Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






РАЗДЕЛ 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ




Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.

Единицей перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц.

Так, при переводе с английского предложение A few students of our university were reported to take part in the competition требует учета темо-рематических зависимостей: словосочетание a few students of our university в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано? Английская речь допускает конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, а в русском языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во вторую часть предложения. Наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов предложения: Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета.

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста. Это имеет место, в частности, при переводе художественного текста.

В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. Преобразования исходных единиц такого типа носят стандартный характер.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. Для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова: например, какое-либо имя собственное, отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области и др. Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребляемые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский: The work having been done, everybody felt a great relief. - Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.

Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив, а в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола: Bake the buns till light golden - Булочки выпекаются до появления золотистой корочки. Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которые заключаются в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции. В этом же примере имеет место прием добавления: синтаксический оборот till light golden преобразуется в обстоятельственную группу с необходимым добавлением лексических единиц.. Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и др.

Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических единиц (напр., игра слов) вообще не могут быть переведены, другие требуют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие. (Казакова 2001, с. 26-54)






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных