящий /о доводе/, категорический, безапелляционный; contundir — ушибать, ударять). Siempre amenazando con las pistolas les hicieron subir al reactor (постоянно: «всегда» угрожая пистолетами, заставили их подняться в реактивный самолет), que por lo que se veía no era comercial, sino de propiedad (который, по внешнему виду: «из чего было видно» был не пассажирским, а частным самолетом; propiedad, f — собственность, имущество, достояние), y cuyos motores empezaron a zumbar inmediatamente (и чьи двигатели = двигатели которого тут же загудели: «начали тут же гудеть»; zumbar — жужжать, гудеть; inmediatamente — непосредственно, тотчас же).

 

Alfredo Korda no insistió. Alí y Oscar permanecieron mudos, a la expectativa. Al llegar al aeropuerto y mientras se dirigían a marchas forzadas hacia un potente jet, Alfredo Korda habló de nuevo, pero en un idioma que Oscar no pudo comprender porque no llevaba el anís electrónico. Alfredo perecía muy acalorado, señaló a los chicos varias veces, pero Treinta y uno y Ochenta y tres contestaban con monosílabos contundentes. Siempre amenazando con las pistolas les hicieron subir al reactor, que por lo que se veía no era comercial, sino de propiedad, y cuyos motores empezaron a zumbar inmediatamente.

 

—Sujetaros bien (пристегнитесь как следует: «хорошо») —dijo Alfredo Korda a los chicos (сказал Альфредо Корда ребятам).

Oscar y Alí obedecieron (Оскар и Али послушались; obedecer — слушаться, повиноваться; подчиняться).

Treinta y uno se sentó al lado de Alfredo Korda (Тридцать один сел рядом с Альфредо Кордой) mientras Ochenta y tres lo hizo al del piloto (в то время как Восемьдесят три сел: «сделал это» рядом с пилотом). Oscar y Alí pudieron al fin hablar sin ser oídos (Оскар и Али, наконец, смогли разговаривать без того, чтобы быть услышанными; oír — слышать).

—¿Te has enterado de algo (ты что-нибудь узнал)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).

 

—Sujetaros bien —dijo Alfredo Korda a los chicos.

Oscar y Alí obedecieron.

Treinta y uno se sentó al lado de Alfredo Korda mientras Ochenta y tres lo hizo al del piloto. Oscar y Alí pudieron al fin hablar sin ser oídos.

—¿Te has enterado de algo? —preguntó Oscar.

 

—Sí (да). Alfredo Korda les ha pedido que nos dejaran en tierra (Альфредо Корда попросил их, чтобы нас оставили на земле). Ha dicho (сказал): “Es una lamentable equivocación (это прискорбное недоразумение; lamentable — жалкий, плачевный, достойный сожаления; печальный; lamentar — жалеть, сожалеть; горевать, сокрушаться). Estos chiquillos se encuentran conmigo por pura casualidad (эти ребятишки оказались: «находятся» со мной по чистой случайности); es una injusticia (это несправедливость), un atropello lo que están haciendo con ellos (произвол — то, что вы делаете с ними; atropello, m — насилие, произвол; atropellar — топтать, давить; толкать, расталкивать; сбивать, сшибать /о лошади, машине; нарушать, попирать).”

—¿Y qué han contestado (и что они ответили)?

—Que no se fiaban de nadie y menos de dos chicos (что они никому не доверяли и тем более: «и меньше» двум мальчикам). Que ya se aclararía nuestra situación cuando llegáramos a CH 9 (что наша ситуация прояснится, когда доберемся до ЦХ 9) y que hiciera el favor de callarse (и чтобы /тот/ сделал одолжение замолчать).

 

—Sí. Alfredo Korda les ha pedido que nos dejaran en tierra. Ha dicho: “Es una lamentable equivocación. Estos chiquillos se encuentran conmigo por pura casualidad; es una injusticia, un atropello lo que están haciendo con ellos.”

—¿Y qué han contestado?

—Que no se fiaban de nadie y menos de dos chicos. Que ya se aclararía nuestra situación cuando llegáramos a CH 9 y que hiciera el favor de callarse.

 

Oscar no comprendía en absoluto (Оскар совершенно ничего не понимал). Se lo dijo a Alí (он сказал Али):

—¿Qué es eso de CH 9 (что /еще/ за ЦХ 9)?

—Uno de los más importantes centros mundiales de contrabando de armas (одна из важнейших точек в мире: «центров в мире» по контрабанде оружия).

—Pero (но)… ¿dónde está (где он)?

—Eso no se sabe (неизвестно) —dijo Alí sentenciosamente (сказал Али наставительно; sentencioso — нравоучительный, наставительный)—. En algún sitio (где-то: «в каком-то месте»).

 

Oscar no comprendía en absoluto. Se lo dijo a Alí:

—¿Qué es eso de CH 9?

—Uno de los más importantes centros mundiales de contrabando de armas.

—Pero… ¿dónde está?

—Eso no se sabe —dijo Alí sentenciosamente—. En algún sitio.

 

Debía de ser un sitio muy lejano (должно быть, он находился где-то далеко: «в каком-то далеком месте»), pues a pesar de la rapidez del jet a Oscar le parecieron siglos aquellas horas (поскольку, несмотря на скорость самолета: «быстроту самолета», Оскару показалось, что он летит уже века: «те часы показались веками»; rapidez, f — скорость, быстрота, стремительность; siglo, m — век). Y además tenía un sueño atroz (к тому же ему невыносимо хотелось спать: «он имел невыносимый сон»; atroz — жестокий; /разг./ невыносимый, нестерпимый, жуткий). También Alí (Али тоже). Alfredo Korda se levantó (Альфредо Корда поднялся). Los cubrió con una buena manta de lana que cogió del portaequipajes (он накрыл их добротным шерстяным одеялом, которое взял из багажника; portar — носить; equipaje, m — багаж, дорожные вещи). Les contempló unos instantes como si quisiera decirles algo (он смотрел на них: «созерцал их» какое-то время: «несколько мгновений», словно хотел им что-то сказать; contemplar — созерцать) pero no lo hizo (но так и не сказал: «но не сделал этого»). Solamente aconsejó (только посоветовал; consejo, m — совет):

—Tratad de dormir (постарайтесь уснуть). Mucho me temo que tenemos para rato (очень боюсь, мы еще долго здесь будем; temer — бояться, страшиться, опасаться; rato, m — момент; время, промежуток времени) y estaréis molidos al final del viaje (и вы очень устанете: «будете /совершенно/ разбитыми» в конце полета).

 

Debía de ser un sitio muy lejano, pues a pesar de la rapidez del jet a Oscar le parecieron siglos aquellas horas. Y además tenía un sueño atroz. También Alí. Alfredo Korda se levantó. Los cubrió con una buena manta de lana que cogió del portaequipajes. Les contempló unos instantes como si quisiera decirles algo, pero no lo hizo. Solamente aconsejó:

—Tratad de dormir. Mucho me temo que tenemos para rato y estaréis molidos al final del viaje.

 

Les inclinó por completo los asientos para que estuvieran más cómodos (он отбросил спинки их сидений: «полностью наклонил их сидения», чтобы им было удобнее) y se sentó de nuevo al lado de Treinta y uno (и снова сел рядом с Тридцать первым).

—Lo que son las cosas (вот оно как: «то, что есть вещи») —dijo Oscar bostezando (сказал Оскар, зевая; bostezar — зевать)—. No se puede negar que Alfredo Korda está en todos los detalles (нельзя не отметить, что Альфредо Корда очень предупредителен: «находится во всех деталях»).

Alí asintió (Али согласился).

—Lástima que sea un granuja (жаль, что он проходимец; granuja, f — зернышко, косточка /винограда/; granuja, m — уличный мальчишка; плут, хитрец, проходимец; grana, f — зернышко, семечко).

Luego se durmieron, el uno al lado del otro, como dos hermanos (потом они заснули друг рядом с другом, словно два брата).

 

Les inclinó por completo los asientos para que estuvieran más cómodos y se sentó de nuevo al lado de Treinta y uno.

—Lo que son las cosas —dijo Oscar bostezando—. No se puede negar que Alfredo Korda está en todos los detalles.

Alí asintió.

—Lástima que sea un granuja.

Luego se durmieron, el uno al lado del otro, como dos hermanos.

 

9. ALFREDO KORDA SE DESCUBRE

(АЛЬФРЕДО КОРДА РАЗОБЛАЧАЕТ СЕБЯ)

 

Se despertaron con la voz de Alfredo Korda que decía (они проснулись от голоса Альфредо Корды, который говорил):

—Vamos a aterrizar (будем приземляться). Hay que sujetarse de nuevo los cinturones (нужно снова пристегнуть ремни).

Les ayudó a enderezar el respaldo de los asientos (он помог им выпрямить спинки сидений; respaldo, m — спинка стула, сиденья). Amanecía (рассветало). Oscar echó un vistazo hacia la tierra (Оскар выглянул в окно: «бросил взгляд в сторону земли») y pudo darse cuenta de que volaban sobre unos picachos nevados (и заметил: «и смог дать себе отчет», что они пролетали над заснеженными вершинами /гор/; picacho, m — вершина /горы/, пик).

—¡Anda (вот это да: «иди»)!... Sí que hace frío de repente (вдруг попали в зиму: «да, что делает холодно вдруг») —exclamó (воскликнул).

—Ponte el anís (одень анис) —recomendó Alí (посоветовал Али)—, pero no hagas uso de la ventosa (но не используй присоску: «не делай использования присоски»). Conviene escuchar y hablar lo menos posible (лучше: «подходит» слушать, а говорить как можно меньше).

 

Se despertaron con la voz de Alfredo Korda que decía:

—Vamos a aterrizar. Hay que sujetarse de nuevo los cinturones.

Les ayudó a enderezar el respaldo de los asientos. Amanecía. Oscar echó un vistazo hacia la tierra y pudo darse cuenta de que volaban sobre unos picachos nevados.

—¡Anda!... Sí que hace frío de repente —exclamó.

—Ponte el anís —recomendó Alí—, pero no hagas uso de la ventosa. Conviene escuchar y hablar lo menos posible.

 

Oscar hizo lo que le decían (Оскар сделал так, как ему говорили). Se metió el anís lo más adentro que pudo, acordándose nuevamente del guisante de Perico (он засунул анис так глубоко /в ухо/, как только мог, снова вспомнив про горошину Перико) y del daño que le hicieron cuando se lo sacaron (и о том, как больно было ее вытаскивать: «о боли, которую ему причинили, когда ее вытащили»), pero no era momento oportuno de hacer remilgos (но это был не /самый/ подходящий момент для капризов; remilgo, m — гримаса, кривляние). El jet, pasada la barrera de las montañas, descendía hacia una meseta (самолет, пролетев над горным барьером: «пройденный барьер гор», снижался к плоскогорью; meseta, f — площадка, плато; плоскогорье). La cinta de un río apareció (появилась лента реки). Tenía un precioso color azul turquesa (она была дивного цвета бирюзы; azul — синий; голубой, лазурный; turquesa, f — бирюза). Se acercaban a un aeropuerto que parecía de juguete comparado con el de El Cairo (они приближались к аэропорту, который казался игрушечным, сравненный = если сравнивать его с /аэропортом/ Каира); más lejos se veía un pueblecito con chalets de inofensiva apariencia (вдалеке: «более далеко» виднелась деревушка с домиками безобидного вида; chalet, m — дом в горах, дача; особняк). Algo así como un Belén en moderno (нечто такое как = похожая на современный Белен; Belén, m — /город/ Вифлеем; миниатюрное изображение Рождества Христова с помощью фигурок и декораций), seguramente es CH 9 del que le había hablado Alí (скорее всего это ЦХ 9, о котором ему говорил Али).

 

Oscar hizo lo que le decían. Se metió el anís lo más adentro que pudo, acordándose nuevamente del guisante de Perico y del daño que le hicieron cuando se lo sacaron, pero no era momento oportuno de hacer remilgos. El jet, pasada la barrera de las montañas, descendía hacia una meseta. La cinta de un río apareció. Tenía un precioso color azul turquesa. Se acercaban a un aeropuerto que parecía de juguete comparado con el de El Cairo; más lejos se veía un pueblecito con chalets de inofensiva apariencia. Algo así como un Belén en moderno, seguramente es CH 9 del que le había hablado Alí.

 

Tomaron tierra (они приземлились: «взяли землю») y Alí le susurró de pronto, dándose un manotazo en la frente (и Али вдруг прошептал ему, стукнув себя по лбу: «давая себе удар рукой в лоб»; manotazo, m — затрещина, шлепок, удар рукой, тумак; mano, f — рука).

—¡Si seré tonto (ну я и дурак: «если буду глупым»)! No se te ocurra llamarme Alí (не вздумай звать меня Али).

—Pues ¿cómo he de llamarte (тогда как же тебя называть)?

—Cualquier cosa (как угодно: «любой вещью»): Angelo. Angelo Conti. Italiano (Анджело Конти, итальянец).

—¿Con ese pelo tan rubio (с такими светлыми волосами)?

—También hay italianos rubios (итальянцы тоже бывают блондинами).

 

Tomaron tierra y Alí le susurró de pronto, dándose un manotazo en la frente.

—¡Si seré tonto! No se te ocurra llamarme Alí.

—Pues ¿cómo he de llamarte?

—Cualquier cosa: Angelo. Angelo Conti. Italiano.

—¿Con ese pelo tan rubio?

—También hay italianos rubios.

 

Antes de bajar, Alfredo Korda tomó de nuevo la palabra (прежде чем спуститься, Альфредо Корда вновь заговорил: «взял слово») y esta vez Oscar comprendió perfectamente, gracias al anís electrónico (и в этот раз Оскар /все/ отлично понял, благодаря электронному анису). Decía a Treinta y uno (он говорил Тридцать первому):

—Los chicos han de cambiarse de ropas (мальчики должны переодеться: «поменять одежду»). Van a coger una pulmonía si bajan del avión con las de El Cairo (они подхватят воспаление легких, если выйдут из самолета в каирской /одежде/).

Treinta y uno refunfuñó algo (Тридцать один что-то проворчал; refunfuñar — ворчать, брюзжать, бормотать под нос), habló con Ochenta y tres (поговорил с Восемьдесят третьим) y finalmente contestó (и, наконец, ответил):

—Está bien (хорошо/ладно). Que se cambien (/пусть/ переоденутся).

 

Antes de bajar, Alfredo Korda tomó de nuevo la palabra y esta vez Oscar comprendió perfectamente, gracias al anís electrónico. Decía a Treinta y uno:

—Los chicos han de cambiarse de ropas. Van a coger una pulmonía si bajan del avión con las de El Cairo.

Treinta y uno refunfuñó algo, habló con Ochenta y tres y finalmente contestó:

—Está bien. Que se cambien.

 

En la maleta de Oscar aparecieron los dos olvidados trajes de lana (в чемодане Оскара обнаружились: «появились» оба /уже/ забытых шерстяных костюма), el anorak (куртка /с капюшоном/), el abrigo (пальто), los dos gorros con orejeras y las botas (две шапки-ушанки и ботинки).

—Aprisa (поживее) —ordenó Alfredo Korda (приказал Альфредо Корда)—. Aquí hace frío y no es cosa de acatarrarse (здесь холодно: «делается холодно», и не дело подхватывать простуду; acatarrarse — подхватить простуду; catarro, m — простуда).

En un santiamén se mudaron (в один миг они переоделись; santiamén, m — миг, мгновение). Eran de la misma talla (у них был одинаковый размер: «они были того же размера»), de modo que no hubo problema (так что проблемы не возникло: «не было»). Al salir del avión, una oleada de frío les salió al encuentro (при выходе из самолета, их пронизал холодный воздух: «холодная волна вышла им на встречу»).

 

En la maleta de Oscar aparecieron los dos olvidados trajes de lana, el anorak, el abrigo, los dos gorros con orejeras y las botas.

—Aprisa —ordenó Alfredo Korda—. Aquí hace frío y no es cosa de acatarrarse.

En un santiamén se mudaron. Eran de la misma talla, de modo que no hubo problema. Al salir del avión, una oleada de frío les salió al encuentro.

 

Les llevaron directamente a un edificio que en nada se distinguía de los demás (их провели прямо к зданию, которое ничем не отличалось от других; edificio, m — здание, строение; distinguirse — выделяться, отличаться): un chalet de alta montaña, pacífico en apariencia y no mayor que los otros (высокогорный дом, с виду мирный и размером не больше остальных). Pero pronto se dieron cuenta de que lo que se veía nada tenía que ver con lo que era (но вскоре они поняли, что то, что было видно, не имело ничего общего с тем, чем было /на самом деле/). Nada más entrar, les hicieron descender a unos sótanos inmensos, perfectamente iluminados (едва они вошли, как их заставили спуститься в обширные, прекрасно освещенные подвалы), en donde las puertas abrían y cerraban sigilosamente, por medio de mandos invisibles (где двери таинственно открывались и закрывались с помощью невидимых пультов управления; sigiloso — тихий, скрытный; сохраняющий тайну /секрет/; таинственный; mando, m — пульт управления, дистанционное управление; mandar — приказывать, распоряжаться).

 

Les llevaron directamente a un edificio que en nada se distinguía de los demás: un chalet de alta montaña, pacífico en apariencia y no mayor que los otros. Pero pronto se dieron cuenta de que lo que se veía nada tenía que ver con lo que era. Nada más entrar, les hicieron descender a unos sótanos inmensos, perfectamente iluminados, en donde las puertas abrían y cerraban sigilosamente, por medio de mandos invisibles.

 

Telones y telones de acero se levantaban y volvían a bajarse (занавесы и занавесы из стали = множество стальных занавесов поднималось и снова опускалось; telón, m — занавес). Ascensores (лифты), cámaras blindadas (бронированные камеры), escalera (лестница), todo ello iluminado perfectamente con luz que parecía natural (все это /было/ освещено светом, который казался естественным), y acondicionado de aire y temperatura (и оборудовано кондиционером и отоплением). Oscar se quitó el gorro y Alí hizo lo mismo (Оскар снял шапку, и Али сделал то же самое). Al cabo de un segundo se despojaron del abrigo y del anorak (через секунду они сняли пальто и куртку; despojarse — лишать себя /чего-либо/; сбрасывать с себя /одежду/).

Alfredo Korda seguía a Treinta y uno (Альфредо Корда шел за Тридцать первым) mientras Ochenta y tres decía a los chicos (в то время как Восемьдесят три говорил ребятам):

 

Telones y telones de acero se levantaban y volvían a bajarse. Ascensores, cámaras blindadas, escalera, todo ello iluminado perfectamente con luz que parecía natural, y acondicionado de aire y temperatura. Oscar se quitó el gorro y Alí hizo lo mismo. Al cabo de un segundo se despojaron del abrigo y del anorak.

Alfredo Korda seguía a Treinta y uno mientras Ochenta y tres decía a los chicos:

 

—No os embobéis (не одурейте /от всего этого/; embobarse = embelesarse — прийти в восторг, упоение; быть завороженным, упиваться). No tanto mirar (не глазейте так: «не столько смотреть»).

Alfredo Korda insistió de nuevo dirigiéndose a Treinta y uno (Альфредо Корда снова настаивал, обращаясь к Тридцать первому):

—Les aseguro que aquí hay una equivocación (уверяю вас, что тут произошла ошибка: «что здесь есть ошибка»).

—Ahora lo pondremos en claro (сейчас /мы все/ выясним: «сейчас мы положим /это/ в ясное») —le contestó el agente (ответил ему агент).

Llegaron frente a una puerta que se abrió como las otras, por arte de encanto (они подошли к двери: «перед дверь», которая открылась, как /и/ другие двери, по волшебству: «искусством чары»), y penetraron en una especie de sala (и вошли в /комнату/, похожую на залу: «в нечто похожее на зал»; penetrar — проникать, входить, пробираться). Detrás de una mesa metálica de gran tamaño les esperaban tres hombres, vestidos con gran elegancia (за металлическим столом большого размера их поджидали трое мужчин, одетых очень элегантно: «с большой элегантностью»), pero con la cara tapada por una careta (но с масками на лицах: «но с лицом, укрытым маской; tapar — покрывать, накрывать, укрывать; careta, f — маска, полумаска). Parecían tres Jefes (похоже, /это были/ три шефа: «казались тремя шефами»).

—Adelantaos (пройдите /вперед/; adelantarse — проходить вперед, продвигаться) —dijo el de en medio (сказал /тот, что был/ посередине).

 

—No os embobéis. No tanto mirar.

Alfredo Korda insistió de nuevo dirigiéndose a Treinta y uno:

—Les aseguro que aquí hay una equivocación.

—Ahora lo pondremos en claro —le contestó el agente.

Llegaron frente a una puerta que se abrió como las otras, por arte reencanto, y penetraron en una especie de sala. Detrás de una mesa metálica de gran tamaño les esperaban tres hombres, vestidos con gran elegancia, pero con la cara tapada por una careta. Parecían tres Jefes.

—Adelantaos —dijo el de en medio.

 

Alfredo Korda obedeció (Альфредо Корда подчинился). Oscar y Alí fingieron no comprender (Оскар и Али притворились, что не поняли). Alfredo les hizo un signo con la mano (Альфредо подал им знак рукой):

—Venid conmigo (подойдите ко мне). Yo les explicaré cómo ha ocurrido (я объясню вам, как /все/ произошло).

—Os advierto (предупреждаю вас) —dijo el Jefe de la derecha (сказал Шеф справа) —que comprendemos todos los idiomas del mundo (что мы понимаем все языки на свете). Tenemos nuestro sistema (у нас свой метод: «система») —añadió (добавил)—. De modo que aquí no valen los secretos (так что здесь секреты не пройдут; valer — годиться, подходить).

Los otros Jefes asintieron (другие шефы согласились).

Treinta y uno y Ochenta y tres se mantenía a respetuosa distancia (Тридцать один и Восемьдесят три находились: «удерживались» на почтительном расстоянии); seguramente hacían el papel de testigos (видимо, выступая в роли свидетелей).

 

Alfredo Korda obedeció. Oscar y Alí fingieron no comprender. Alfredo les hizo un signo con la mano:

—Venid conmigo. Yo les explicaré cómo ha ocurrido.

—Os advierto —dijo el Jefe de la derecha— que comprendemos todos los idiomas del mundo. Tenemos nuestro sistema —añadió—. De modo que aquí no valen los secretos.

Los otros Jefes asintieron.

Treinta y uno y Ochenta y tres se mantenía a respetuosa distancia; seguramente hacían el papel de testigos.

 

El Jefe de la izquierda se dirigió a Alfredo Korda (шеф, /находящийся/ слева, обратился к Альфредо Корде).

—Se te acusa de espionaje a favor de la PPM (тебя обвиняют в шпионстве в пользу ЗММ). ¿Es esto cierto (это верно)?

—En absoluto (категорически /нет/: «совершенно /нет/») —afirmó Alfredo con una desenvoltura que hizo estremecer a Oscar (заверил Альфредо с непринужденностью, которая заставила Оскара содрогнуться; desenvoltura, f — простота, непринужденность, непосредственность; estremecer — сотрясать, содрогать)—. Nada tengo que ver con esa Liga (я ничего не имею /общего/ с этой лигой). No sé de qué me están hablando (не знаю, о чем вы мне говорите), ni comprendo por qué estamos aquí (и не понимаю, почему мы здесь).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных