Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Interview with Tom McArthur,




Linguist and lexicographer, the editor of the Oxford Companion to the English Language and the scholarly journal English Today

Q: Насколько распространен так называемый «королевский английский» в наши дни? Не канула ли в Лету мысль о том, что Великобритания устанавливает общепринятые мировые стандарты английского языка?

A: Phoneticians refer to the Queen's English as Received Pronunciation, or RP. That isn't so much the accent of the royal family as the middle and upper classes, especially in Southern England. It has been put forward as a standard accent, first for England, second for the rest of the world. But it was always a minority usage, spoken by 3 to 4 percent of the population in social positions of great authority and prestige. Over time, RP has slowly lost its central position and is being increasingly challenged.

Q: Действительно ли американский вариант английского языка же подавил своего английского собрата? Каково ваше личное мнение по этому вопросу?

A: The United States is for many people around the world a symbol of modernity. People at the cinema or watching TV are absorbing American English all the time. There are 250 million people in the United States and 59 million in the United Kingdom. The language's centre of gravity is now nearer to Ohio than Oxford. So it's probable that a kind of American accent will become a model for vast numbers of people around the world.

Q: Неужели и английская королева будет говорить с американским акцентом? Пока это представляется немыслимым...

A: The Queen won't change. Prince Charles won't change. But it's impossible to imagine now how a later monarch might speak.

Комментарии:

канула в Лету — to sink into oblivion, to become obsolete;

Received Pronunciation — приобретенное (в результате обучения) произношение.

(Из учебника А. Чужакин «Мир перевода-2»)

 

Интервью № 2

 

Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"

 

Владимир Сергеевич Муравьев - переводчик с английского, литературовед, историк литературы (преимущественно английской). Перевел - Вашингтона Ирвинга, О.Генри, Ф.Скотта Фицджеральда, Уильяма Фолкнера, Мюриэл Спарк, Ивлина Во, Колина Тиле, Джона Рональда Руэла Толкиена...

 

Е.К.: На Ваш взгляд, в России много плохо переведенных книг?

 

В.М.: Мало хорошо переведенных книг. Не буду говорить о массе переведенной чепухи. Например, переводы фантастики - это цитаты из неизвестного языка, которые порождают такие странные явления как, например, проза Александра Грина. Грин читал плохие переводы с английского и стал писать на этом языке, творчество Грина к русской литературе никакого отношения не имеет.

 

Е.К.: Почему, по-вашему, мало хороших переводов? Переводчики плохие?

 

В.М.: А где взять хороших? Кстати, хороших переводов русской литературы на английский тоже почти нет. Переводчик и то, что он может делать по-русски, должно быть конгениально тому, что написано по-английски. Например, Лозинский, замечательный переводчик и хороший поэт, но он чудовищно перевел "Божественную комедию". Он перевел ее на язык русской поэзии конца XIX века, на язык Алексея Жемчужникова.

 

Е.К.: Кто Вам наиболее близок из переведенных Вами авторов или произведений?

 

В.М.: Много души и сил я отдал переводу Ирвинга. Последняя большая работа, Готорн, мне тоже нравится. Близок О.Генри, если будет время, я еще вернусь к этому автору.

 

Е.К.: Как Вы считаете, есть произведения, которые нельзя перевести?

 

В.М.: В принципе, все произведения непереводимы. Если кому-то кажется, что он знает английский - или другие языки - и может переводить, то это ерунда. Для того, чтобы получился удачный перевод, должны быть мистические совпадения. <….>

 

Е.К.: Как Вы считаете, способного человека можно научить профессиональным навыкам перевода?

 

В.М.: Разумеется, можно, таким людям нужно прочитать книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое".

 

Интервью № 2

Виктор Голышев: "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"

 

Виктор Петрович Голышев (род. в 1937) - переводчик с английского. В его переводах издавались романы "Вся королевская рать" Р.П.Уоррена, "Свет в августе" У.Фолкнера, "Над кукушкиным гнездом" К.Кизи, "Теофил Норт" Т.Уайлдера, "Другие голоса, другие комнаты" Т.Капоте, романа "И поджег этот дом" У.Стайрона, повести "Большой налет" и "106 тысяч за голову" Д.Хэммета, "1984" Дж. Оруэлла, роман "Макулатура" Ч.Буковски...

Лауреат премий "ИЛ" (1990 и 1993), "Иллюминатор" (1997)

 

Елена Калашникова: Когда Вы только начинали переводить, какие-то переводчики были для Вас примером?

 

Виктор Голышев: Вначале нет. Примеры появились позже, когда я стал осознанно читать переводы других и радоваться некоторым работам.

 

Е.К.: Возвращаетесь ли Вы к своим старым переводам что-то переделать или просто перечитать?

 

В.Г.: Боже упаси! Во-первых, неинтересно, а во-вторых, не думаю, что со временем человек становится лучше, техника улучшается, а энергии не прибавляется.

 

Е.К.: Вы каждый день переводите?

 

В.Г.: Да, если здоров, то почти ежедневно - или "халтуру", или хорошую книгу. Не перевожу только пока ищу новое произведение или работаю с редактором... Если хорошо относишься к книге, то все время заведен и вдохновения не надо. Стихи, наверное, надо писать по вдохновению. Не представляю, как писать по вдохновению роман.

 

Е.К.: Что Вы считаете своими переводческими удачами?

 

В.Г.: Про удачи я никогда не думаю - главное чтобы стыдно не было. Я заканчиваю работу с фразой только тогда, когда мне за нее уже не стыдно; иногда радуешься, что выкрутился.Думаю, все мои переводы - удачи, иначе не понес бы их сдавать. Но не думаю, что остальные должны так думать.

 

Е.К.: Что Вы больше всего любите из своих переводов?

 

В.Г.: Любишь, пока переводишь, - и не перевод свой, а автора. А что до воспоминаний, это зависит от того, как ты жил в то время, когда переводил. Помню, Уоррена я переводил, когда мне хорошо жилось, а Стайрона, когда вокруг болели и умирали и, переводя, я отвлекался.

 

Е.К.: Как Вы думаете, можно говорить о хороших переводчиках или только о

хороших переводах?

 

В.Г.: Конечно, можно говорить о хороших переводчиках и сейчас это самый уместный разговор: море туфты, критерии снизились. Наверное, самое важное в переводе - насколько книга подходит переводчику и его касается. Так как перевод - это профессия, большинство людей переводили не то, что больше всего хотели - и в советское время, и особенно сейчас.

 

Е.К.: Это политика издателя.

 

В.Г.: Раньше тоже все зависело от издателя, которым был генеральный секретарь и ЦК. Раньше редактор сидел и боялся - вдруг прогонят с работы. Теперь издатели разные, но все они по-прежнему зависят от денег и не хотят рисковать.

 

Е.К.: Как Вы считаете, можно научиться переводу или только профессиональным навыкам?

 

В.Г.: Думаю, только навыкам. Человек должен любить свое дело и быть способным. На семинаре его научат только техническим штукам, до которых самостоятельно человек будет доходить дольше. До чего я дошел, то им сразу и говорю - и это сокращает им путь к счастью.

 

Е.К.: Какие словари Вы считаете самыми необходимыми для английского переводчика?

 

В.Г.: Это зависит от уровня переводчика. Вообще для начинающих нужны как минимум 3 словаря - трехтомный англо-русский, словарь фразовых глаголов и фразеологический. Когда человек хорошо знает язык, лучше пользоваться англо-английскими словарями, такими как "Оксфорд", "Уэбстер", "Рэндом Хаус". Из них гораздо точнее понимаешь употребление слова. По-русски всегда получается приблизительный перевод. Недавно перевели словарь фразовых глаголов, но его лучше читать по-английски. Конечно, нужны словари слэнга, Даля, поговорок, русский словарь синонимов - но такого нет, а те, что есть, слишком малы. Но все эти словари можно смотреть в библиотеке. А дома должны быть 3 основных.


 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных