Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 20 страница




 

—Oye, ¿tú eres árabe o qué? Ya estoy dudando de todos…

—Eso, ahora, es lo de menos —contestó Alí de nuevo en su papel misterioso.

—¿Y qué es lo importante?

—Saber esperar sin nervios, y, como antes he dicho, estar preparados para lo peor.

Oscar mentalmente hizo una llamada: “Dios mío, haz que Alí, o como se llame, se equivoque. Haz que lo peor esté pasado.” Luego se acordó de su padre. Si al menos pudiera hablar unos segundos con él, las cosas serían distintas.

 

—Si mi padre estuviera aquí, todo iría rodado (если бы мой отец был здесь, все бы пошло как по маслу; rodado — гладкий, плавный; rodar — катиться; /перен./ идти чередой, следовать одно за другим). Él siempre tiene una solución para todo (у него всегда на все: «для всего» есть решение).

El ruido de un motor les interrumpió (шум мотора прервал их). Se asomaron a la ventana (они выглянули в окно) y vieron al volante de un Morris blanco a Annabel (и увидели за рулем белого «Морриса» Аннабель). A su lado un Alfredo Korda desconocido (рядом с ней неузнаваемый: «незнакомый» Альфредо Корда). Un Alfredo Korda impecablemente trajeado de oscuro y con bombín (Альфредо Корда в безупречном темном костюме и в котелке: «безупречно одетый в темный костюм и со шляпой»; bombín, m — котелок /шляпа/; trajeado — одетый; traje, m — одежда, платье, костюм). Un gran bigote rubio cambiaba su expresión habitual (большие светлые усы изменили его обычное выражение /лица/) y unas gafas con montura de oro terminaban de darle el más respetable de los aspectos (и очки в золотой оправе окончательно придавали: «заканчивали давать» ему самый респектабельный вид; aspecto, m — вид, внешность, наружность). Pero así y todo, los chicos lo reconocieron (и тем не менее: «но так и всё», мальчики его узнали).

 

—Si mi padre estuviera aquí, todo iría rodado. Él siempre tiene una solución para todo.

El ruido de un motor les interrumpió. Se asomaron a la ventana y vieron al volante de un Morris blanco a Annabel. A su lado un Alfredo Korda desconocido. Un Alfredo Korda impecablemente trajeado de oscuro y con bombín. Un gran bigote rubio cambiaba su expresión habitual y unas gafas con montura de oro terminaban de darle el más respetable de los aspectos. Pero así y todo, los chicos lo reconocieron.

 

—Lo descubrirán en seguida (его тут же распознают: «откроют») —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Hubiera sido mejor disfrazarse de fontanero o de albañil (было лучше замаскироваться под сантехника или каменщика; disfrazarse — переодеваться, надевать маскарадный костюм; fontanero, m — водопроводчик; albañil, m — каменщик). ¿No te parece (тебе так не кажется)?

—Nunca se sabe (сложно сказать: «никогда не известно») —dejó caer Alí (обронил: «позволил упасть» Али).

El padre de Annabel, después de dar de comer a las gallinas (отец Аннабель, накормив куриц: «после того как дал поесть курицам»), se ocupó de los conejos y luego les echó una voz (занялся кроликами, а потом крикнул им: «бросил им голос»):

- ¡Eh, chicos (эй, ребята)! La comida está en la mesa (еда на столе).

 

—Lo descubrirán en seguida —dijo Oscar—. Hubiera sido mejor disfrazarse de fontanero o de albañil. ¿No te parece?

—Nunca se sabe —dejó caer Alí.

El padre de Annabel, después de dar de comer a las gallinas, se ocupó de los conejos y luego les echó una voz:

—¡Eh, chicos! La comida está en la mesa.

 

Bajaron rápidamente (они быстро спустились). El dueño de “El Zorro Rojo” les había preparado unos bistecs que ocupaban todo el plato (владелец «Красного лиса» приготовил им бифштексы, которые занимали всю тарелку). Y una fuente de patatas fritas para acompañarlos (и блюдо с жареной картошкой в качестве гарнира: «чтобы их сопровождать»; fuente, f — блюдо /посуда/). Se sentó en la mesa con ellos (он сел с ними за стол) y se sirvió una gran jarra de cerveza (и налил себе большую кружку пива; jarra, f — кувшин) mientras a ellos dos les llenaba el vaso de agua (в то время как для них наполнил два стакана водой; vaso, m — сосуд; ваза; стакан).

—No es bueno beber cerveza a vuestra edad (в вашем возрасте пиво вредно: «нехорошо пить пиво в вашем возрасте») —dijo como escusándose (сказал он, словно извиняясь) —. Se ponen los ojos vidriosos (глаза становятся стеклянными; vidrio, m — стекло).

 

Bajaron rápidamente. El dueño de “El Zorro Rojo” les había preparado unos bistecs que ocupaban todo el plato. Y una fuente de patatas fritas para acompañarlos. Se sentó en la mesa con ellos y se sirvió una gran jarra de cerveza mientras a ellos dos les llenaba el vaso de agua.

—No es bueno beber cerveza a vuestra edad —dijo como escusándose—. Se ponen los ojos vidriosos.

 

Oscar y Alí se miraron (Оскар и Али переглянулись). Soltaron la carcajada (рассмеялись: «выпустили хохот»). Era la primera vez que reían así (в первый раз они так смеялись), sin pensarlo y por una tontería (не задумываясь и из-за ерунды). A Oscar le pareció que el peligro de la cerveza era mínimo al lado de cuantos habían corrido (Оскару показалось, что вред пива: «опасность пива» был минимальным по сравнению: «рядом» с теми /опасностями/, через которые они прошли: «сколько пробежали»), pero el viejo proseguía su discurso (но старик продолжал свою речь; proseguir — продолжать, возобновлять):

—Mi padre siempre lo decía (мой отец всегда говорил): “Hijo mío, si bebes demasiada cerveza se te pondrán los ojos vidriosos (сынок: «сын мой», если /будешь/ пить много пива, у тебя глаза станут стеклянными).” No me dejó beber hasta los veintiún (не разрешал мне пить до двадцати одного /года/)…

No pudo terminar la frase (он не смог закончить фразу). Annabel penetró en “El Zorro Rojo” como una tromba (Аннабель ворвалась в «Красного лиса» как смерч; tromba, f — смерч). Iba con el pelo revuelto y las ropas destrozadas (волосы ее были всклокочены: «шла с всклокоченными волосами», а одежда порвана; destrozar — разрывать в клочья, раздирать на куски; trozo, m — кусок). Parecía presa de terror y dijo gritando (казалось, ее охватил ужас: «казалась взятой = охваченной ужасом», и она прокричала: «сказала, крича»; prender — брать; preso — взятый):

 

Oscar y Alí se miraron. Soltaron la carcajada. Era la primera vez que reían así, sin pensarlo y por una tontería. A Oscar le pareció que el peligro de la cerveza era mínimo al lado de cuantos habían corrido, pero el viejo proseguía su discurso:

—Mi padre siempre lo decía: “Hijo mío, si bebes demasiada cerveza se te pondrán los ojos vidriosos.” No me dejó beber hasta los veintiún…

No pudo terminar la frase. Annabel penetró en “El Zorro Rojo” como una tromba. Iba con el pelo revuelto y las ropas destrozadas. Parecía presa de terror y dijo gritando:

 

—Lo han cogido en la estación (его схватили на вокзале). Está perdido (ему конец: «он потерян»).

Luego se puso a llorar (потом она стала плакать).

A Oscar se le atragantó la patata frita que estaba comiendo (Оскар поперхнулся жареной картошкой, которую он ел; atragantarse — подавиться; поперхнуться). Todo se le antojaba irremisiblemente fracasado (все ему показалось безвозвратно потерянным: «проваленным»; antojarse — казаться; irremisible — непростительный, безвозвратный; fracasar — разбивать/ся/ вдребезги; проваливаться, терпеть крах/неудачу; fracaso, m — разрушение, ломка; крах; неудача, провал: sufrir/tener un fracaso — потерпеть неудачу/крах). Miró a Alí que se había quedado pálido como una sábana (он посмотрел на Али, который стал бледным как простыня) y no acertaba a decir una palabra, ni siquiera una exclamación (и не мог выговорить ни слова, даже /издать/ возглас; acertar — попадать в цель; /в отриц. форме с предл. a + inf./ не удаваться, не получаться; cierto — верный, точный). El padre de Annabel tendió la jarra de cerveza a su hija y con voz tranquila ordenó (отец Аннабель протянул кружку с пивом своей дочери и спокойным голосом приказал):

 

—Lo han cogido en la estación. Está perdido.

Luego se puso a llorar.

A Oscar se le atragantó la patata frita que estaba comiendo. Todo se le antojaba irremisiblemente fracasado. Miró a Alí que se había quedado pálido como una sábana y no acertaba a decir una palabra, ni siquiera una exclamación. El padre de Annabel tendió la jarra de cerveza a su hija y con voz tranquila ordenó:

 

—Serénate, hija mía (успокойся, дочка: «дочь моя»; serenar — успокаивать, унимать; sereno — ясный, безоблачный; спокойный, тихий, безмятежный). Cuenta lo ocurrido (расскажи, что случилось: «расскажи случившееся»). Alfredo es muy listo y no hay que desesperar (Альфредо очень умен, и не надо отчаиваться).

—Sí —dijo Alí—. Cuéntanoslo todo (расскажи нам все /как было/).

Annabel bebió un trago (Аннабель отпила глоток). Después se sonó fuertemente (потом как следует: «сильно» высморкалась; sonarse — сморкаться; sonar — звучать). Luego se secó los ojos que tenía llenos de lágrimas (потом вытерла глаза, полные слез: «которые у нее были полны слез»). Por último empezó a contar desde еl principio (наконец, начала рассказывать все по порядку: «сначала»).

—Nos fuimos de aquí (мы вышли отсюда). Alfredo pensaba coger el tren del mediodía (Альфредо намеревался сесть на: «думал взять» полуденный поезд). Nо quiso que le acompañara a Londres (не захотел, чтобы я проводила его до Лондона), como era mi intención (как я намеревалась: «каким было мое намерение»). Según él, la carretera era más peligrosa que el tren (согласно ему = по его мнению, дорога была опаснее, чем поезд) y además el tren más rápido (и к тому же поезд /был/ быстрее). Bueno (ну и вот). Una vez llegados a la estación él se quedó en el coche (раз доехавшие = как только мы добрались до вокзала, он остался в машине) mientras yo fui a sacar el billete (в то время как я пошла за билетом; sacar — извлекать, вынимать, вытаскивать; получать, добывать). Dos individuos me siguieron mientras de nuevo me dirigía al coche (два субъекта шли следом за мной, когда: «в то время как» я направлялась к машине); me di perfecta cuenta y quise despistarlos (я это прекрасно видела: «отдала себе прекрасный отчет» и решила сбить их с толку; despistar — сбивать с толку, со следа; наводить на ложный след; pista, f — след). Me fui a los lavabos (я пошла в туалет; lavabo, m — умывальник; умывальная комната, туалет).

 

—Serénate, hija mía. Cuenta lo ocurrido. Alfredo es muy listo y no hay que desesperar.

—Sí —dijo Alí—. Cuéntanoslo todo.

Annabel bebió un trago. Después se sonó fuertemente. Luego se secó los ojos que tenía llenos de lágrimas. Por último empezó a contar desde el principio.

—Nos fuimos de aquí. Alfredo pensaba coger el tren del mediodía. Nо quiso que le acompañara a Londres, como era mi intención. Según él, la carretera era más peligrosa que el tren y además el tren más rápido. Bueno. Una vez llegados a la estación él se quedó en el coche mientras yo fui a sacar el billete. Dos individuos me siguieron mientras de nuevo me dirigía al coche; me di perfecta cuenta y quise despistarlos. Me fui a los lavabos.

 

Allí permanecí intranquila (там я пребывала в беспокойстве), ya que el tiempo pasaba y la hora de la salida del tren era ya inminente (так как время шло, и поезд вот-вот должен был тронуться: «и час выхода поезда был близок»; inminente — неизбежный, неминуемый; близкий, грозящий, нависший /об опасности/). Yo iba consultando mi reloj de pulsera (я поглядывала на часы: «я консультировалась с часами на браслете»). Cuando sólo faltaban cinco minutos para la salida del tren (когда оставалось всего пять минут до отправки поезда), entró en los lavabos una mujer alta y fuerte (в туалет вошла высокая и крупная: «сильная» женщина). Se echó sobre mí (она набросилась на меня), se apoderó de mi bolso, seguramente buscando algo (завладела моей сумкой = схватила мою сумку, скорее всего что-то ища; seguramente — конечно, непременно; возможно, вероятно, наверное; apoderarse — завладевать, захватывать; poder, m — сила, могущество, мощь). Luego, en vista de que nada encontraba, empezó a destrozarme las ropas (потом, увидев, что там ничего не было: «ничего не находила», начала рвать на мне одежду). Grité (я закричала).

 

Allí permanecí intranquila, ya que el tiempo pasaba y la hora de la salida del tren era ya inminente. Yo iba consultando mi reloj de pulsera. Cuando sólo faltaban cinco minutos para la salida del tren, entró en los lavabos una mujer alta y fuerte. Se echó sobre mí, se apoderó de mi bolso, seguramente buscando algo. Luego, en vista de que nada encontraba, empezó a destrozarme las ropas. Grité.

 

Inmediatamente la mujer salió de los lavabos (тотчас же женщина вышла из туалета). Yo también, corriendo tras ella y gritando (я тоже побежала: «бежа» /вслед/ за ней, крича). A todas éstas, seguramente extrañado por mi tardanza (со всем этим, возможно, удивленный моей задержкой), Alfredo Korda vino a mi encuentro (Альфредо Корда вышел мне на встречу). Quise avisarle, pero los dos individuos se apoderaron de él (я хотела его предупредить, но два субъекта схватили его), le encañonaron y le hicieron salir de la estación (направили на него пистолеты и заставили его покинуть вокзал: «выйти из вокзала»; encañonar — прицеливаться в упор; cañón, m — труба; трубка; ствол, дуло). Yo entonces corrí hacia mi coche y regresé (тогда я побежала к машине и вернулась /сюда/; correr; regresar). Tuve miedo de que también me cogieran (я испугалась: «имела страх», что меня тоже схватят).

 

Inmediatamente la mujer salió de los lavabos. Yo también, corriendo tras ella y gritando. A todas éstas, seguramente extrañado por mi tardanza, Alfredo Korda vino a mi encuentro. Quise avisarle, pero los dos individuos se apoderaron de él, le encañonaron y le hicieron salir de la estación. Yo entonces corrí hacia mi coche y regresé. Tuve miedo de que también me cogieran.

 

—¿Cómo eran los individuos (как выглядели: «какими были» эти субъекты)? —preguntó el padre de Annabel muy sosegadamente (спросил отец Аннабель очень спокойно; sosiego, m — спокойствие, тишина, умиротворенность; sosegar — успокаивать, умиротворять, унимать; sosegado — спокойный, мирный, тихий).

—Como todos (как все). Dos hombres corrientes que en nada podrían diferenciarse de los demás (двое обычных мужчин, которые ничем не отличались: «не могли отличаться» от других; diferencia, f — отличие)… —como recordando añadió (словно /что-то/ вспомнив, она добавила)—: Bueno, uno de ellos llevaba un esparadrapo en el cogote (да, а у одного из них был пластырь на затылке; esparadrapo, m — лейкопластырь; cogote, m — затылок), como si tuviera un grano (словно у него был прыщ; grano, m — зерно; семя; прыщ).

—¿Un esparadrapo en el cogote (пластырь на затылке)? —preguntó Alí, interesado de pronto (спросил Али, неожиданно заинтересовавшись).

Pero el padre de Annabel le mandó callar (но отец Аннабель заставил: «приказал» его замолчать).

 

—¿Cómo eran los individuos? —preguntó el padre de Annabel muy sosegadamente.

—Como todos. Dos hombres corrientes que en nada podrían diferenciarse de los demás… —como recordando añadió—: Bueno, uno de ellos llevaba un esparadrapo en el cogote, como si tuviera un grano.

—¿Un esparadrapo en el cogote? —preguntó Alí, interesado de pronto.

Pero el padre de Annabel le mandó callar.

 

—No perdamos el tiempo con detalles (не будем терять время на подробности). No vamos a sacar nada en claro a través de un grano más o menos gordo (мы ничего не выясним: «не вытащим на ясное» с помощью прыща более или менее большого: «толстого»; a través de — через; сквозь; через, при посредстве). Hay miles de hombres que llevan esparadrapo aquí o allá (тысячи мужчин наклеивают: «носят» пластырь в различных местах: «тут или там»). Por cierto, hija (кстати, дочка), ¿qué clase de negocios tiene tu amigo Korda (чем занимается твой друг Корда: «какой вид дел имеет твой друг Корда»)?

Annabel miró a su padre, luego a los dos chicos (Аннабель посмотрела на своего отца, потом на двух мальчиков). Evidentemente no quería decir la verdad (она явно не хотела говорить правду). Se sonó otra vez para ganar tiempo (она еще раз высморкалась, чтобы выиграть время). Volvió a mirar a los chicos y contestó (снова посмотрела на мальчиков и ответила):

—Es deportista (он спортсмен; deporte, m — спорт). Jugador internacional de hockey (национальный игрок в хоккей). Venía a jugar un partido de eliminatorias (приехал на отборочные соревнования: «играть отборочный матч»; eliminatoria, f — отборочные соревнования; eliminar — удалять, устранять; исключать).

—Pues entonces no te apures (ну, тогда не переживай; apurarse — огорчаться, переживать, расстраиваться; apuro, m — затруднительное положение; огорчение, расстройство). No le harán nada (с ним ничего не случится: «ему ничего не сделают»). Únicamente impedirle jugar (единственное, играть не дадут: «воспрепятствуют»). Voy a telefonear inmediatamente la Policía (я немедленно позвоню в полицию).

 

—No perdamos el tiempo con detalles. No vamos a sacar nada en claro a través de un grano más o menos gordo. Hay miles de hombres que llevan esparadrapo aquí o allá. Por cierto, hija, ¿qué clase de negocios tiene tu amigo Korda?

Annabel miró a su padre, luego a los dos chicos. Evidentemente no quería decir la verdad. Se sonó otra vez para ganar tiempo. Volvió a mirar a los chicos y contestó:

—Es deportista. Jugador internacional de hockey. Venía a jugar un partido de eliminatorias.

—Pues entonces no te apures. No le harán nada. Únicamente impedirle jugar. Voy a telefonear inmediatamente la Policía.

 

—No lo hagas (не надо: «не делай этого») —gritó Annabel (крикнула Аннабель; gritar).

—¿Cómo (как = в чем дело)? ¿Crees que un buen patriota puede tolerar que en su propio país se juegue sucio (думаешь настоящий: «хороший» патриот потерпит: «может потерпеть», чтобы в его собственной стране нечестно играли: «играли грязно»)? Inglaterra (Англия)…

—Padre, por favor (папа, пожалуйста)…

—Está bien, está bien (ладно, ладно). Pero sigo creyendo que es juego sucio (но настаиваю: «продолжаю думать», что это грязная игра).

Luego se levantó de la mesa (потом он встал из-за стола), recogió los platos llevándoselos a la cocina (убрал тарелки и унес их на кухню: «унося их на кухню») y finalmente asomó la cabeza por la puerta para decir (и, в конце концов, просунул голову в дверь, чтобы сказать):

—Voy a cortar leña (пойду, дров нарублю; leña, f — дрова). Eso me guarda en forma y me ayuda a hacer la digestión (это поддерживает меня в форме и помогает мне переваривать пищу: «делать пищеварение»).

 

—No lo hagas —gritó Annabel.

—¿Cómo? ¿Crees que un buen patriota puede tolerar que en su propio país se juegue sucio? Inglaterra…

—Padre, por favor…

—Está bien, está bien. Pero sigo creyendo que es juego sucio.

Luego se levantó de la mesa, recogió los platos llevándoselos a la cocina y finalmente asomó la cabeza por la puerta para decir:

—Voy a cortar leña. Eso me guarda en forma y me ayuda a hacer la digestión.

 

En cuanto desapareció (как только он скрылся), Alí preguntó nerviosamente (Али спросил нетерпеливо: «нервно»):

—¿No te dio instrucciones… por si acaso (он не дал тебе распоряжений... на всякий случай; si acaso — если, в случае, если; если вдруг)? Durante el trayecto hacia la estación (во время маршрута = по дороге на вокзал), ¿no te dijo nada, nada que pueda ponernos sobre una pista (он ничего тебе на сказал, что бы могло навести нас на след: «поместить нас на след»)?

Annabel parecía indecisa (Аннабель колебалась: «казалась нерешительной»).

—Déjate de misterios, Annabel (брось /эти/ загадки, Аннабель). Yo sé quién es Alfredo Korda (я знаю, кто такой Альфредо Корда). Y sé también a qué se dedica (и также знаю, чем он занимается; dedicarse — посвящать себя, отдаваться /чему-либо/, ср: dedicarse a la medicina — заниматься медициной, быть врачом)… además de hockey (кроме хоккея). También yo pertenezco a la PPM (я тоже из ЗММ) y tengo la obligación de continuar lo que ha empezado Alfredo (и обязан: «и имею обязанность» продолжать то, что начал Альфредо).

 

En cuanto desapareció, Alí preguntó nerviosamente:

—¿No te dio instrucciones… por si acaso? Durante el trayecto hacia la estación, ¿no te dijo nada, nada que pueda ponernos sobre una pista?

Annabel parecía indecisa.

—Déjate de misterios, Annabel. Yo sé quién es Alfredo Korda. Y sé también a qué se dedica… además de hockey. También yo pertenezco a la PPM y tengo la obligación de continuar lo que ha empezado Alfredo.

 

—Santo y seña (пароль и отзыв) —pidió Annabel (запросила Аннабель; pedir — просить).

—El gato y el violín (кот и скрипка) —repuso Alí, muy serio (ответил Али очень серьезно).

Annabel suspiró aliviada (Аннабель облегченно вздохнула; suspirar). Se agachó un poco (она немного нагнулась; agacharse — наклоняться, нагибаться) y de dentro de la caña de la bota izquierda sacó un sobre (и из голенища левого сапога вытащила конверт; caña, f — стебель /колосовых/; тростник; голенище).

—Tenía que llevarlo al 77 de Fleet Street (я должна была доставить его в 77 Флит-стрит). Menos mal que a aquella horrible mujer no se le ocurrió quitarme las botas (слава Богу: «меньше зла», что той ужасной женщине не пришло в голову снять с меня сапоги; ocurrirse — приходить в голову).

—Yo me encargo de llevarlo (я берусь его отнести; encargarse — брать на себя /поручение, дело/; cargo, m — груз, тяжесть; должность, служба, пост; обязанность; ответственность) —afirmó Alí (заверил Али; afirmar)—. Es mi obligación (это моя обязанность).

Annabel se estremeció de nuevo (Аннабель снова вздрогнула; estremecerse — содрогаться, вздрагивать).

 

—Santo y seña —pidió Annabel.

—El gato y el violín —repuso Alí, muy serio.

Annabel suspiró aliviada. Se agachó un poco y de dentro de la caña de la bota izquierda sacó un sobre.

—Tenía que llevarlo al 77 de Fleet Street. Menos mal que a aquella horrible mujer no se le ocurrió quitarme las botas.

—Yo me encargo de llevarlo —afirmó Alí—. Es mi obligación.

Annabel se estremeció de nuevo.

 

—¿Pero no ves, infeliz, que te estarán esperando (но разве ты не видишь, бедолага: «несчастный», что тебя /там/ будут поджидать; feliz — счастливый)? ¿Qué caerás en el cepo como un ratoncillo (что ты угодишь в ловушку, как мышка; ratón, m — мышь /самец/)?

A Oscar ya no le preocupaban los documentos (Оскара же документы уже не беспокоили). Le parecía relativamente fácil hacerlos llegar a destino (ему казалось, что доставить их: «сделать их добраться до места» было сравнительно легко). La gente no desconfiaba de los chicos (люди не подозревали мальчиков: «не не доверяли мальчикам»). Él, o Alí, lo mismo daba (он или Али, было все равно), podían ir a Londres y “Preguntando se llega a Roma”, llegarían al Fleet Street ese (могли поехать в Лондон и, язык до Киева доведет: «спрашивая, доезжаешь до Рима», добрались бы до этой Флит-стрит). La cosa estaba al alcance del más tonto (дело было проще пареной репы: «было в пределах досягаемости самого глупого»; alcance, m — достижение; досягаемость: estar al alcance — находиться в пределах досягаемости; alcanzar — догонять, настигать; доставать, дотягиваться; достигать, добиваться). Lo malo era no haberlo pensado antes (плохо было /то/, что они раньше об этом не подумали). Alfredo Korda, por lo que se estaba viendo, era demasiado conocido (Альфредо Корда, по-видимому, был слишком известен). Y después de la fuga de CH 9, debía de tener a todos los sabuesos del “Consorcio” a sus talones (а после побега из ЦХ 9, все легавые «Консорциума», должно быть» шли за ним по пятам: «должен был иметь всех… у своих пяток»; sabueso, m — ищейка /собака/; сыщик, шпик, легавый; talón, m — пятка).

 

—¿Pero no ves, infeliz, que te estarán esperando? ¿Qué caerás en el cepo como un ratoncillo?

A Oscar ya no le preocupaban los documentos. Le parecía relativamente fácil hacerlos llegar a destino. La gente no desconfiaba de los chicos. Él, o Alí, lo mismo daba, podían ir a Londres y “Preguntando se llega a Roma”, llegarían al Fleet Street ese. La cosa estaba al alcance del más tonto. Lo malo era no haberlo pensado antes. Alfredo Korda, por lo que se estaba viendo, era demasiado conocido. Y después de la fuga de CH 9, debía de tener a todos los sabuesos del “Consorcio” a sus talones.

 

A Oscar ya no le preocupaban los documentos (Оскара уже не волновали документы). Lo que sí le preocupaba era Alfredo Korda (кто да его волновал = кто его волновал по-настоящему, так это Альфредо Корда). Después de la conversación que había sorprendido aquella misma mañana, no le quedaban dudas (после разговора, который он случайно услышал в то самое утро, у него больше не оставалось сомнений; sorprender — захватить/застать врасплох; обнаруживать, раскрывать /тайник, секрет/): Alfredo Korda era un tipo estupendo (Альфредо Корда был замечательным человеком), que por una serie de circunstancias (который по стечениям обстоятельств: «по ряду обстоятельств») (don Rufino hubiera dicho (дон Руфино сказал бы): Por un cúmulo de desgraciadas contingencias (по стечению неблагоприятных: «несчастных» случайностей; contingencia, f — случайность)) había tenido que salir de estampida del aeródromo (должен был поспешно удалиться: «выйти побегом» из аэропорта; estampida, f — паническое бегство; salir de estampida — поспешно удалиться, вылететь пулей), aquella mañana de domingo que tan lejos quedaba, y con él, Oscar, de pasajero involuntario (тем воскресным утром, которое уже казалось таким далеким: «оставалась так далеко», и с ним, Оскаром, /в качестве/ невольного пассажира). Interrumpió la conversación de Annabel, que volvía a gemir (он прервал разговор Аннабель, которая снова принялась хныкать; gemir — ныть, хныкать, стонать) y a quejarse de la mala suerte de Alfredo, para decir (и жаловаться на неудачу Альфредо, чтобы сказать):

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных