Ãëàâíàÿ

Ïîïóëÿðíàÿ ïóáëèêàöèÿ

Íàó÷íàÿ ïóáëèêàöèÿ

Ñëó÷àéíàÿ ïóáëèêàöèÿ

Îáðàòíàÿ ñâÿçü

ÒÎÐ 5 ñòàòåé:

Ìåòîäè÷åñêèå ïîäõîäû ê àíàëèçó ôèíàíñîâîãî ñîñòîÿíèÿ ïðåäïðèÿòèÿ

Ïðîáëåìà ïåðèîäèçàöèè ðóññêîé ëèòåðàòóðû ÕÕ âåêà. Êðàòêàÿ õàðàêòåðèñòèêà âòîðîé ïîëîâèíû ÕÕ âåêà

Öåíîâûå è íåöåíîâûå ôàêòîðû

Õàðàêòåðèñòèêà øëèôîâàëüíûõ êðóãîâ è åå ìàðêèðîâêà

Ñëóæåáíûå ÷àñòè ðå÷è. Ïðåäëîã. Ñîþç. ×àñòèöû

ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:






Àíãëèéñêèé ÿçûê ñ Àãàòîé Êðèñòè 26 ñòðàíèöà




mournfully ['mO:nf(q)lI] darling ['dQ:lIN] victim ['vIktIm] “What can there be to tell you? They are all dead.” She repeated mournfully: “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy. She was so sweet — so happy — she had such lovely curls. We were all just crazy about her.”“There was another victim, Madame. An indirect victim, you might say.”

 

“Poor Susanne (áåäíàÿ Ñþçàííà; poor — áåäíûé, íåèìóùèé; áåäíûé, íåñ÷àñòíûé)? Yes, I had forgotten about her (äà, ÿ çàáûëà î íåé). The police questioned her (åå äîïðàøèâàëà ïîëèöèÿ). They were convinced (îíè = ïîëèöåéñêèå áûëè óáåæäåíû) that she had something to do with it (÷òî îíà áûëà êàê-òî â ýòîì çàìåøàíà; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî). Perhaps she had (âîçìîæíî, ÷òî è áûëà) — but if so only innocently (íî åñëè è òàê, òî òîëüêî íåâèííî). She had, I believe, chatted idly with someone (îíà, ÿ äóìàþ, áåñïå÷íî áîëòàëà ñ êåì-òî; to believe — âåðèòü; äóìàòü, ïîëàãàòü; idly — ëåíèâî, ïðàçäíî; idle — íåçàíÿòûé, íåðàáîòàþùèé; ïðàçäíûé, ïóñòîé), giving information as to the time of Daisy’s outings (ñîîáùàÿ ñâåäåíèÿ îòíîñèòåëüíî âðåìåíè, êîãäà Äåéçè /èäåò/ íà ïðîãóëêó; outing — çàãîðîäíàÿ ïðîãóëêà, ïèêíèê). The poor thing got terribly wrought up (áåäíÿæêà áûëà óæàñíî âçáóäîðàæåíà; to work (worked, wrought) up — îáðàáàòûâàòü, îòäåëûâàòü; âîçáóæäàòü, ðàçæèãàòü /÷óâñòâà, ñòðàñòè/; wrought-up — âîçáóæäåííûé, âçâèí÷åííûé) — she thought she was being held responsible (îíà äóìàëà, ÷òî åå ñ÷èòàþò îòâåòñòâåííîé /çà ïðîèçîøåäøåå/; to hold (held) — äåðæàòü; ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü, íàõîäèòü).” She shuddered (îíà ñîäðîãíóëàñü; to shudder — äðîæàòü, âçäðàãèâàòü, ñîäðîãàòüñÿ). “She threw herself out of the window (îíà âûáðîñèëàñü èç îêíà; to throw (threw, thrown)). Oh! it was horrible (î, ýòî áûëî óæàñíî).”

She buried her face in her hands (îíà çàêðûëà ëèöî ðóêàìè; to bury — õîðîíèòü, ïîãðåáàòü; ïîãðóæàòü, ïðÿòàòü, ñêðûâàòü). forgotten [fq'gOtn] wrought [rO:t] responsible [rI'spOnsqb(q)l] “Poor Susanne? Yes, I had forgotten about her. The police questioned her. They were convinced that she had something to do with it. Perhaps she had — but if so only innocently. She had, I believe, chatted idly with someone, giving information as to the time of Daisy’s outings. The poor thing got terribly wrought up — she thought she was being held responsible.” She shuddered. “She threw herself out of the window. Oh! it was horrible.”She buried her face in her hands. “What nationality was she, Madame (êòî îíà áûëà ïî íàöèîíàëüíîñòè, ìàäàì)?”“She was French (îíà áûëà ôðàíöóæåíêà).”“What was her last name (êàêàÿ ó íåå áûëà ôàìèëèÿ)?”“It’s absurd, but I can’t remember (ýòî íåëåïî, íî ÿ íå ìîãó âñïîìíèòü) — we all called her Susanne (ìû âñå çâàëè åå Ñþçàííîé). A pretty, laughing girl (õîðîøåíüêàÿ, âåñåëàÿ äåâóøêà; to laugh — ñìåÿòüñÿ; laughing — ñìåþùèéñÿ, óëûáàþùèéñÿ, âåñåëûé). She was devoted to Daisy (îíà òàê ëþáèëà Äåéçè; to devote — ïîñâÿùàòü, îòäàâàòü ñåáÿ öåëèêîì; devoted — ïðåäàííûé, íåæíûé, ëþáÿùèé).”“She was the nursery-maid (îíà áûëà ãîðíè÷íîé; nursery-maid — íÿíüêà /äëÿ ÷åðíîé ðàáîòû/, äåâóøêà, ïîìîãàþùàÿ óõàæèâàòü çà äåòüìè; ãîðíè÷íàÿ), was she not (íå òàê ëè)?”“Yes.” nationality ["nxSq'nxlItI] laughing ['lQ:fIN] nurserymaid ['nq:s(q)rImeId] “What nationality was she, Madame?”“She was French.”“What was her last name?”“It’s absurd, but I can’t remember — we all called her Susanne. A pretty, laughing girl. She was devoted to Daisy.”“She was the nursery-maid, was she not?”“Yes.” “Who was the nurse (à êòî áûë íÿíåé; nurse — íÿíÿ; êîðìèëèöà)?”“She was a trained hospital nurse (îíà áûëà äèïëîìèðîâàííîé ìåäñåñòðîé; trained — âûó÷åííûé, îáó÷åííûé; hospital — áîëüíèöà, ëå÷åáíèöà). Stengelberg her name was (åå ôàìèëèÿ áûëà Øòåíãåëüáåðã). She too was devoted to Daisy — and to my sister (îíà òîæå áûëà ïðåäàíà = ëþáèëà Äåéçè è ìîþ ñåñòðó).”“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question (à òåïåðü, ìàäàì, ÿ õî÷ó, ÷òîáû âû òùàòåëüíî ïîäóìàëè, ïðåæäå ÷åì îòâåòèòå íà ýòîò âîïðîñ). Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised (ñ òîãî ñàìîãî ìîìåíòà, êàê âû ñåëè: «îêàçàëèñü» â ýòîò ïîåçä, âèäåëè ëè âû êîãî-íèáóäü çíàêîìîãî: «êîãî âû óçíàëè»)?” nurse [nq:s] hospital ['hOspItl] recognized ['rekqgnaIzd] “Who was the nurse?”“She was a trained hospital nurse. Stengelberg her name was. She too was devoted to Daisy — and to my sister.”“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question. Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised?” She stared at him (îíà óñòàâèëàñü íà íåãî /â èçóìëåíèè/). “I? No, no one at all (íåò, íèêîãî).”“What about Princess Dragomiroff (à êàê æå êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà)?”“Oh! her (î, îíà). I know her, of course (ÿ çíàþ åå, êîíå÷íî). I thought you meant anyone (ÿ ïîäóìàëà, ÷òî âû èìååòå â âèäó êîãî-òî) — anyone from (êîãî-òî èç) — from that time (èç òîãî âðåìåíè).”“So I did, Madame (à ÿ ýòî è èìåë â âèäó, ìàäàì). Now think carefully (íó æå, ïîäóìàéòå âíèìàòåëüíî). Some years have passed, remember (ïîìíèòå, ÷òî ïðîøëî ñòîëüêî ëåò). The person might have altered his or her appearance (ýòîò ÷åëîâåê ìîã èçìåíèòüñÿ: «èçìåíèòü ñâîþ âíåøíîñòü»).” carefully ['keqf(q)lI] altered ['O:ltqd] appearance [q'pI(q)rqns] She stared at him. “I? No, no one at all.”“What about Princess Dragomiroff?”“Oh! her. I know her, of course. I thought you meant anyone — anyone from — from that time.”“So I did, Madame. Now think carefully. Some years have passed, remember. The person might have altered his or her appearance.” Helena pondered deeply (Õåëåíà ãëóáîêî çàäóìàëàñü; to ponder — îáäóìûâàòü; ðàçìûøëÿòü). Then she said: “No — I am sure — there is no one (íåò, — ÿ óâåðåíà, — íèêîãî).”“You yourself — you were a young girl at the time (à ó âàñ /ñàìîé/ — â òî âðåìÿ âû áûëè ìàëåíüêîé äåâî÷êîé) — did you have no one to superintend your studies (íå áûëî ëè êîãî-òî, êòî áû íàáëþäàë çà âàøèì îáó÷åíèåì; to superintend — óïðàâëÿòü, çàâåäîâàòü; êîíòðîëèðîâàòü /êîãî-ëèáî, ÷òî-ëèáî/, ñìîòðåòü, íàäçèðàòü; study — èçó÷åíèå, èññëåäîâàíèå; ïðèîáðåòåíèå çíàíèé, ó÷åíèå, çàíÿòèÿ) or to look after you (èëè ïðèñìàòðèâàë áû çà âàìè; to look after smb. — ïðèñìàòðèâàòü, óõàæèâàòü çà êåì-ëèáî, çàáîòèòüñÿ î êîì-ëèáî)?”“Oh! yes, I had a dragon (î, äà, ó ìåíÿ áûëà äóýíüÿ; dragon — äðàêîí; äóýíüÿ) — a sort of governess to me (/îíà áûëà/ êåì-òî âðîäå ãóâåðíàíòêè äëÿ ìåíÿ) and secretary to Sonia combined (è ñåêðåòàðåì Ñîíè, â îäíîì ëèöå; to combine — îáúåäèíÿòü, ñî÷åòàòü). She was English (îíà áûëà àíãëè÷àíêîé) — or rather Scotch (èëè, ñêîðåå, øîòëàíäêîé) a big red-haired woman (êðóïíàÿ ðûæåâîëîñàÿ æåíùèíà).”“What was her name (êàê åå çâàëè)?”“Miss Freebody (ìèññ Ôðèáîäè).”“Young or old (/îíà áûëà/ ìîëîäàÿ èëè ñòàðàÿ)?”

“She seemed frightfully old to me (ìíå îíà êàçàëàñü óæàñíî ñòàðîé; fright — èñïóã; frightfully — óæàñíî, ñòðàøíî; ýìîö.-óñèë. óæàñíî, î÷åíü). I suppose she couldn’t have been more than forty (ïîëàãàþ, åé íå ìîãëî áûòü áîëüøå ñîðîêà ëåò). Susanne, of course, used to look after my clothes (Ñþçàííà, êîíå÷íî, îáû÷íî ñëåäèëà çà ìîåé îäåæäîé; used + to do smth. — èìåòü â ïðîøëîì îáûêíîâåíèå äåëàòü ÷òî-ëèáî) and maid me (è ïðèñëóæèâàëà ìíå; maid — ñëóæàíêà, ãîðíè÷íàÿ, ïðèñëóãà).”

superintend ["s(j)u:p(q)rIn'tend] governess ['gAvqnIs] secretary ['sekrqt(q)rI] frightfully ['fraItf(q)lI] clothes [klqV(D)z] Helena pondered deeply. Then she said: “No — I am sure — there is no one.”“You yourself — you were a young girl at the time — did you have no one to superintend your studies or to look after you?”“Oh! yes, I had a dragon — a sort of governess to me and secretary to Sonia combined. She was English — or rather Scotch; a big red-haired woman.”“What was her name?”“Miss Freebody.”“Young or old?”“She seemed frightfully old to me. I suppose she couldn’t have been more than forty. Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me.” “And there were no other inmates of the house (è äðóãèõ æèëüöîâ â äîìå íå áûëî; inmate — îáèòàòåëü /ìîíàñòûðÿ, ïðèþòà è ò.ï./; æèëåö)?”“Only servants (òîëüêî ñëóãè).”“And you are certain (è âû óâåðåíû; certain — îïðåäåëåííûé, íåèçìåííûé; óâåðåííûé, óáåæäåííûé), quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train (âïîëíå óâåðåíû, ìàäàì, ÷òî âû íèêîãî íå óçíàëè èç ïàññàæèðîâ: «íèêîãî â ýòîì ïîåçäå»)?”She replied earnestly (îíà ñåðüåçíî îòâåòèëà): “No one, Monsieur. No one at all (ñîâñåì íèêîãî).”

 

inmate ['InmeIt] servant ['sq:v(q)nt] earnestly ['q:nIstlI] “And there were no other inmates of the house?”“Only servants.”“And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?”She replied earnestly: “No one, Monsieur. No one at all.”

 

THE CHRISTIAN NAME OF PRINCESS DRAGOMIROFF(Èìÿ êíÿãèíè Äðàãîìèðîâîé) When the Count and Countess had departed (êîãäà ãðàô è ãðàôèíÿ óøëè; to depart — îòáûâàòü, îòïðàâëÿòüñÿ /î ïîåçäàõ/; óõîäèòü, óåçæàòü), Poirot looked across at the other two (Ïóàðî âçãëÿíóë /÷åðåç ñòîë/ íà äâóõ äðóãèõ /ìóæ÷èí/).“You see (âû âèäèòå),” he said “we make progress (ìû äåëàåì óñïåõè; progress — ïðîãðåññ, ðàçâèòèå; óñïåõè, äîñòèæåíèÿ).”“Excellent work (îòëè÷íàÿ ðàáîòà),” said M. Bouc cordially (ïûëêî: «ñåðäå÷íî» ñêàçàë ìñüå Áóê; cordially — ñåðäå÷íî, ðàäóøíî; ïûëêî, ñòðàñòíî). “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi (÷òî êàñàåòñÿ ìåíÿ, ìíå áû íèêîãäà è â ãîëîâó íå ïðèøëî ïîäîçðåâàòü ãðàôà è ãðàôèíþ Àíäðåíè; part — ÷àñòü, äîëÿ; ñòîðîíà /òæ. â ñïîðå/; to dream — âèäåòü ñîí; äóìàòü, ïîìûøëÿòü). I will admit I thought them quite hors de combat (ÿ äîëæåí ïðèçíàòü: «ÿ ïðèçíàþ», ÿ äóìàë, ÷òî îíè âíå èãðû; hors de combat — ôð. âíå èãðû: «ñðàæåíèÿ»). I suppose there is no doubt that she committed the crime (ïîëàãàþ, ÷òî ñåé÷àñ íåò ñîìíåíèé, ÷òî îíà ñîâåðøèëà ýòî ïðåñòóïëåíèå)? It is rather sad (/äîâîëüíî/ ïðèñêîðáíî; sad — ïå÷àëüíûé, ãðóñòíûé, óíûëûé). Still, they will not guillotine her (è âñå æå åå íå ïðèãîâîðÿò ê ñìåðòè; to guillotine — ãèëüîòèíèðîâàòü). There are extenuating circumstances (íàëèöî: «åñòü» ñìÿã÷àþùèå âèíó îáñòîÿòåëüñòâà; to extenuate — îñëàáëÿòü, óìåíüøàòü, ñìÿã÷àòü /âèíó/). A few years’ imprisonment (íåñêîëüêî ëåò òþðåìíîãî çàêëþ÷åíèÿ) — that will be all (âîò è âñå /÷òî áóäåò = æäåò åå/; prison — òþðüìà; to imprison — çàêëþ÷àòü â òþðüìó, ëèøàòü ñâîáîäû).”“In fact you are quite certain of her guilt (ïî ñóòè, âû âïîëíå óâåðåíû â åå âèíîâíîñòè).” excellent ['eks(q)lqnt] cordially ['kO:dIqlI] hors de combat ["O:dq'kOmbQ:] guillotine ['gIlqti:n] extenuating [Ik'stenjVeItIN] imprisonment [Im'prIz(q)nmqnt] When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two.“You see,” he said “we make progress.”“Excellent work,” said M. Bouc cordially. “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. I will admit I thought them quite hors de combat. I suppose there is no doubt that she committed the crime? It is rather sad. Still, they will not guillotine her. There are extenuating circumstances. A few years’ imprisonment — that will be all.”“In fact you are quite certain of her guilt.” “My dear friend (ìîé äîðîãîé äðóã) — surely there is no doubt of it (êîíå÷íî æå, â ýòîì íèêòî íå ñîìíåâàåòñÿ: «íåò íèêàêèõ ñîìíåíèé â ýòîì»)? I thought your reassuring manner (ÿ ïîäóìàë, ÷òî âàøå óñïîêàèâàþùåå ïîâåäåíèå; to reassure — /âíîâü/ çàâåðÿòü, óáåæäàòü; óâåùåâàòü, óñïîêàèâàòü) was only to smooth things over (áûëî íàöåëåíî òîëüêî íà òî: «áûëî òîëüêî äëÿ òîãî, ÷òîáû», ÷òîáû ñãëàäèòü âñþ ñèòóàöèþ; to smooth — ïðèãëàæèâàòü, ñãëàæèâàòü; óñòðàíÿòü, ñãëàæèâàòü) till we are dug out of the snow (äî òåõ ïîð, ïîêà íàñ íå âûêîïàþò èç ñíåæíûõ çàíîñîâ; to dig (dug) — êîïàòü, ðûòü; âûêàïûâàòü) and the police take charge (è çà äåëî âîçüìåòñÿ ïîëèöèÿ; charge — íàãðóçêà, çàãðóçêà; çàáîòà, ïîïå÷åíèå, íàäçîð; to take charge of smb., smth. — âçÿòü íà ñåáÿ çàáîòó î êîì-ëèáî, ÷åì-ëèáî; îñóùåñòâëÿòü êîíòðîëü /íàäçîð/ çà êåì-ëèáî, ÷åì-ëèáî).”“You do not believe the Count’s positive assertion (çíà÷èò, âû íå âåðèòå â êàòåãîðè÷åñêîå çàÿâëåíèå ãðàôà; positive — íåñîìíåííûé, îïðåäåëåííûé; ðåøèòåëüíûé, êàòåãîðè÷åñêèé; to assert — óòâåðæäàòü, çàÿâëÿòü) — on his word of honor (â åãî ÷åñòíîå ñëîâî) — that his wife is innocent (÷òî åãî æåíà íåâèíîâíà)?”“ Mon cher — naturally — what else could he say (äðóã ìîé — /ýòî æå/ åñòåñòâåííî — ÷òî åùå îí ìîã ñêàçàòü)? He adores his wife (îí îáîæàåò ñâîþ æåíó). He wants to save her (îí õî÷åò ñïàñòè åå)! He tells his lie very well (îí î÷åíü õîðîøî ëæåò; to tell a lie — ñîëãàòü, ñêàçàòü íåïðàâäó) — quite in the grand seigneur manner (âïîëíå â ìàíåðå /ñâîéñòâåííîé/ âàæíûì ïåðñîíàì; grand — ãðàíäèîçíûé, áîëüøîé; âàæíûé, çíàòíûé; seigneur = seignior — èñò. ôåîäàë; àðèñòîêðàò, âåëüìîæà). But what else than a lie could it be (íî ÷åì åùå, êðîìå ëæè, ìîæåò ýòî áûòü)?” surely ['SVqlI] smooth [smu:D] charge [tSQ:dZ] assertion [q'sq:S(q)n] innocent ['Inqs(q)nt] grand [grxnd] seigneur [se'njq:] “My dear friend — surely there is no doubt of it? I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge.”“You do not believe the Count’s positive assertion — on his word of honor — that his wife is innocent?”“ Mon cher — naturally — what else could he say? He adores his wife. He wants to save her! He tells his lie very well — quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?” “Well, you know, I had the preposterous idea (íó, çíàåòå ëè, åñòü ó ìåíÿ òàêàÿ íåëåïàÿ ìûñëü) that it might be the truth (÷òî ýòî ìîãëî áû áûòü ïðàâäîé).”“No, no. The handkerchief, remember (ïîìíèòå, íîñîâîé ïëàòîê). The handkerchief clinches the matter (ïëàòîê ðåøàåò âñå äåëî; to clinch — çàãèáàòü /ãâîçäü/; îêîí÷àòåëüíî ðåøàòü, äîãîâàðèâàòüñÿ).”“Oh, I am not so sure about the handkerchief (î, ÿ íå òàê óæ óâåðåí îòíîñèòåëüíî ýòîãî ïëàòêà). You remember, I always told you that there were two possibilities (âû ïîìíèòå, ÿ âñåãäà ãîâîðèë âàì, ÷òî áûëî äâà âàðèàíòà; possibility — âîçìîæíîñòü, âåðîÿòíîñòü) as to the ownership of the handkerchief (êàñàòåëüíî âëàäåíèÿ ýòèì ïëàòêîì = ÷òî ó ïëàòêà áûëè äâå âîçìîæíûõ âëàäåëèöû; ownership — ñîáñòâåííîñòü, ïðàâî ñîáñòâåííîñòè; âëàäåíèå).”“All the same (è âñå-òàêè) — ”M. Bouc broke off (ìñüå Áóê âíåçàïíî çàìîë÷àë; to break (broke, broken) — ëîìàòü; to break off — îòëàìûâàòü; âíåçàïíî ïðåðâàòü /ðàçãîâîð, çíàêîìñòâî è ò.ï./). The door at the end had opened (äâåðü â êîíöå /âàãîíà/ îòâîðèëàñü), and Princess Dragomiroff entered the dining-car (è â âàãîí-ðåñòîðàí âîøëà êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà). She came straight to them (îíà ïîäîøëà ïðÿìî ê íèì) and all three men rose to their feet (è âñå òðîå ìóæ÷èí âñòàëè: «ïîäíÿëèñü íà íîãè»). preposterous [prI'pOst(q)rqs] clinch [klIntS] ownership ['qVnqSIp] “Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth.”“No, no. The handkerchief, remember. The handkerchief clinches the matter.”“Oh, I am not so sure about the handkerchief. You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief.”“All the same — ”M. Bouc broke off. The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. She came straight to them and all three men rose to their feet. She spoke to Poirot, ignoring the others (îíà îáðàòèëàñü: «çàãîâîðèëà ñ» ê Ïóàðî, íå îáðàùàÿ âíèìàíèÿ íà îñòàëüíûõ /ìóæ÷èí/).“I believe, Monsieur (ÿ ïîëàãàþ, ìñüå),” she said, “that you have a handkerchief of mine (÷òî ó âàñ ìîé ïëàòîê).”Poirot shot a glance of triumph at the other two (Ïóàðî áðîñèë òîðæåñòâóþùèé âçãëÿä íà äâóõ äðóãèõ /ìóæ÷èí/; to shoot (shot) — ñòðåëÿòü, âåñòè îãîíü; áðîñàòü, êèäàòü, øâûðÿòü; triumph — ïîáåäà, òîðæåñòâî, òðèóìô; ðàäîñòü ïîáåäû).“Is this it, Madame (ýòî îí, ìàäàì)?”He produced the little square of fine cambric (îí ïðîòÿíóë åé ìàëåíüêèé êëî÷îê òîíêîãî áàòèñòà; to produce — ïðåäúÿâëÿòü, ïðåäñòàâëÿòü; ïðèíîñèòü, äàâàòü; square — êâàäðàò; ïðåäìåò ÷åòûðåõóãîëüíîé ôîðìû; fine — ÿñíûé, õîðîøèé, ñóõîé /î ïîãîäå/; òîíêèé).“That is it (äà, ýòî îí). It has my initial in the corner (íà íåì â óãëó ìîé èíèöèàë).” ignore [Ig'nO:] triumph ['traIqmf] square [skweq] cambric ['keImbrIk, 'kxmbrIk] She spoke to Poirot, ignoring the others.“I believe, Monsieur,” she said, “that you have a handkerchief of mine.”Poirot shot a glance of triumph at the other two.“Is this it, Madame?”He produced the little square of fine cambric.“That is it. It has my initial in the corner.” “But, Madame la Princesse, that is the letter H (íî, ìàäàì êíÿãèíÿ, ýòî æå áóêâà Í),” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia (ïðîøó ìåíÿ èçâèíèòü, íî âàøå èìÿ Íàòàëèÿ).”She gave him a cold stare (îíà õîëîäíî óñòàâèëàñü íà íåãî; stare — ïðèñòàëüíûé âçãëÿä; cold — õîëîäíûé; õîëîäíûé, íåïðèâåòëèâûé, ñóõîé).“That is correct, Monsieur (âåðíî, ìñüå). My handkerchiefs are always initialed in the Russian characters (ìîè ïëàòêè âñåãäà ïîìå÷åíû èíèöèàëàìè /íàïèñàííûìè/ ðóññêèìè áóêâàìè; character — õàðàêòåð, íðàâ; ëèòåðà, áóêâà, öèôðà, ïå÷àòíûé çíàê). H is N in Russian (Í — ýòî N ïî-ðóññêè).”M. Bouc was somewhat taken aback (ìñüå Áóê íåñêîëüêî îïåøèë; to take (took, taken) aback — ïîðàçèòü, îøåëîìèòü, çàõâàòèòü âðàñïëîõ). There was something about this indomitable old lady (áûëî â ýòîé íåóìîëèìîé ïîæèëîé äàìå íå÷òî; indomitable — íåóêðîòèìûé) which made him feel flustered (÷òî çàñòàâëÿëî åãî ÷óâñòâîâàòü ñåáÿ âçâîëíîâàííî; fluster — âîëíåíèå, ñìÿòåíèå) and uncomfortable (è íåëîâêî; comfort — óòåøåíèå, ïîääåðæêà). initial [I'nIS(q)l] character ['kxrIktq] indomitable [In'dOmItqb(q)l] flustered ['flAstqd] “But, Madame la Princesse, that is the letter H,” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia.”She gave him a cold stare.“That is correct, Monsieur. My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. H is N in Russian.”M. Bouc was somewhat taken aback. There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable. “You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning (âû íå ñêàçàëè íàì, ÷òî ýòî âàø ïëàòîê, ïðè ðàçãîâîðå ñåãîäíÿ óòðîì; inquiry — íàâåäåíèå ñïðàâîê, ðàññïðàøèâàíèå; þð. ðàññëåäîâàíèå /äåëà/).”“You did not ask me (âû íå ñïðàøèâàëè ìåíÿ /î ïëàòêå/),” said the Princess drily (ñóõî îòâåòèëà êíÿãèíÿ).“Pray be seated, Madame (ïðîøó âàñ, ïðèñàæèâàéòåñü, ìàäàì),” said Poirot.She sighed (îíà âçäîõíóëà). “I may as well, I suppose (ìîæíî è ïðèñåñòü, ÿ ïîëàãàþ; may as well — ìîæíî âïîëíå /ñäåëàòü ÷òî-ëèáî/).” She sat down (îíà ñåëà).“You need not make a long business of this, Messieurs (ãîñïîäà, âû ìîæåòå íå çàòÿãèâàòü ýòî äåëî; long — äëèííûé; äîëãèé, ïðîäîëæèòåëüíûé). inquiry [In'kwaI(q)rI] drily ['draIlI] sigh [saI] “You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning.”“You did not ask me,” said the Princess drily.“Pray be seated, Madame,” said Poirot.She sighed. “I may as well, I suppose.” She sat down.“You need not make a long business of this, Messieurs.” Your next question will be (âàø ñëåäóþùèé âîïðîñ áóäåò) — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body (êàê ñëó÷èëîñü, ÷òî âàø ïëàòîê ëåæàë ðÿäîì ñ òåëîì óáèòîãî)! My reply to that is (ìîé îòâåò íà ýòî òàêîé = ÿ îòâå÷ó íà ýòî) that I have no idea (÷òî ÿ íå èìåþ /íè ìàëåéøåãî/ ïðåäñòàâëåíèÿ).”“You have really no idea (âû äåéñòâèòåëüíî íå çíàåòå)?”“None whatever (íè ìàëåéøåãî).”“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies (èçâèíèòå ìåíÿ, ìàäàì, íàñêîëüêî ìû ìîæåì ïîëàãàòüñÿ íà ïðàâäèâîñòü âàøèõ îòâåòîâ)?”Poirot said the words very softly (Ïóàðî ïðîèçíåñ ýòè ñëîâà î÷åíü ìÿãêî). handkerchief ['hxNkqtSIf] reply [rI'plaI] idea [aI'dIq] Your next question will be — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body! My reply to that is that I have no idea.”“You have really no idea?”“None whatever.”“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?”Poirot said the words very softly. Princess Dragomiroff answered contemptuously (êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà ïðåçðèòåëüíî/âûñîêîìåðíî îòâåòèëà). “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister (ÿ ïîëàãàþ, âû èìååòå â âèäó, ïîòîìó ÷òî ÿ íå ñêàçàëà âàì, ÷òî Õåëåíà Àíäðåíè — ñåñòðà ìèññèñ Àðìñòðîíã)?”“In fact (íà ñàìîì äåëå; fact — ôàêò, ñîáûòèå; èñòèíà, ðåàëüíîñòü, äåéñòâèòåëüíîñòü) you deliberately lied to us in the matter (âû íàìåðåííî ñîëãàëè íàì â ýòîì âîïðîñå; matter — âåùåñòâî; äåëî, âîïðîñ).”“Certainly (êîíå÷íî). I would do the same again (ÿ áû è ñíîâà òàê ïîñòóïèëà: «ÿ áû ñäåëàëà òî æå ñàìîå ñíîâà»). Her mother was my friend (åå ìàòü áûëà ìîåé ïîäðóãîé). I believe, Messieurs, in loyalty (ÿ âåðþ, ãîñïîäà, â ïðåäàííîñòü/âåðíîñòü) — to one’s friends and one’s family and one’s caste (ñâîèì äðóçüÿì, ñâîåé ñåìüå, ñâîåìó êðóãó; caste — /â Èíäèè/ êàñòà; êàñòà, çàìêíóòàÿ ãðóïïà /ïðîôåññèîíàëüíàÿ, ñîöèàëüíàÿ è ò.ï./, ïðèâèëåãèðîâàííîå îáùåñòâåííîå ïîëîæåíèå).”“You do not believe in doing your utmost (âû íå âåðèòå /â òî, ÷òî âû äîëæíû/ äåëàòü âñå âîçìîæíîå; utmost — áîëüøåå, ïðåäåë âîçìîæíîãî) to further the ends of justice (÷òîáû ñïîñîáñòâîâàòü òîðæåñòâó ïðàâîñóäèÿ: «öåëÿì ïðàâîñóäèÿ»; to further — ïðîäâèãàòü; ñîäåéñòâîâàòü; end — êîíåö, îêîí÷àíèå; öåëü; justice — ñïðàâåäëèâîñòü; ïðàâîñóäèå, þñòèöèÿ)?”“In this case I consider that justice (â ýòîì ñëó÷àå, ÿ ñ÷èòàþ, ÷òî ïðàâîñóäèå; to consider — ðàññìàòðèâàòü, îáñóæäàòü; ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü) — strict justice (èñòèííîå ïðàâîñóäèå; strict — òî÷íûé, îïðåäåëåííûé, ñòðîãèé) — has been done (ñâåðøèëîñü).”Poirot leaned forward (Ïóàðî ïîäàëñÿ âïåðåä; to lean — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ). contemptuous [kqn'temptSVqs] deliberately [dI'lIb(q)rItlI] loyalty ['lOIqltI] justice ['dZAstIs] Princess Dragomiroff answered contemptuously. “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister?”“In fact you deliberately lied to us in the matter.”“Certainly. I would do the same again. Her mother was my friend. I believe, Messieurs, in loyalty — to one’s friends and one’s family and one’s caste.”“You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?”“In this case I consider that justice — strict justice — has been done.”Poirot leaned forward. “You see my difficulty, Madame (âû æå ïîíèìàåòå, â êàêîì ÿ çàòðóäíåíèè, ìàäàì; difficulty — òðóäíîñòü; ïðåïÿòñòâèå; çàòðóäíåíèå). In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you (äàæå â ýòîì äåëå ñ ïëàòêîì, ñòîèò ëè ìíå âåðèòü âàì)? Or are you shielding your friend’s daughter (èëè âû âûãîðàæèâàåòå äî÷ü âàøåé ïîäðóãè; to shield — çàùèùàòü, ïðèêðûâàòü; ñïàñàòü, âûãîðàæèâàòü)?”“Oh! I see what you mean (î, ïîíèìàþ, ÷òî âû õîòèòå ñêàçàòü).” Her face broke into a grim smile (íà åå ëèöå îòðàçèëàñü ìðà÷íàÿ óëûáêà; to break (broke, broken) — ëîìàòü; to break into smth. — âíåçàïíî íà÷èíàòü ÷òî-ëèáî). “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved (÷òî æ, ãîñïîäà, ýòî ìîå çàÿâëåíèå ìîæíî ëåãêî äîêàçàòü; statement — âûñêàçûâàíèå, èçëîæåíèå; çàÿâëåíèå, óòâåðæäåíèå). I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs (ÿ äàì âàì àäðåñ ëþäåé â Ïàðèæå, êîòîðûå äåëàþò ìîè ïëàòêè). You have only to show them the one in question (âàì íàäî áóäåò òîëüêî ïîêàçàòü èì ýòîò ïëàòîê, î êîòîðîì èäåò ðå÷ü; question — âîïðîñ; ïðîáëåìà, äåëî, îáñóæäàåìûé âîïðîñ) and they will inform you that it was made to my order over a year ago (è îíè ñîîáùàò âàì, ÷òî îí áûë èçãîòîâëåí ïî ìîåìó çàêàçó áîëüøå ãîäà íàçàä; order — ïîðÿäîê; çàêàç). The handkerchief is mine, Messieurs (ãîñïîäà, ýòî ìîé ïëàòîê).”She rose (îíà âñòàëà).“Have you anything further you wish to ask me (æåëàåòå ëè âû ñïðîñèòü ìåíÿ î ÷åì-íèáóäü åùå: «ó âàñ åñòü ÷òî-íèáóäü äîïîëíèòåëüíîå, î ÷åì âû æåëàåòå ñïðîñèòü ìåíÿ»; further — áîëåå îòäàëåííûé; äîïîëíèòåëüíûé, äîáàâî÷íûé)?” shielding ['Si:ldIN] daughter ['dO:tq] messieurs [meI'sjq:(z)] “You see my difficulty, Madame. In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you? Or are you shielding your friend’s daughter?”“Oh! I see what you mean.” Her face broke into a grim smile. “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. The handkerchief is mine, Messieurs.”She rose.“Have you anything further you wish to ask me?” “Your maid, Madame (âàøà ñëóæàíêà, ìàäàì), did she recognise this handkerchief (óçíàëà ëè îíà ýòîò ïëàòîê) when we showed it to her this morning (êîãäà ìû ïîêàçàëè åé åãî ñåãîäíÿ óòðîì)?”“She must have done so (îíà äîëæíà áûëà óçíàòü: «ñäåëàòü òàê»). She saw it and said nothing (îíà âèäåëà åãî è íè÷åãî íå ñêàçàëà)? Ah, well, that shows that she too can be loyal (íó, ÷òî æå, ýòî ïîêàçûâàåò, ÷òî îíà òîæå ìîæåò áûòü ïðåäàííîé).”With a slight inclination of her head (ñëåãêà ñêëîíèâ ãîëîâó /â çíàê ïðîùàíèÿ/; inclination — íàêëîíåíèå, íàêëîí; to incline — íàêëîíÿòü, íàãèáàòü) she passed out of the dining-car (îíà âûøëà èç âàãîíà-ðåñòîðàíà).“So that was it (çíà÷èò, òàê îíî è áûëî),” murmured Poirot softly (òèõî ïðîáîðìîòàë Ïóàðî; soft — ìÿãêèé; íåæíûé, òîíêèé, òèõèé). “I noticed just a trifling hesitation (ÿ çàìåòèë ëèøü ìàëåéøåå êîëåáàíèå; trifle — ïóñòÿê, ìåëî÷ü, áåçäåëèöà; trifling — ïóñòÿ÷íûé, íåçíà÷èòåëüíûé) when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged (êîãäà ÿ ñïðîñèë ñëóæàíêó /î òîì/ çíàåò ëè îíà, êîìó ïðèíàäëåæèò ïëàòîê). She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s (îíà íå áûëà óâåðåíà, ïðèçíàâàòü åé èëè íåò, ÷òî ýòî ïëàòîê åå õîçÿéêè). But how does that fit in with that strange central idea of mine (íî íàñêîëüêî ýòî ñîîòâåòñòâóåò ìîåé íåîáû÷íîé îñíîâíîé èäåå; to fit in — âñòàâëÿòü /íà ìåñòî/, ïðèãîíÿòü; ñîîòâåòñòâîâàòü, ïîäõîäèòü; strange — íåçíàêîìûé, íåèçâåñòíûé; íåîáû÷íûé, íåîáûêíîâåííûé; central — ðàñïîëîæåííûé â öåíòðå, öåíòðàëüíûé; îñíîâíîé, ñàìûé âàæíûé)? Yes, it might well be (äà, ýòî âïîëíå âîçìîæíî).”“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture (ñêàçàë ìñüå Áóê ñ õàðàêòåðíûì æåñòîì). “She is a terrible old lady, that (ýòà ñòàðóõà, îíà âíóøàåò ñòðàõ; terrible — ñòðàøíûé, óæàñíûé; âíóøàþùèé ñòðàõ, óæàñ)!” loyal ['lOIql] inclination ["InklI'neIS(q)n] trifling ['traIflIN] characteristic ["kxrIktq'rIstIk] “Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?”“She must have done so. She saw it and said nothing? Ah, well, that shows that she too can be loyal.”With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car.“So that was it,” murmured Poirot softly. “I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s. But how does that fit in with that strange central idea of mine? Yes, it might well be.”“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture. “She is a terrible old lady, that!” “Could she have murdered Ratchett (ìîãëà ëè îíà óáèòü Ðýò÷åòòà)?” asked Poirot of the doctor (ñïðîñèë Ïóàðî ó äîêòîðà).He shook his head (òîò ïîêà÷àë ãîëîâîé).“Those blows (òå óäàðû) — the ones delivered with great force (òå, ÷òî áûëè íàíåñåíû ñ îãðîìíîé ñèëîé; to deliver — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü; íàíîñèòü /óäàð/) penetrating the muscle (÷òî ïðîøëè â ìûøöû; to penetrate — ïðîíèêàòü âíóòðü, ïðîõîäèòü) — never, never could anyone with so frail a physique inflict them (íèêîãäà, íå ñìîã áû íàíåñòè èõ êòî-íèáóäü ñ òàêèì õðóïêèì òåëîñëîæåíèåì; frail — õðóïêèé, íåïðî÷íûé; ñëàáûé, áîëåçíåííûé).”“But the feebler ones (à áîëåå ñëàáûå /óäàðû/)?”“The feebler ones, yes (áîëåå ñëàáûå äà).” penetrating ['penItreItIN] muscle ['mAs(q)l] physique [fI'zi:k] “Could she have murdered Ratchett?” asked Poirot of the doctor.He shook his head.“Those blows — the ones delivered with great force penetrating the muscle — never, never could anyone with so frail a physique inflict them.”“But the feebler ones?”“The feebler ones, yes.” “I am thinking (ÿ äóìàþ),” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm (î òîì ñëó÷àå ñåãîäíÿ óòðîì, êîãäà ÿ ñêàçàë åé, ÷òî ñèëà áûëà â åå âîëå, à íå â åå ðóêå). It was in the nature of a trap (ýòî áûëî íå÷òî âðîäå ëîâóøêè; nature — ïðèðîäà, ìèð; ðîä, ñîðò, êëàññ; trap — êàïêàí; çàïàäíÿ, ëîâóøêà), that remark (òî /ìîå/ çàìå÷àíèå). I wanted to see if she would look down at her right or her left arm (ÿ õîòåë ïîñìîòðåòü, ïîñìîòðèò ëè îíà íà ñâîþ ïðàâóþ èëè ñâîþ ëåâóþ ðóêè). She did neither (îíà íå ñäåëàëà íè òîãî, íè äðóãîãî). She looked at them both (îíà ïîñìîòðåëà íà îáå /ðóêè/: «íà èõ îáå»). But she made a strange reply (íî îíà ñòðàííî îòâåòèëà; reply — îòâåò). She said, ‘No, I have no strength in these (ó ìåíÿ â íèõ íåò ñèëû). I do not know whether to be sorry or glad (ÿ íå çíàþ, ñîæàëåòü èëè ðàäîâàòüñÿ).’ A curious remark that (ýòî ëþáîïûòíîå çàìå÷àíèå; curious — ëþáîçíàòåëüíûé; ëþáîïûòíûé). It confirms me in my belief about the crime (îíî óêðåïëÿåò ìåíÿ â ìîèõ äîãàäêàõ îòíîñèòåëüíî ïðåñòóïëåíèÿ; to confirm — ïîäòâåðæäàòü; ïîäêðåïëÿòü, ïîääåðæèâàòü; belief — âåðà, äîâåðèå; ðàçã. ìíåíèå, óáåæäåíèå, ïîíèìàíèå).” incident ['InsId(q)nt] strength [streNT, strenT] neither ['naIDq] whether ['weDq] “I am thinking,” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. It was in the nature of a trap, that remark. I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. She did neither. She looked at them both. But she made a strange reply. She said, ‘No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.’ A curious remark that. It confirms me in my belief about the crime.” “It did not settle the point about the left-handedness (ýòî íå ðàçðåøèëî âîïðîñ î ëåâøå: «î ëåâîðóêîñòè»).”“No. By the way, did you notice (ìåæäó ïðî÷èì, âû îáðàòèëè âíèìàíèå) that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket (÷òî ó ãðàôà Àíäðåíè åãî ïëàòîê òîð÷èò èç /åãî/ ïðàâîãî íàãðóäíîãî êàðìàíà: «÷òî ãðàô Àíäðåíè õðàíèò/äåðæèò ñâîé ïëàòîê â ïðàâîì íàãðóäíîì êàðìàíå»)?”M. Bouc shook his head (ìñüå Áóê ïîêà÷àë ãîëîâîé). His mind reverted (åãî óì âíîâü /è âíîâü/ îáðàùàëñÿ; to revert — âîçâðàùàòüñÿ /â ïðåæíåå ñîñòîÿíèå/; îáðàùàòüñÿ âíîâü, âîçâðàùàòüñÿ /ê ìûñëè, ïåðâîíà÷àëüíîé òåìå ðàçãîâîðà/) to the astonishing revelations of the last half-hour (ê óäèâèòåëüíûì îòêðûòèÿì ïîñëåäíåãî ïîëó÷àñà; to astonish — óäèâëÿòü, èçóìëÿòü). He murmured (îí áîðìîòàë):“Lies — and again lies (ëîæü, è ñíîâà ëîæü; lie — ëîæü). It amazes me (ìåíÿ óäèâëÿåò; to amaze — ïîðàæàòü, èçóìëÿòü, óäèâëÿòü), the number of lies we had told to us this morning (òî êîëè÷åñòâî ëæè, êîòîðîå íàì ðàññêàçàëè ñåãîäíÿ óòðîì).”“There are more still to discover (è åùå áîëüøå /íàì ïðåäñòîèò/ îáíàðóæèòü; still — âñå åùå, ïî-ïðåæíåìó; êðîìå òîãî, åùå),” said Poirot cheerfully (áîäðî ñêàçàë Ïóàðî).“You think so (âû òàê äóìàåòå)?” left-handed ["left'hxndId] astonishing [q'stOnISIN] revelation ["revq'leIS(q)n] amaze [q'meIz] cheerfully ['tSIqf(q)lI] “It did not settle the point about the left-handedness.”“No. By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?”M. Bouc shook his head. His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. He murmured:“Lies — and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning.”“There are more still to discover,” said Poirot cheerfully.“You think so?” “I shall be very much disappointed if it is not so (ÿ áóäó î÷åíü ðàçî÷àðîâàí, åñëè ýòî áóäåò íå òàê).”“Such duplicity is terrible (òàêàÿ äâóëè÷íîñòü óæàñíà),” said M. Bouc. “But it seems to please you (íî îíà, êàæåòñÿ, äîñòàâëÿåò âàì óäîâîëüñòâèå; to please — æåëàòü, õîòåòü; óãîæäàòü, äîñòàâëÿòü óäîâîëüñòâèå),” he added reproachfully (äîáàâèë îí ñ óêîðèçíîé; to reproach — óïðåêàòü, óêîðÿòü).“It has this advantage (ó äâóëè÷íîñòè åñòü òàêîå ïðåèìóùåñòâî),” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth (åñëè ïðåäúÿâèòü êîìó-òî, êòî ñîëãàë âàì, ïðàâäó; to confront — ñòîÿòü ïðîòèâ, âñòðåòèòüñÿ ëèöîì ê ëèöó; þð. ïðåäúÿâëÿòü), he will usually admit it (îáû÷íî îí ïðèçíàåò åå) — often out of sheer surprise (çà÷àñòóþ èç-çà ïîëíåéøåé íåîæèäàííîñòè; sheer — íàñòîÿùèé, ñóùèé; àáñîëþòíûé, ïîëíåéøèé; surprise — óäèâëåíèå, èçóìëåíèå; íåîæèäàííîñòü, ñþðïðèç). It is only necessary to guess right (åäèíñòâåííîå, ÷òî íåîáõîäèìî — òàê ýòî ïðàâèëüíî óãàäàòü; right — ñïðàâåäëèâî; âåðíî, ïðàâèëüíî) to produce your effect (÷òîáû ïðîèçâåñòè ýôôåêò). disappointed ["dIsq'pOIntId] duplicity [dju(:)'plIsItI] reproachful [rI'prqVtSf(q)l] advantage [qd'vQ:ntIdZ] “I shall be very much disappointed if it is not so.”“Such duplicity is terrible,” said M. Bouc. “But it seems to please you,” he added reproachfully.“It has this advantage,” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it — often out of sheer surprise. It is only necessary to guess right to produce your effect. “That is the only way to conduct this case (ýòî åäèíñòâåííûé ñïîñîá ðàññëåäîâàòü ýòî äåëî: «ïðîâåñòè ýòî äåëî»; to conduct — âåñòè, ñîïðîâîæäàòü /ïî ìóçåþ/; âåñòè, ðóêîâîäèòü, ïðîâîäèòü). I select each passenger in turn (ÿ âûáèðàþ êàæäîãî ïàññàæèðà ïî î÷åðåäè; turn — îáîðîò, ïîâîðîò; î÷åðåäü), consider his or her evidence (îáäóìûâàþ åãî èëè åå ïîêàçàíèÿ), and say to myself (è ãîâîðþ ñåáå), ‘If so and so is lying (åñëè òàêîé-òî ëæåò; so and so — òàêîé-òî, èìÿðåê /âìåñòî èìåíè, íàçâàíèÿ, íîìåðà è ò.ï./), on what point is he lying (òî â ÷åì: «â êàêîì ïóíêòå îí ëæåò»; point — òî÷êà; ïóíêò, ìîìåíò; âîïðîñ, äåëî), and what is the reason for the lie (è ÷òî çà ïðè÷èíà äëÿ ýòîé ëæè)?’ And I answer (è ÿ îòâå÷àþ), ‘If he is lying (åñëè îí ëæåò) — if, you mark (çàìåòüòå, åñëè; to mark — ñòàâèòü çíàê, ìåòêó; çàìå÷àòü, çàïîìèíàòü) — it could only be for such a reason (òî ýòî ìîæåò áûòü òîëüêî ïî òàêîé-òî ïðè÷èíå) and on such a point (è â òîì-òî).’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi (îäíàæäû ìû óæå ïðîäåëàëè ýòî î÷åíü óñïåøíî ñ ãðàôèíåé Àíäðåíè; success — óñïåõ, óäà÷à). We shall now proceed to try the same method on several other persons (ñåé÷àñ ìû ïðîäîëæèì ïðèìåíÿòü òîò æå ñàìûé ìåòîä íà íåñêîëüêèõ äðóãèõ ëþäÿõ; to proceed — ïðîäîëæàòü ïóòü; ïðîäîëæàòü /äåëàòü ÷òî-ëèáî/; to try — ïûòàòüñÿ; ïðîáîâàòü, îïðîáîâàòü).”“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong (à ïðåäïîëîæèì, ìîé äðóã, ÷òî âàøà äîãàäêà îêàæåòñÿ íåâåðíîé; to happen — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü; îêàçûâàòüñÿ /ñëó÷àéíî/; wrong — íåïðàâèëüíûé, íåâåðíûé, îøèáî÷íûé)?”“Then one person, at any rate (òîãäà ñ îäíîãî ÷åëîâåêà, âî âñÿêîì ñëó÷àå), will be completely freed from suspicion (áóäóò ïîëíîñòüþ ñíÿòû ïîäîçðåíèÿ; to free — îñâîáîæäàòü; to suspect — ïîäîçðåâàòü).”“Ah! — a process of elimination (à, ìåòîä èñêëþ÷åíèÿ; elimination — óäàëåíèå, èñêëþ÷åíèå; îòñåâ, âûáûâàíèå; elimination process — ïðîöåññ îòáîðà /êàíäèäàòîâ è ò.ï./ ïóòåì îòñåâà ìåíåå ïðèãîäíûõ).”“Exactly (òî÷íî).”“And whom do we tackle next (è êåì ìû ñåé÷àñ çàéìåìñÿ; to tackle — õâàòàòü, îñòàíàâëèâàòü; èìåòü äåëî /ñ êåì-ëèáî/; next — ïîòîì, çàòåì, ïîñëå)?”“We are going to tackle (ìû çàéìåìñÿ) that pukka sahib, Colonel Arbuthnot (ýòèì èñòèííûì äæåíòëüìåíîì, ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì; pukka — èíä.ðàçã. íàñòîÿùèé; sahib — ñàõèá, ãîñïîäèí /îáðàùåíèå ê èíîñòðàíöó â êîëîíèàëüíîé Èíäèè/).”

 






Íå íàøëè, ÷òî èñêàëè? Âîñïîëüçóéòåñü ïîèñêîì:

vikidalka.ru - 2015-2024 ãîä. Âñå ïðàâà ïðèíàäëåæàò èõ àâòîðàì! Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ | Íàðóøåíèå ïåðñîíàëüíûõ äàííûõ