Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






A) Найдите в тексте предложения с as и проанализируйте закономерности их передачи на русский язык.




b) Переведите следующие предложения:

1) There was a stampede to leave [from Cologne] as masses of refugees gathered with their few possessions at the Rhine bridges.

2) The civilian population had faced unspeakable horror as it fled in panic.

3) China's military has set up a new logistics support force as part of efforts to reform and modernize the world's largest armed forces, state media has reported.

4) Reinhardt, a firm regime loyalist, wrestled with problems of conscience... as he struggled to reconcile responsibility to those under his command with obedience to Hitler.

5) Rachel smiled at him as they took their seats on opposite sides of the table.

6) Join the conversation with people from around the world as they discuss the state of political affairs and the citizen uprising in Egypt.

7) They have done some amazing work to really revolutionize their curriculum in computer science so that it is friendly to women as well as men.

 

Interpreting: Perils of Palaver

When a Japanese sucks in his breath and tells a Westerner that "your proposal is very interesting and we will consider it carefully" — meaning, in a word, "no!" — what is the honest interpreter to say?

The answer is that the professional interpreter is duty bound to report the words of the Japanese as faithfully as possible. But according to Gisela Siebourg, who regularly interpreted for Chancellor Kohl of Germany, it would also be legitimate for the interpreter to draw his or her client aside after the conversation and explain the complexities of Japanese double-speak. Itwould depend on the degree of trust between the client and the interpreter, she said.

This illustrates the need for the interpreter to be taken into the client's confidence, Siebourg said. It also indicates the qualities required of an interpreter — the discretion of a priest in the confessional and the mental subtlety of a professional diplomat. Rule number one for the interpreter, she said, is never to repeat outside a meeting what was learned in it.

Siebourg is a president of the International Association of Conference Interpreters — set up in Paris in 1953 with 60 members, and now including 2,200 members — which is holding its triannual assembly here this week.

The association, which has worked since its inception to raise the standing of the interpreters' calling, thinks a lot about such ethical issues as well as seeking better working conditions for its members.

The profession is at least as old as the Book of Genesis in which Joseph outwitted his brothers by, as the book says, speaking "into them by an interpreter." But the modern practice of simultaneous interpretation through headphones dates only from the post-war Nuremberg trials and the formation of the United Nations.

Before that, even in the League of Nations, speakers had to pause at intervals to allow the interpretation — a process known as consecutive interpretation. This is still the method most often used in tete-a-tete conversations.

The method is not suitable for large modern conferences at which several languages are used simultaneously.

Interpreting often is, but ought not to be, confused with translating. The translator has time and a battery of dictionaries at his or her command in order to find the precise word. The interpreter, by contrast, has to get across the right meaning rather than the exact wording (формулировка) without a second's hesitation. This often requires a deep knowledge of culture as well as language, an ability to understand expression as well as content.

Diplomats such as former Foreign Minister Tariq Aziz of Iraq, who speaks excellent English, often work through interpreters either to conceal precise meaning or to give themselves time to think. In such cases, the interpreter must be careful not to go beyond the speakers' words, even if they make apparently little sense. As Confucius put it, "If language is not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success."

Being used as part of a negotiating ploy again points to the need for the interpreter to be taken into the diplomat's confidence. The interpreters association always tells clients that "if you are not prepared to trust an interpreter with confidential information, don't use one." The failure to provide in advance background information and specialized terminology involved in complex negotiations makes the interpreters' job all the more difficult, Siebourg said.

Several years ago the association — speaking either in English or French, its two working languages — started discussing improved contacts with colleagues in the former Soviet Union and Eastern Europe when the East was opening up. One difficulty is that the East European languages often contain no terminology to describe many of the private-market terms used in the West.

Russian interpreters also have practice of working from their own language into a foreign language, while most Western interpreters. Siebourg said, prefer to work from a foreign language into their mother tongue.

Barry James

Комментарии

sucks in his breath — втягивает дыхание;

duty bound = obliged;

draw aside — отвести в сторону;

double-speak — зд. что имеется в виду (см. "1984" by G.Orwell);

to be taken into confidence — завоевать доверие;

discretion of a priest in the confessional — такт исповедника;

mental subtlety — тонкость ума;

to raise the standing of the calling — зд. поднять престиж профессии;

Book of Genesis — книга Бытия (Библия);

outwitted — перехитрил;

to get across — передать;

expression as well as content — зд. форму и содержание;

ploy — уловка (ср. ловушка);

opening up — зд. расширяют связи

(Текст взят из Чужакин А. «Мир перевода-2»)

 

Текст № 2

 

Упражнения перед переводом текста:

A) Обратите внимание на предложения, подчеркнутые в тексте. Какую характерную особенность оформления сложноподчиненного предложения в английском языке они иллюстрируют?

 

B) Найдите в тексте Breaking the Language Barrier предложения, в которых дополнительная информация вводится причастным оборотом с предлогом with. Предложите варианты трансформации предложения для передачи таких оборотов.

C) Переведите следующие предложения:

1) By the early 21st century, with the former KGB officer Vladimir Putin in power, Stalin was more alive in Russia than at any time since his death.

2) These are simply the common paper napkins you might find around the house or at most stores in the party goods section. They come plain and in patterns, with the patterned varieties tending to be thicker.

3) In 1996 geologists discovered a spectacular specimen [of fulgurite] in Florida, USA, with one branch that extended as deep as 5.2 m (17 ft) below the surface.

4) With American troops now openly stationed along Syria’s northern and southern borders, however, one tiny incident — real or staged — could spark a full-blown American invasion.

5) With 38 production sites around the globe (20 in Europe, 12 in North America and 6 in Asia), and a service network in over 100 countries, the SGL Group is a globally operating company.

6) With about a third of votes counted, more than 99% of voters were in favour of retaining the holiday, officials said.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных