Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Das weißt du selbst!» rief Jonas zurück.




 

Der, der gefragte hatte (тот, кто спросил), war ein Geldwechsler (меняла), der an diesem Tag einem Kunden falsche Münzen gegeben hatte (который в этот день дал одному клиенту фальшивые монеты), und er wurde rot (покраснел). Alle dachten an das (все подумали о том), was sie in letzter Zeit Unrechtes getan hatten (что они за последнее время неправильного сделали) und wurden rot. Der ganze Platz lief sozusagen rot an (все площадь так сказать покраснела), und auf einmal rannten alle davon (и вдруг все побежали прочь) und riefen: «Weh, weh, Ninive!»

Dieser Satz verbreitete sich durch alle Marktgassen (эта фраза распространилась по всем рыночным переулкам), über die vornehmen Häuser (через дома знати) und die Handwerksviertel (кварталы ремесленников) und die Kameltreiberställe (стойла верблюдов), bis in die Hütten der Vorstädte (до хижин пригородов), aber auch bis zum Hügel mit dem Königspalast (а также до холма с королевским дворцом).

Als der König (когда король), der wie jeden Abend auf dem Balkon seinen Räuchertee (räuchern – коптить, окуривать, Tee – чай) trank (пил: trinken), aus der ganzen Stadt die Rufe (из всего города крики) «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!» hörte, schickte er seine Wächter aus (послал он своих охранников), und sie führten Jonas zu ihm (привели к нему).

«Was sagst du da?» fragte der König, und Jonas antwortete: «Ninive wird untergeh!»

«Und wann?»

«In vierzig Tagen.»

«Und warum?»

«Das weißt du selbst.»

Und dem König kam in den Sinn (пришло на ум = вспомнил), wie er heute einen klugen jungen Lehrer hatte köpfen lassen (как он сегодня одному умному молодому учителю велел отрубить голову), nur weil dieser behauptet hatte (только потому, что тот утверждал), die Erde drehe sich um die Sonne und nicht umgekehrt (Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот).

Er ließ Jonas laufen (позволил идти, бежать = отпустил), ohne ihm weitere Fragen zu stellen (не ставя ему дальнейших вопросов), und am nächsten Morgen (на следующее утро) zog er einen zerrissenen Mantel an (надел разорванный халат), streute sich Asche auf seine Haare (посыпал пепел на свои волосы) und rieb sein Gesicht damit ein (и натер им свое лицо). Dann ging er auf den Hauptplatz (на главную площадь) und befahl seinem Volk (приказал своему народу), vierzig Tage lang zu beten und zu fasten (40 дней молиться и поститься). Alle sollten fasten, sogar die Tiere (все должны были поститься, даже животные), und alle sollten Gott um Verzeihung bitten für alles Schlechte, das sie getan hatten (и все должны были просить у бога прощения за все плохое, что они сделали).

Mit dem Ruf (с криком) «Weh, weh, Ninive!» ging der König wieder zum Palast (снова пошел во дворец) hinauf (вверх по холму), und mit dem Ruf «Ninive wird untergeh!» eilten (поспешили) die Menschen durch die Strassen und Gassen (переулки) zu ihren Häusern, um (чтобы) zu beten und zu fasten.

 

Der, der gefragte hatte, war ein Geldwechsler, der an diesem Tag einem Kunden falsche Münzen gegeben hatte, und er wurde rot. Alle dachten an das, was sie in letzter Zeit Unrechtes getan hatten und wurden rot. Der ganze Platz lief sozusagen rot an, und auf einmal rannten alle davon und riefen: «Weh, weh, Ninive!»

Dieser Satz verbreitete sich durch alle Marktgassen, über die vornehmen Häuser und die Handwerksviertel und die Kameltreiberställe, bis in die Hütten der Vorstädte, aber auch bis zum Hügel mit dem Königspalast.

Als der König, der wie jeden Abend auf dem Balkon seinen Räuchertee trank, aus der ganzen Stadt die Rufe «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!» hörte, schickte er seine Wächter aus, und sie führten Jonas zu ihm.

«Was sagst du da?» fragte der König, und Jonas antwortete: «Ninive wird untergeh!»

«Und wann?»

«In vierzig Tagen.»

«Und warum?»

«Das weißt du selbst.»

Und dem König kam in den Sinn, wie er heute einen klugen jungen Lehrer hatte köpfen lassen, nur weil dieser behauptet hatte, die Erde drehe sich um die Sonne und nicht umgekehrt.

Er ließ Jonas laufen, ohne ihm weitere Fragen zu stellen, und am nächsten Morgen zog er einen zerrissenen Mantel an, streute sich Asche auf seine Haare und rieb sein Gesicht damit ein. Dann ging er auf den Hauptplatz und befahl seinem Volk, vierzig Tage lang zu beten und zu fasten. Alle sollten fasten, sogar die Tiere, und alle sollten Gott um Verzeihung bitten für alles Schlechte, das sie getan hatten.

Mit dem Ruf «Weh, weh, Ninive!» ging der König wieder zum Palast hinauf, und mit dem Ruf «Ninive wird untergeh!» eilten die Menschen durch die Strassen und Gassen zu ihren Häusern, um zu beten und zu fasten.

 

Jonas aber suchte sich einen Platz (нашел себе место) etwas oberhalb der Stadt (где-то в верхней части города), damit er eine gute Aussicht hatte (хороший вид), wenn Ninive unterging.

Ein Kaufmann, der seine Kunden immer betrogen hatte (купец, который всегда обманывал своих клиентов), schenkte Jonas aus lauter (только из-за) schlechtem Gewissen (совесть) eine Hütte. Jonas freute sich riesig (очень радовался) auf den Untergang der Stadt (гибели города), hängte einen Zettel mit vierzig Strichen auf (вывесил листок с 40 черточками) und radierte jeden Tag einen davon aus (и каждый день стирал одну из них). Mit Befriedigung (с удовлетворением) hörte er täglich das Geheul (слушал он ежедневно плач) zu sich heraufsteigen (к нему подниматься): «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!», und er rieb sich die Hände (потирал руки: reiben), wenn er an das großartige Schauspiel dachte (когда думал о великолепном спектакле), das ihm bevorstand (который ему предстоял).

Wie groß war deshalb sein Ärger (его недовольство), als am vierzigsten Tag kein Feuerball (огненный шар) auf die Stadt herunterfuhr und kein Erdbeben (землетрясение) sie in Schutt (строительный мусор, щебень) und Asche (пепел) legte (die Stadt in Schutt und Asche legen – испепелить город), sondern als es ein Tag wie jeder andere wurde (это был день, как любой другой), an dem überhaupt nichts geschah (в который вообще ничего не случилось: geschehen). Dabei (при этом) war Jonas extra früh aufgestanden (специально рано встал), war den ganzen Tag vor seiner Hütte gesessen (целый день сидел перед своей хижиной: sitzen) und hatte hinuntergeblickt (смотрел вниз). Am Abend, als die Sonne friedlich untergegangen war (когда солнце мирно зашло), wurde er wütend (разъяренный) und rief: «Oh Gott, wofür hast du mich hierher geschickt (для чего ты меня сюда послал)? Ich habe der Stadt ihren Untergang gepredigt, und sie lebt fröhlich weiter (живет радостно дальше)!»

Am andern Morgen, als Jonas erwachte (когда проснулся), war ein Baum neben seiner Hütte gewachsen (выросло у его хижины дерево), der einen wunderbaren Schatten warf (которое бросало великолепную тень). Jonas freute sich darüber und picknickte am Mittag unter dem Baum (и устроил в середине дня /во время обеда/ пикник под деревом). Er dachte (он думал), vielleicht habe er sich verzählt (может быть, он просчитался = ошибся в подсчетах), und der vierzigste Tag sei erst heute (и сороковой день только сегодня), doch als die Sonne unterging (но когда солнце зашло) und wieder nichts passiert war (опять ничего не случилось), rief er:

«Oh Gott, ich wusste ja (я же знал), dass es dich reuen würde (что тебе будет жалко), eine so große und schöne Stadt kaputt zu machen (сломать, разрушить такой большой и красивый город)! Deshalb (поэтому) wollte ich nach Tharsis fahren.

Hier kann ich mich jedenfalls nicht mehr zeigen (здесь я во всяком случае больше не могу показываться).»

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных