Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Werft mich doch ins Meer!» sagte er frech, denn er wusste, dass das richtige Schiffsleute nicht tun.




 

Und sie taten es auch nicht (и они этого и не сделали), sondern versuchten (а попытались), das Schiff wieder an Land zu bringen (корабль снова привести к земле, к суше). Aber der Sturm wurde stärker und stärker (сильнее и сильнее), die Wellen schlugen schon übers ganze Schiff (волны хлестали уже через весь корабль), und die halbe Ladung (и половина груза) Kamelhaardecken und Schafwollmäntel war schon im Wasser versunken (уже в воде утонула), ohne dass es etwas nützte (без пользы / nützten – быть полезным).

«Gut», sagte der Kapitän, «es betet nun jeder zu seinem Gott und bittet ihn um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden (теперь каждый молится своему богу и просит его о прощении за то, что мы сейчас сделаем).»

Die andern wussten zwar nicht (другие не знали хотя), was sie jetzt tun würden (что они сейчас делать будут), aber sie knieten nieder und baten ihren Gott um Verzeihung dafür (но они стали на колени и просили своего бога о прощении за это), die indischen Matrosen den indischen Gott, der ägyptische Steuermann den ägyptischen Gott und der persische Kapitän den persischen Gott.

«Und nun», sagte der Kapitän, «bitten wir noch den hebräischen Gott (попросим еще иудейского бога) um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden.»

Der hebräische Gott, das war der, der mit Jonas gesprochen hatte (иудейский бог, это был тот, который с Йонасом говорил). Als Jonas das hörte, merkte er (когда Йонас это услышал, понял он), was die Seeleute vorhatten (что моряки собирались делать) und schlich sich aufs Deck des Schiffes (и пробрался на палубу корабля). Dort wurde er sofort von einer riesigen Welle erfasst, die ihn ins Meer schleuderte (там он сразу был подхвачен огромной волной, которая его в море бросила).

«Oh Gott, ich ertrinke!» (я тону) war Jonas‘ letzter Gedanke (последняя мысль), bevor er das Bewusstsein verlor (перед тем, как он потерял сознание: verlieren).

 

Und sie taten es auch nicht, sondern versuchten, das Schiff wieder an Land zu bringen. Aber der Sturm wurde stärker und stärker, die Wellen schlugen schon übers ganze Schiff, und die halbe Ladung Kamelhaardecken und Schafwollmäntel war schon im Wasser versunken, ohne dass es etwas nützte.

«Gut», sagte der Kapitän, «es betet nun jeder zu seinem Gott und bittet ihn um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden.»

Die andern wussten zwar nicht, was sie jetzt tun würden, aber sie knieten nieder und baten ihren Gott um Verzeihung dafür, die indischen Matrosen den indischen Gott, der ägyptische Steuermann den ägyptischen Gott und der persische Kapitän den persischen Gott.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных