ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Literal and LaughableWeb Translator does such a crude job of translation that it can't really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms. You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn't claim perfection. On the box, the company promises only a "draft translation" and concedes your translations may contain some "rough spots." I'llsay! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as "the alien Business minister of Canada," and Prime Minister Chretien was referred to as "the Christian prime minister." Elsewhere on the Web, a headline in Germany's Die Welt came out: "Cabbage: Future of the grandsons do not lose." This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell? Walter S. Mossberg (" Wall Street Journal Europe") Комментарии: wielding-having crude – грубый, примитивный; chrétien – христианский, фр.; cabbage = kohl, нем.; garble = confuse, mix; garb = clothes; has a long, long way to go – зд. еще весьма далек от совершенства. Из учебника А.Чужакин «Мир перевода-2» Текст №5 Следующий текст, как и текст № 4, посвящен проблеме машинного перевода, однако он представляет собой образец научного стиля. При переводе обратите внимание: Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|