Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






РАЗДЕЛ 5. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ




Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции имен собственных, который нацелен на передачу звучания, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (TattersalPs — Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и g после п (sterling — стерлинг); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton — Брикстон, Nature — Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие. Транскрипция в чистом виде в настоящее время почти не применяется. Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонетику имени при межъязыковой передаче ИС. Недостаток состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное ИС.

С конца 80-х годов всё шире и шире стала распространяться практика прямого переноса стала распространяться (особенно при передаче названий торговых марок, товаров, магазинов, ресторанов и т.п.: Apple, а не «Эппл», LG, а не «Эл-джи» - прим. составителя). Тем не менее, есть целый ряд факторов, которые могут привести переводчика к решению не использовать в русском тексте латиницу: политика редакции или издательства, заказавшего перевод (например, издательство считает необходимым избегать в своих публикациях иноязычных вкраплений), или характер переводимого текста (публицистика, беллетристика, популярная литература – там такие вкрапления также нежелательны, так как затрудняют восприятие текста или, например, чтение его вслух).

Особое внимание нужно обращать на имена лиц иной национальной принадлежности. Если их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетического или графического облика на языке перевода требует ответа на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли? Так, английский врач и лексикограф Peter Mark Roget всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится по-французски: Роже. Переводчикам с европейских языков на русский нередко приходится иметь дело с именами из восточных языков, воспроизведёнными на латинице, особенно с китайскими, японскими и корейскими ИС. Здесь существует опасность того, что такое ИС будет передано по правилам транскрипции с английского языка, а не с оригинального восточного. Например, в сообщениях на спортивную тематику переводчик или журналист, бывает, передаёт китайские имена следующим образом: Lin Tang — Лин Танг, Chen Jian — Чен Джиан и т.п., тогда как правильные варианты: Линь Тан, Чжэнь Цзянъ.

Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению трудночитаемых (например, йо, уэ, жю, иэ, ця) или неблагозвучных буквосочетаний. Поэтому при передаче имён возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, особенно если этого требует характер переводимого текста. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. Вместо х употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т.п.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения. В связи с этим возникает необходимость проверить ИС на наличие устоявшегося варианта перевода. Так, Suomi по-русски Финляндия, Китай по-английски China, западногерманская область Pfalz (Пфальц) по-французски — Palatinat.

Многие ИС пришли в русский язык давно и не всегда из пер воисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имён и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции. (ср. apostle James – апостол Иаков, King James – король Яков, James Bond – Джеймс Бонд – прим. составителя).

Практические решения по передаче ИС в огромной степени зависят и от конкретной задачи. Например, выдавая иностранцу визу, консульские органы заинтересованы в точной юридической идентификации этого человека. Те, кто видел визы иностранцев, въезжающих в Российскую Федерацию, знают, что там их фамилии транслитерируются так, чтобы можно было с высокой точностью восстановить их орфографию на латинице. Серьёзные картографические издательства англоязычных стран стараются приводить на картах иностранные топонимы не так, как они оформились в английском языке, а в той форме, как они пишутся на языке оригинала. Например, название Варшавы на такой карте будет воспроизведено как Warszawa, a не как Warsaw, название Вены — как Wien, а не как Vienna. С другой стороны, в переводе публицистических, художественных (особенно детских) произведений на первом месте стоит не юридическая точность, а удобство восприятия и произношения, поэтому если в финансовой газете предпочтительнее передать First National Bank как «Фёрст нэшнл бэнк», то в переводе рассказа для чтения следует выбрать вариант «Первый национальный банк».

Итак, для принятия корректного решения о передаче ИС, которое вам прежде не встречалось, рекомендуется:

1. Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным, то есть названием индивидуального предмета В английском языке для указания на ИС применяется заглав- ная буква, однако с заглавной буквы пишутся и другие слова, по- мимо ИС: например, названия национальностей, научные назва- ния видов растений и животных, а также нарицательные слова, которым в тексте придаётся особое значение или обобщённый смысл.

2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ИС Например, Uranus может являться именем античного божества, названием планеты, а также и названием клуба или какой- либо организации. В первом и втором случае необходимо использовать традиционный эквивалент Уран, который в русском языке будет являться соответственно одушевлённым или неодушевлённым существительным; если же это — название организации, то скорее всего предпочтительнее будет вариант транскрипционной передачи, например «Юрейнус».

3. Определить национально-языковую принадлежность ИС. Например, встретив в английском тексте имя Hugo, необходимо иметь в виду, что оно может быть как английским — и тогда его следует передавать как Хьюго, так и французским. В этом последнем случае необходимо руководствоваться правилами транскрипции с французского языка, и современный носитель такого имени будет, очевидно, именоваться по-русски Юго. Но на этом анализ имени не будет исчерпан — необходим следующий шаг:

4. Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий Это особенно важно, если в тексте упоминаются какие-то исторические события. Например, продолжая пример с ИС Hugo, может оказаться, что в тексте идёт речь об известном французском писателе XIX века, и тогда необходимо использовать устоявшийся вариант передачи этого имени — Гюго.

5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевой аудитории. Если переводчик приходит к выводу, что готового решения в словарях нет, то следует уделить особое внимание удобству произношения и благозвучности полученного соответствия, возможности склонения этого эквивалента, употребления его во фразе.

(По книге Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. Там же см. полные таблицы практической транскрипции имен собственных).

 

 

Упражнение 1. Как читаются следующие имена собственные? Как их следует писать в переводе на русский язык (учитывая фактор «где и когда»)?

a) Graham Hancock, Abraham Lincoln, Avram Noam Chomsky, Stephen Butler Leacock, Prince Albert, Michael Albert, Albert Einstein, Zigmund Freud, Theodore Roosevelt, Theodosius Dobzhansky, John III, John F. Kennedy, John the Baptist, Jean Baptiste Lamarck, Jean Harlow, Sean Bean, Neil Armstrong, Keith Rupert Murdoch, The Teachings of Don Juan, Don Juan de Marco, Alfredo Di Stéfano Laulhé, Francisco da Costa Gomes, Gabriel Daniel Fahrenheit, Peter Gabriel, archangels Michael, Gabriel and Rafael, Kim Jong-Il, Sun Yixian, Zhongshan, Guangzhou, Tutankhamen, Chichen-Itza, Euripides, Xerxes, Zeus, Apollo

b) United States, Environmental Protection Agency, Symantec Corporation, UNIX System Laboratories, UN General Assembly, Hitachi Ltd., House of Commons, European Bank for Reconstruction and Development, GMSC Group, The Guardian, Daily Telegraph, Journal of Psychology, Heathrow, Waterloo Station, J.F. Kennedy Int’l, the World Health Organisation, British Broadcasting Corporation (BBC), International Olympic Committee

c) Baker Street, Central Park, The Strand, Sloane Square, Whitehall, Easter Island, Rhode Island, New Hampshire, Michigan, Delaware, Nova Scotia, St. Lawrence River, Mediterranean Sea, Mexico, Gulf of Mexico, Ulster, South Carolina, Greenwich, Worcester

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных