Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Oh Gott, ich wusste ja, dass es dich reuen würde, eine so große und schöne Stadt kaputt zu machen! Deshalb wollte ich nach Tharsis fahren.




Hier kann ich mich jedenfalls nicht mehr zeigen.»

Gott antwortete wieder nichts (снова ничего не ответил), aber in einer einzigen Nacht (но за одну единственную ночь) knabberten ein paar gefräßige Würmer alle Wurzeln des Baumes ab (сгрызла пара прожорливых червей корни дерева), so dass dieser verdorrte (так что оно засохло).

Als Jonas am nächsten Morgen vor die Hütte trat (вышел) und die verwelkten Blätter sah (и увядшие листья увидел), wurde er sehr traurig (стал он очень печален). Da rief ihn eine Stimme, die er kannte (который он знал): «Jonas!»

«Mein Gott, bist du‘s?» fragte Jonas, «wieso hast du meinen schönen Baum zerstört (зачем ты погубил мое красивое дерево)? Es reut mich um ihn (мне его очень жаль).»

«So, so», sagte die Stimme, «dieser Baum ist in einer einzigen Nacht gewachsen, und schon reut dich sein Untergang (и тебе уже жаль его гибели). Und mich sollte es nicht reuen, wenn eine Stadt, die in hunderten von Jahren gewachsen ist (который за сотни лет вырос) und in der unter anderem hunderttausend unschuldige Kinder leben (кроме того сто тысяч невинных детей живет), von all dem Vieh ganz zu schweigen (обо всей скотине совсем молча = не говоря уж о…), mich sollte es nicht reuen, wenn (если) solch (такой) eine Stadt untergeht?»

Das sah Jonas ein (понял, einsehen). Er verließ (покинул: verlassen) seine Hütte und wanderte (отправился) zurück nach Jerusalem, über steinige Pässe (через каменистые перевалы), durch endlose Wüsten (бесконечные пустыни) und über reißende Flüsse (бурные реки), bis er wieder (пока снова) in Jerusalem war, und als ihn seine Eltern fragten, was er erlebt habe in der Welt (что он пережил = увидел в мире), sagte er nur: «Ooch, nichts Besonderes (ничего особенного).»

Er wurde Fischhändler, übernahm bald das Geschäft seines Vaters (перенял вскоре дело своего отца), und die Angestellten (сотрудники), die bei ihm (у него) arbeiteten, wunderten sich (удивлялись), wenn er manchmal plötzlich zum Fischmesser griff (иногда неожиданно хватался за нож для разделки рыбы), einen Karpfen aufschnitt (разрезал карпа) und ihm ganz lang in den Magen schaute (и очень долго смотрел ему в желудок).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных