Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 4 страница




—Mucho (очень: «много») — contestó Oscar saltando de la cama (сказал Оскар, выпрыгивая из кровати)—. ¿Podré decirlo a los otros (/а/ можно позвать других: «сказать другим»?)

Jorge Tur se convertía a menudo en la niñera del grupo (частенько Хорхе Тур становился няней группы: «превращался в няню группы»; a menudo — часто; niñera, f — няня; niño, m — ребенок).

 

—Menos mal que tenemos un domingo decente —comentó Oscar, que recordaba, por malos, los dos anteriores.

Jorge se acercó a la cama en donde Oscar remoloneaba.

—Hace un día muy claro —dijo—. Un día como para ir al aeropuerto. Pero como se te peguen las sábanas…

—¿Al aeropuerto?

—Sí. Me gustan los aviones —¿A ti no?

—Mucho —contestó Oscar saltando de la cama—. ¿Podré decirlo a los otros?

Jorge Tur se convertía a menudo en la niñera del grupo.

 

—Sí, pero que no nos hagan perder tiempo (да, но чтобы не заставляли нас ждать: «не заставляли нас терять время»). Entre autobuses y esperones en la terminal se nos va una hora y pico (с автобусами и ожиданием на аэровокзале мы потратим: «нам пройдет» больше часа; esperón, m — долгое ожидание; esperar — ждать, ожидать). Y todavía tienes que ducharte y desayunar (а ты еще должен принять душ и позавтракать).

—Me ducho esta noche (я приму душ этим вечером).

—Te duchas ahora (примешь душ сейчас). ¿Nо te acuerdas del estado en que volviste ayer (ты не помнишь, в каком виде вернулся вчера; estado, m — состояние, положение)?

Oscar lo recordaba perfectamente y prefirió no insistir (Оскар прекрасно об этом помнил и предпочел не настаивать). Eso sí, se duchó a todo gas (то да = зато он принял душ в одно мгновение: «во весь газ»), sin entretenerse como hacía otras veces (не отвлекаясь, как делал /это/ в другие разы; entretenerse — развлекаться; отвлекаться). Y desayunó también sin pronunciar palabra (и позавтракал тоже, не произнося ни слова), para poder ir a casa de unos y otros y meterles prisa (чтобы зайти за друзьями: «за одними и другими» и поторопить их: «и вложить в них спешку»; meter — класть, вкладывать, помещать).

 

—Sí, pero que no nos hagan perder tiempo. Entre autobuses y esperones en la terminal se nos va una hora y pico. Y todavía tienes que ducharte y desayunar.

—Me ducho esta noche.

—Te duchas ahora. ¿Nо te acuerdas del estado en que volviste ayer?

Oscar lo recordaba perfectamente y prefirió no insistir. Eso sí, se duchó a todo gas, sin entretenerse como hacía otras veces. Y desayunó también sin pronunciar palabra, para poder ir a casa de unos y otros y meterles prisa.

 

No tuvo demasiada suerte (/Оскару/ не слишком повезло: «не имел чрезвычайной удачи»). A Perico no le encontró (Перико он не застал: «не нашел»). Colines había amanecido con un dolor de garganta que no pronosticaba nada bueno (Колинес проснулась с болью в горле, которая не предвещала ничего хорошего; amanecer — рассветать; встретить утро; garganta, f — горло; pronosticar — предсказывать, предвещать, прогнозировать) y debía quedarse en cama (и должна была оставаться в постели). Moncho fue el único disponible (только Мончо был свободен: «Мончо был единственным свободным»; disponible — свободный, имеющийся в распоряжении; disponer — распоряжаться, располагать /чем-либо/, иметь в своем распоряжении /что-либо/, ср. disponer de sus bienes — распоряжаться своим имуществом) y estuvo listo en un santiamén (и собрался в одно мгновение; santiamén, m — миг, мгновение).

—Corre, hombre (скорей, старина: «беги, человек»), que ya es tarde (мы уже опаздываем: «уже поздно»). Entre autobuses y esas cosas se nos va a ir la mañana (в автобусах и прочих делах: «и этих делах» пройдет /все/ утро).

A Moncho no había que repetirle las cosas (Мончо не надо было повторять это: «вещи»); de modo que ni siquiera quiso desayunar, con gran desespero de su madre (так что он даже не захотел завтракать, к великому отчаянию его матери; desespero, m — отчаяние, безнадежность; querer — хотеть), que le dijo como última recomendación (которая сказала ему в качестве последнего наставления; recomendación, f — рекомендация, совет, наставление):

 

No tuvo demasiada suerte. A Perico no le encontró. Colines había amanecido con un dolor de garganta que no pronosticaba nada bueno y debía quedarse en cama. Moncho fue el único disponible y estuvo listo en un santiamén.

—Corre, hombre, que ya es tarde. Entre autobuses y esas cosas se nos va a ir la mañana.

A Moncho no había que repetirle las cosas; de modo que ni siquiera quiso desayunar, con gran desespero de su madre, que le dijo como última recomendación:

 

—Acuérdate que no has tomado ni el café con leche (помни, что ты даже кофе с молоком не попил). No vengas demasiado tarde (не возвращайся слишком поздно).

Los dos chicos encontraron a Jorge esperando a la puerta de la casa (оба мальчика обнаружили Хорхе, поджидающего в дверях дома). Se despidieron de Kina (они распрощались с Киной), que asomó la cabeza por un agujero de la cancela de madera para verles partir (которая просунула голову через просвет: «дырку» деревянной решетки, чтобы проводить их: «чтобы увидеть их уходить»; despedirse — прощаться, распрощаться; agujero, m — дыра, отверстие; cancela, f — решетка, решетчатая ограда), y como si tuvieran prisa para coger de verdad un avión (и словно они и в самом деле спешили на самолет: «имели спешку, чтобы в самом деле взять самолет»), se dirigieron hacia la parada del autobús (они направились к автобусной остановке). Una vez dentro respiraron tranquilos (один раз внутри = сев в /автобус, они/ вздохнули спокойно).

 

—Acuérdate que no has tomado ni el café con leche. No vengas demasiado tarde.

Los dos chicos encontraron a Jorge esperando a la puerta de la casa. Se despidieron de Kina, que asomó la cabeza por un agujero de la cancela de madera para verles partir, y como si tuvieran prisa para coger de verdad un avión, se dirigieron hacia la parada del autobús. Una vez dentro respiraron tranquilos.

 

En la terminal (на аэровокзале), Jorge Tur tomó los billetes para el autocar del aeropuerto (Хорхе Тур взял билеты на автобус аэропорта; autocar, m — туристский автобус). Oscar y Moncho echaban ojeadas curiosas a los que iban llegando cargados de maletas (Оскар и Мончо с любопытством разглядывали: «бросали любопытные взгляды на» тех, кто прибывал, нагруженный чемоданами; ojeada, f — быстрый взгляд; curioso — любопытный, любознательный; maleta, f — чемодан). Entre ellos había chicos como ellos, acompañados por sus padres (среди них были /и/ мальчики, как они, сопровождаемые родителями), que no sólo iban al aeropuerto (которые не только отправлялись в аэропорт), sólo que, seguro, cogerían uno de aquellos aviones para ir donde fuera (но, без сомнения, собирались сесть на один из тех самолетов: «возьмут один из тех самолетов», чтобы куда-то лететь). Se les veía, como ellos, recién levantados (по ним было видно, /что они/, также как они /Оскар и Мончо/ проснулись /совсем/ недавно: «недавно проснувшиеся»), aún adormilados (еще сонные), con los pelos mojados de agua de colonia (с волосами, /еще/ влажными от одеколона; mojar — мочить, смачивать, увлажнять), y vestidos con esmero (и тщательно одетые; esmero, m — тщательность, старательность, vestirse con esmero — тщательно одеваться). También ellos tres, Jorge, Moncho y Oscar, se había vestido con las ropas de los domingos (также они трое = они: Хорхе, Мончо и Оскар — тоже оделись по-воскресному: «в воскресную одежду»).

 

En la terminal, Jorge Tur tomó los billetes para el autocar del aeropuerto. Oscar y Moncho echaban ojeadas curiosas a los que iban llegando cargados de maletas. Entre ellos había chicos como ellos, acompañados por sus padres, que no sólo iban al aeropuerto, sólo que, seguro, cogerían uno de aquellos aviones para ir donde fuera. Se les veía, como ellos, recién levantados, aún adormilados, con los pelos mojados de agua de colonia, y vestidos con esmero. También ellos tres, Jorge, Moncho y Oscar, se había vestido con las ropas de los domingos.

 

Al poco rato los altavoces anunciaron la marcha de uno de los autocares y lo cogieron (через малый момент = через некоторое время по громкоговорителю передали отправку одного из автобусов, и они на него сели: «и его взяли»). Igual daba uno que otro (было без разницы, тот или другой), ya que sólo iban al aeropuerto (потому что /все они/ ехали лишь в аэропорт). Por lo mismo tomaron el primero (по /тому же/ самому = по той же причине взяли первый /попавшийся/). El trayecto de la autopista se les hizo muy corto (автострада показалась им очень короткой: «путь автострады сделался им очень коротким»; trayecto, m — расстояние, промежуток; путь, маршрут).

 

Al poco rato los altavoces anunciaron la marcha de uno de los autocares y lo cogieron. Igual daba uno que otro, ya que sólo iban al aeropuerto. Por lo mismo tomaron el primero. El trayecto de la autopista se les hizo muy corto.

 

—Ya hemos llegado (уже приехали = /вот мы и/ приехали) —dijo Jorge mientras se apeaban (сказал Хорхе, пока/в то время как они выходили; apearse — слезать, сходить; спешиваться; выходить).

Oscar, en aquel momento, sintió algo así como al quedarse a medio estornudar (Оскар в тот момент почувствовал нечто похожее на то, /что чувствуют/, когда хотят чихнуть и не могут: «нечто такое, как остаться на половине чихания»). Lo bonito hubiera sido esperar allí, como hacían los otros (было бы здорово остаться там ждать, как другие), tomar un café con leche, para hacer tiempo (выпить кофе с молоком, чтобы скоротать время: «сделать время»), ver llegar los aviones de otros puntos y ver partir los que se iban (смотреть, /как одни/ самолеты прилетают из других мест: «точек», а /другие/ улетают: «и видеть улетать тех, что уходили»), pero con el oído atento a las indicaciones del altavoz (но внимательно вслушиваясь в указания громкоговорителя: «но с внимательным слухом к указаниям громкоговорителя»). “Vuelo tal (полет такой-то). Los pasajeros con destino a (cualquier sitio) tengan la bondad de dirigirse a la salida cual (пассажиры, направляющиеся в /какое-либо место/ будьте добры пройти к выходу такому-то; destino, m — место назначения, конечный пункт; bondad, f — доброта, добродушие; tengan la bondad — будьте добры, сделайте одолжение).” Y ese vuelo que podía haber sido el suyo (и тот полет, который мог бы быть его), precisamente ese vuelo (именно тот полет), nunca se anunciaría a través de los altavoces (никогда бы не был объявлен по громкоговорителю; anunciar — объявлять, оповещать, извещать).

 

—Ya hemos llegado —dijo Jorge mientras se apeaban.

Oscar, en aquel momento, sintió algo así como al quedarse a medio estornudar. Lo bonito hubiera sido esperar allí, como hacían los otros, tomar un café con leche, para hacer tiempo, ver llegar los aviones de otros puntos y ver partir los que se iban, pero con el oído atento a las indicaciones del altavoz. “Vuelo tal. Los pasajeros con destino a (cualquier sitio) tengan la bondad de dirigirse a la salida cual.” Y ese vuelo que podía haber sido el suyo, precisamente ese vuelo, nunca se anunciaría a través de los altavoces.

 

—Vamos a sentarnos cerca de la cristalera (давайте сядем /здесь/, рядом со стеклянной дверью; cristalera, f — стеклянная дверь) — dijo Jorge (сказал Хорхе) —. Dentro de un rato subiremos a la terraza (через некоторое время поднимемся на веранду; rato, m — миг, мгновение, момент; промежуток времени).

Se sentaron y Moncho recordó que no había desayunado (они уселись, и Мончо вспомнил, что не позавтракал). Su estómago empezó a entusiasmarse a la vista de los bocadillos que veía por las mesas (его желудок начал воодушевляться при виде бутербродов, которые лежали на столах: «которые /Мончо/ видел на столах»; entusiasmarse — восхищаться, восторгаться; воодушивляться) y al olor de un café que en aquellos momentos le pareció el mejor del mundo (и от запаха кофе, который в тот момент показался ему самым лучшим в мире). Cuando tenía hambre se ponía muy pálido (когда он хотел кушать: «имел голод», то становился очень бледным; pálido — бледный; бесцветный), y muy pálido debió de verle el padre de Oscar cuando le preguntó (и очень бледным должен был увидеть его отец Оскара, когда спросил у него):

—¿Te encuentras mal (тебе плохо; encontrarse — находиться, быть расположенным /где-либо/; находиться, быть /в каком-либо состоянии/, encontrarse mal — плохо себя чувствовать)?

 

—Vamos a sentarnos cerca de la cristalera —dijo Jorge—. Dentro de un rato subiremos a la terraza.

Se sentaron y Moncho recordó que no había desayunado. Su estómago empezó a entusiasmarse a la vista de los bocadillos que veía por las mesas y al olor de un café que en aquellos momentos le pareció el mejor del mundo. Cuando tenía hambre se ponía muy pálido, y muy pálido debió de verle el padre de Oscar cuando le preguntó:

—¿Te encuentras mal?

 

—No (нет) —repuso Moncho aguantándose el estómago (ответил Мончо, сдерживая /свой/ желудок; aguantarse — сдерживать, крепиться, смолчать).

—Tiene hambre (он хочет кушать: «у него голод») —aclaró Oscar, que también había vislumbrado los bocadillos (пояснил Оскар, который тоже заметил бутерброды; vislumbrar — неясно видеть, смутно различать)—. No le he dado tiempo de desayunar (я не дал ему время позавтракать).

—¡Pues sí que estamos bien (вот так-так: «ну да, что мы хороши»)! —exclamó Jorge temiendo que Moncho se desmayara de un momento a otro (воскликнул Хорхе, боясь, что Мончо вот-вот упадет в обморок: «потеряет сознание с одного момента на другой»; desmayarse — падать в обморок)—. ¡Podías haberlo dicho (мог бы и сказать об этом)! ¿Qué quieres (что тебе хочется)?

—Cualquier cosa (что угодно: «какую угодно вещь») — repuso Moncho (ответил Мончо) —. Café con leche y un bocadillo (кофе с молоком и бутерброд). —Luego se le fueron los ojos hacia unos “croissants” que parecían recién salidos del horno (потом глаза его переметнулись: «пошли» на рогалики, которые, казалось, только что вынули из печки: «казались только что вышедшими из печки») y que un camarero dejó sobre la mesa de al lado (и которые один из официантов оставил на соседнем столике: «на столе рядом»)—. O un “croissant” (или рогалик) —dijo (сказал он).

 

—No —repuso Moncho aguantándose el estómago.

—Tiene hambre —aclaró Oscar, que también había vislumbrado los bocadillos —. No le he dado tiempo de desayunar.

—¡Pues sí que estamos bien! —exclamó Jorge temiendo que Moncho se desmayara de un momento a otro—. ¡Podías haberlo dicho! ¿Qué quieres?

—Cualquier cosa —repuso Moncho—. Café con leche y un bocadillo. —Luego se le fueron los ojos hacia unos “croissants” que parecían recién salidos del horno y que un camarero dejó sobre la mesa de al lado—. O un “croissant” —dijo.

 

Jorge Tur sonrió (Хорхе Тур улыбнулся). Sonrió más que nada al ver la cara que ponía Oscar (улыбнулся, главным образом, из-за выражения на лице Оскара: «из-за /выражения/ лица, которое принял: «положил» Оскар»). A pesar de que su hijo había desayunado como todos los días (несмотря на то, что его сын позавтракал как всегда: «как все дни»), notó que se le hacía la boca agua con tanto olor y tantas cosas ricas como circulaban sobre las mesas (он заметил, что у того текли слюнки: «делался рот водой» от всех этих: «стольких» запахов и «стольких» вкусных яств: «вещей», которые появлялись на столах: «вращались по столам»; circular — кружиться, вращаться, циркулировать, переходить). Pero le gustaba bromear de vez en cuando (но иногда ему нравилось пошутить; bromear — шутить, язвить; broma, f — шутка), así que dijo (так что он сказал):

—Vamos a pedir el desayuno de Moncho (закажем завтрак Мончо)—. Y luego a Oscar (и потом Оскару)—: Tú no debes tener pizca de apetito (у тебя ведь нет: «ты не должен иметь» и капельки: «щепотки» аппетита), ¿no es eso (не так ли)?

—No (нет)… Claro (конечно же). Ya he desayunado (я уже позавтракал).

 

Jorge Tur sonrió. Sonrió más que nada al ver la cara que ponía Oscar. A pesar de que su hijo había desayunado como todos los días, notó que se le hacía la boca agua con tanto olor y tantas cosas ricas como circulaban sobre las mesas. Pero le gustaba bromear de vez en cuando, así que dijo:

—Vamos a pedir el desayuno de Moncho—. Y luego a Oscar—: Tú no debes tener pizca de apetito, ¿no es eso?

—No… Claro. Ya he desayunado.

 

Jorge Tur, esta vez y al ver la cara de Osar, no pudo evitar una carcajada (Хорхе Тур в этот раз, увидев лицо Оскара, не смог удержаться от смеха). Llamó al camarero y ordenó tres desayunos completos (позвал официанта и заказал три полных завтрака). El día anterior, sábado (в предыдущий день = вчера, в субботу), había cobrado un trabajo que ya daba por perdido (он получил деньги за одну работу, которые уже не рассчитывал получить: «которые уже давал за потерянные»; cobrar — получать зарплату, собирать плату, взимать).

—Yo también tengo apetito (я тоже хочу кушать: «у меня тоже есть аппетит») —aclaró (пояснил)—. No sé lo que pasa (не знаю, что происходит). En cuanto no tengo algo entre las manos (как только нет ничего под руками: «между руками»): una tarea (/какого-нибудь/ дела), cualquier trabajo (или: «любой» работы), me entra hambre (мне хочется есть: «в меня входит голод»). Es una desgracia (/просто/ беда).

 

Jorge Tur, esta vez y al ver la cara de Osar, no pudo evitar una carcajada. Llamó al camarero y ordenó tres desayunos completos. El día anterior, sábado, había cobrado un trabajo que ya daba por perdido.

—Yo también tengo apetito —aclaró—. No sé lo que pasa. En cuanto no tengo algo entre las manos: una tarea, cualquier trabajo, me entra hambre. Es una desgracia.

 

Durante unos minutos, los pocos que necesitaron para dar cuenta del desayuno (в течение нескольких минут, /тех/ немногих /минут/, которые им были нужны, чтобы покончить с завтраком; dar cuenta — закончить, покончить: «дать счет/отчет»), los aviones quedaron arrinconados (самолеты были забыты: «остались отдаленными»; arrinconarse — уединяться, отдаляться; rincón, m — угол). Las gentes entraban y salían, con “cara de viaje” (люди входили и выходили с озабоченными лицами: «с лицом поездки/путешествия»), maletines pequeños (маленькими чемоданчиками), portafolios o carteras (портфелями или сумками; cartera, f — сумка школьника или почтальона, портфель; бумажник).

 

Durante unos minutos, los pocos que necesitaron para dar cuenta del desayuno, los aviones quedaron arrinconados. Las gentes entraban y salían, con “cara de viaje”, maletines pequeños, portafolios o carteras.

 

Los niños se mantenían cerca de los padres (дети держались рядом с родителями). Cualquier distracción podía acarrearles un susto morrocotudo (любая невнимательность могла причинить им = повлечь за собой жуткий испуг; distracción, f — рассеянность, невнимательность, отвлечение; acarrear — влечь за собой, причинять, приносить; morrocotudo — огромный, внушительный, чудовищный), por ejemplo (например): perderse en el aeropuerto (потеряться в аэропорту) o bien recibir una de esas regañinas que los mayores propinaban en cuanto algo les ponía nerviosos (или же получить одну из этих взбучек, которые устраивают взрослые, когда что-либо их раздражает: «делает нервными»; regañina, f — брань, ругань; propinar — прописывать лекарство; давать на чай; всыпать, прописывать).

 

Los niños se mantenían cerca de los padres. Cualquier distracción podía acarrearles un susto morrocotudo, por ejemplo: perderse en el aeropuerto o bien recibir una de esas regañinas que los mayores propinaban en cuanto algo les ponía nerviosos.

 

Casi todos tenían algo en las manos (практически все держали что-то в руках): una revista apropiada a su edad (журнал по возрасту: «подходящий для возраста»; apropiado — соответствующий, подходящий, уместный; propio — свойственный, присущий), un juguete (игрушку), un chupa-chup (леденец: «чупа-чупс»). Había un chiquitín, metido dentro de una especie de canasto (/один/ малыш, лежащий в /сооружении/, напоминающем корзину: «был малыш, вложенный внутрь вида корзины»), que a falta de algo mejor llevaba un chupete (который, не имея ничего лучшего, держал соску: «нес соску»).

 

Casi todos tenían algo en las manos: una revista apropiada a su edad, un juguete, un chupa-chup. Había un chiquitín, metido dentro de una especie de canasto, que a falta de algo mejor llevaba un chupete.

 

—Fíjate (смотри-ка) —dijo Oscar riendo (сказал Оскар, смеясь)—. Tan pequeño y ya viaja en avión (такой маленький, а уже летает на самолете: «путешествует на самолете»).

Luego sus ojos se clavaron en la revista que leía un chico de doce años, como él (после он вперил взгляд: «его глаза воткнулись» в журнал, который читал мальчик двенадцати лет, как и он; clavar — вбивать, вонзать; вперять /взгляд/; clavo, m — гвоздь). Una revista nueva que no conocía (новый журнал, который /он еще/ не читал: «который он не знал»), ya que en el estanco de doña Joaquina sólo podía comprar TEBEOS (так как в киоске доньи Хоакины он мог покупать только комиксы) y cosas por el estilo, que siempre hablaban de lo mismo (и тому подобные вещи: «вещи /такого же/ стиля», в которых всегда было одно и то же: «которые всегда говорили об одном и том же»).

—Papá… —empezó a decir (начал он говорить).

—¿Qué quieres (что ты хочешь)?

 

—Fíjate —dijo Oscar riendo—. Tan pequeño y ya viaja en avión.

Luego sus ojos se clavaron en la revista que leía un chico de doce años, como él. Una revista nueva que no conocía, ya que en el estanco de doña Joaquina sólo podía comprar TEBEOS y cosas por el estilo, que siempre hablaban de lo mismo.

—Papá… —empezó a decir.

—¿Qué quieres?

 

Jorge opinaba de él que era como una máquina pedigüeña (Хорхе считал, что /Оскар/ был как попрошайничающая машинка; opinar — думать, считать, полагать; pedigüeño — попрошайничающий, попрошайка; pedir — просить; просить милостыню). “Pides más que un fraile, hijo (просишь больше, чем монах, сынок; fraile, m — монах) —le decía a menudo (говорил он ему частенько)—. Eres una máquina sacaperras (ты — машинка-побирушка; sacaperras — /уст./ попрошайка, побирушка). ¿Crees que soy fabricante de duros (ты думаешь, я — чеканщик: «изготовитель» монет; duro, m — монета, равная пяти песетам)?”

—Nada (/так/ ничего) —contestó sin gran convencimiento (ответил /тот/, не слишком убежденно: «без большой убежденности»).

Pero Jorge podía leer perfectamente el pensamiento de su hijo (но Хорхе мог прекрасно читать мысли своего сына). Las miradas que echaba hacia el chico de la revista eran delatoras (взгляд, который он бросал в сторону мальчика с журналом, его выдавал: «был разоблачительным»; delator, m — обвинительный, разоблачительный; delatar — выдавать, доносить).

—Toma (возьми). Ve a comprar la revista (иди, купи /себе/ журнал).

Le dio unas monedas y también a Moncho (он дал ему несколько монет, а также Мончо).

 

Jorge opinaba de él que era como una máquina pedigüeña. “Pides más que un fraile, hijo —le decía a menudo—. Eres una máquina sacaperras. ¿Crees que soy fabricante de duros?”

—Nada —contestó sin gran convencimiento.

Pero Jorge podía leer perfectamente el pensamiento de su hijo. Las miradas que echaba hacia el chico de la revista eran delatoras.

—Toma. Ve a comprar la revista.

Le dio unas monedas y también a Moncho.

 

—Y tú, cómprate otra (и ты тоже купи /себе/: «и ты купи себе другую»). Pero volved pronto (но возвращайтесь поскорее: «скоро»). Aquí hay mucho gentío (здесь слишком много народа: «здесь есть толпа»; gentío, m — толпа, сборище).

Los dos amigos se levantaron de sus asientos y desaparecieron de la vista de Jorge (оба друга встали со своих мест и затерялись в толпе: «исчезли из поля зрения Хорхе»; vista, f — вид; видимость; поле зрения). El quiosco estaba abarrotado (киоск был переполнен; abarrotar — наполнять, переполнять, набивать) y tuvieron que esperar (и им пришлось подождать: «должны были ждать»). Aún no les había despachado cuando Moncho dijo a Oscar (их еще не обслужили, когда Мончо сказал Оскару; despachar — отсылать, отправлять; продавать, сбывать /товары, билеты/):

—Oye, me coges esa de allí, el “Tintín” (слушай, возьми мне тот /журнал/, что там — «Тинтин»). Yo voy a los lavabos (я пойду в туалет; lavabo, m — туалет, умывальная комната). Nos encontraremos donde tu padre (встретимся /там/, где твой отец).

 

—Y tú, cómprate otra. Pero volved pronto. Aquí hay mucho gentío.

Los dos amigos se levantaron de sus asientos y desaparecieron de la vista de Jorge. El quiosco estaba abarrotado y tuvieron que esperar. Aún no les había despachado cuando Moncho dijo a Oscar:

—Oye, me coges esa de allí, el “Tintín”. Yo voy a los lavabos. Nos encontraremos donde tu padre.

 

Cuando le llegó el turno (когда подошла его очередь), Oscar no supo por cuál decidirse (Оскар не знал, какой /журнал/ выбрать: «на какой решиться»). Eran tres o cuatro, además de la que vio en las manos del chico, las que le tentaban (было три или четыре, кроме того, который он видел в руках у мальчика, которые его прельщали; tentar — соблазнять, искушать, прельщать), pero no tenía bastante dinero (но у него не было достаточно денег). Se conformó, pues, con la que ya tenía elegida (/он решил/ остановиться на том: «довольствовался тем», что уже выбрал; conformarse — соглашаться, смиряться, довольствоваться) cuando una voz (как /чей-то/ голос) —una voz amable (любезный/приятный голос)— le dijo (сказал ему):

—Cógelas todas (возьми все: «возьми их все»).

 

Cuando le llegó el turno, Oscar no supo por cuál decidirse. Eran tres o cuatro, además de la que vio en las manos del chico, las que le tentaban, pero no tenía bastante dinero. Se conformó, pues, con la que ya tenía elegida cuando una voz —una voz amable— le dijo:

—Cógelas todas.

 

Oscar se quedó mudo de sorpresa (Оскар онемел от удивления). Nunca le había ocurrido que alguien le dijera (с ним /еще/ никогда не случалось /такого/, чтобы кто-то сказал ему): “Compra lo que quieras (купи /все/, что хочешь).” Levantó los ojos y vio la cara sonriente (он поднял глаза и увидел улыбающееся лицо) — joven y simpática además (молодое и приятное к тому же) — de un hombre con aspecto de viajero que le repitió (человека с видом путешественника, который повторил ему):

—Hala, decídete (ну давай, решайся; hala — /побуждение/ а ну-ка!; давай; быстрей!; давай-давай!; жми!). Veo que tienes ganas de quedarte con (вижу, что тебе хочеться купить: «что у тебя есть желание остаться с»)…






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных