Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






РАЗДЕЛ 6. ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ИЗМЕНЕНИЕ И СОХРАНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ




При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе". Несмотря на то, что одна и та же ситуация может описываться раз­личными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к опре­деленным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой си­туации. Как единица коммуникации вы­сказывание состоит из двух частей - старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.

В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы­сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик - рема, а сочетание в комнату -тема.

Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает сво­его пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу.

В комнату \ вошел | мальчик.

A boy\ came | into the room.

Как видно из этого примера, строение высказывания в двух языках раз­ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна­ту), а в конце рема (мальчик). В английском высказывании начальную по­зицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания. При передаче английского предложения на русский язык ис­пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле­жащее, перемещаются в конечную позицию.

 

Ср.: На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция.

On this basis, the Conference at Lo­carno was formally opened on October 4.

In 1922 a new leader arose in Britain.

В 1922 году в Англии появился но­вый лидер.

 

Есть, однако, другой вид английских высказываний, в которых положение главного участника предметной ситуации-- субъекта-- совпадает с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных высказываний возникает необходимость в осуществ­лении целого ряда переводческих преобразований.

Во многих английских предложениях подлежащее-- фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. При переводе таких высказываний происходит смена отправной точки, с которой описывается ситуация:

My tent | sleeps | four people.

Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обо­значает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение. Сочетание "четыре человека" в переводе грамматически оформляется как подле­жащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: на­правление действия меняется на противоположное. Наконец, анг­лийское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.

В моей палатке \ могут спать | четыре человека.

В английских высказываниях в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаго­лы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется об­ратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство вре­мени:

The early post-war years \ saw | a reappraisal of values

После войны \ произошла | определенная переоценка ценностей.

В следующем предложении подлежащее, выраженное неодушевленным существительным (лавина) фактически является обстоятельством:

The avalanche \ destroyed | several houses

В результате схода лавины \ пострадало | несколько зданий.

(Ср.: Excitement \ made | the sergeant's voice almost unrecognizable.

От волнения голос сержанта изме­нился почти до неузнаваемости.)

 

Высказывания, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассив­ного залога, переводятся на русский язык с сохранением порядка слов. Сказуемое при этом приобретает форму действительного залога:

A different stand \ was taken by France.

Иную позицию \ заняла | Франция.

(Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2000)

 

Упражнение № 1.

1. A press-conference was held recently in Moscow.

2. A change in Washington's attitude became apparent at the beginning of this month.

3. A new president had to be chosen.

4. Jet take-off noise limits are to be introduced.

5. Meanwhile, however, other circles were beginning to take an increas­ing part in the commercial life of the Third Republic.

6. Instead, a gaping void was opened in the national life of the German people.

Упражнение № 2.

1. Mid-1934 signaled the beginning of its decline.

2. This period saw Foreman's early experiments in which he turned to folk art for inspiration.

3. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances.

4. The comparatively short span of the 100 years since the beginning of the 20th century saw a fantastic change in the lives of women.

5. On July 8, 150 years ago a storm blew off Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner.

6. Europe is growing increasingly concerned about the escalation of ten­sions in the Middle East.

7. A recent report from Wales quoted other figures.

8. The company had sixty eight thousand employees in Illium.

9. Closer examination tells a rather different story.

10. These measures were fiercely resisted by the workers of the company.

11. Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.

12. Abstract impressionism had already placed American artists at the forefront of international art.

13. Sweden and Japan, the leaders in robotization, had long had lower un­employment levels than other Western countries.

14. Sunrise found me alighting from the train at a small station called Yasenki, about four miles from Tolstoy's home.

 

(Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2000)

 

Упражнение № 3.

Несколько дней назад в Лондоне открылась/завершилась конференция инвесторов.

Недавно в Париже состоялось ежегодное совещание Парижского клуба.

Вчера в Риме завершила работу специальная сессия ЮНЕСКО.

В конференции приняли участие двести делегатов.

В работе международного семинара участвовали представители Украины и других стран СНГ.

Во время работы международной группы экспертов было проведено обсуждение ряда вопросов.

В Лондоне прошел международный конгресс PR агентств, организованный Международной ассоциацией PR агентств (IPRA).

В работе международной выставки приняло участие более 100 фирм.

Только на такой основе возможен переход к новым отношениям в политике.

В современных спорах о том, какой должна быть российская национальная идея, почти всегда забывают, что искусственно изобрести ее невозможно.

«Только со своей страной может быть счастливым человек», — сказал Юрий Гагарин.

(А. Чужакин. Мир перевода-2)

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных