ÒÎÐ 5 ñòàòåé: Ìåòîäè÷åñêèå ïîäõîäû ê àíàëèçó ôèíàíñîâîãî ñîñòîÿíèÿ ïðåäïðèÿòèÿ Ïðîáëåìà ïåðèîäèçàöèè ðóññêîé ëèòåðàòóðû ÕÕ âåêà. Êðàòêàÿ õàðàêòåðèñòèêà âòîðîé ïîëîâèíû ÕÕ âåêà Õàðàêòåðèñòèêà øëèôîâàëüíûõ êðóãîâ è åå ìàðêèðîâêà Ñëóæåáíûå ÷àñòè ðå÷è. Ïðåäëîã. Ñîþç. ×àñòèöû ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:
|
Àíãëèéñêèé ÿçûê ñ Àãàòîé Êðèñòè 27 ñòðàíèöàA SECOND INTERVIEW WITH COLONEL ARBUTHNOT(Âòîðàÿ áåñåäà ñ ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì) Colonel Arbuthnot was clearly annoyed (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò áûë ÿâíî ðàçäðàæåí /òåì/; clearly — çâîíêî, îò÷åòëèâî; îò÷åòëèâî, ÿñíî; to annoy — äîñàæäàòü, äîêó÷àòü; ðàçäðàæàòü, áåñïîêîèòü) at being summoned to the dining-car for a second interview (÷òî åãî âûçâàëè â âàãîí-ðåñòîðàí äëÿ âòîðîé áåñåäû; to summon — âûçâàòü, ïîçâàòü, ïðèãëàñèòü). His face wore a most forbidding expression (íà åãî ëèöå áûëî ÷ðåçâû÷àéíî íåïðèâåòëèâîå âûðàæåíèå; to wear (wore, worn) — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/; èìåòü âèä; forbidding — îòòàëêèâàþùèé, íåïðèâëåêàòåëüíûé; íåäðóæåëþáíûé, íåïðèâåòëèâûé /î âçãëÿäå è ò.ä./) as he sat down and said (êîãäà îí ñåë è ñêàçàë):“Well (íó)?”“All my apologies for troubling you a second time (òûñÿ÷à èçâèíåíèé: «âñå ìîè èçâèíåíèÿ» çà /òî ÷òî ïðèõîäèòñÿ/ áåñïîêîèòü âàñ âî âòîðîé ðàç; to trouble — òðåâîæèòü, âîëíîâàòü, ðàññòðàèâàòü),” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us (íî âñå åùå åñòü íåêàÿ èíôîðìàöèÿ, êîòîðóþ, êàê ìíå êàæåòñÿ, âû ñìîæåòå íàì ïðåäîñòàâèòü).”“Indeed (â ñàìîì äåëå)? I hardly think so (ÿ òàê íå äóìàþ; hardly — åäâà; åäâà ëè, âðÿä ëè).” forbidding [fq'bIdIN] apology [q'pOlqdZI] might [maIt] Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. His face wore a most forbidding expression as he sat down and said:“Well?”“All my apologies for troubling you a second time,” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us.”“Indeed? I hardly think so.” “To begin with (ïðåæäå âñåãî: «íà÷àòü ñ òîãî, ÷òî»), you see this pipe-cleaner (âèäèòå ýòîò åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáîê)?”“Yes.”“Is it one of yours (ýòî âàø åðøèê: «ýòî îäèí èç âàøèõ /åðøèêîâ/)?”“Don’t know (íå çíàþ). I don’t put a private mark on them, you know (ÿ íå ñòàâëþ íà íèõ ëè÷íûõ ìåòîê, çíàåòå ëè; private — ÷àñòíûé; ëè÷íûé, ñîáñòâåííûé; mark — çíàê; ìåòêà).”“Are you aware, Colonel Arbuthnot (çíàåòå ëè âû, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò; aware — îñîçíàþùèé /÷òî-ëèáî/, çíàþùèé /÷òî-ëèáî/), that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe (÷òî âû åäèíñòâåííûé /÷åëîâåê/, ñðåäè ïàññàæèðîâ âàãîíà Ñòàìáóë — Êàëå, êòî êóðèò òðóáêó)?”“In that case it probably is one of mine (â òàêîì ñëó÷àå, ýòî, âåðîÿòíî, ìîé: «îäèí èç ìîèõ» åðøèê).”“Do you know where it was found (çíàåòå ëè âû, ãäå îí áûë íàéäåí)?”“Not the least idea (/íå èìåþ/ íå ìàëåéøåãî ïðåäñòàâëåíèÿ; idea — èäåÿ, ìûñëü; ïðåäñòàâëåíèå, ïîíÿòèå).” aware [q'weq] amongst [q'mANst] probably ['prObqblI] “To begin with, you see this pipe-cleaner?”“Yes.”“Is it one of yours?”“Don’t know. I don’t put a private mark on them, you know.”“Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?”“In that case it probably is one of mine.”“Do you know where it was found?”“Not the least idea.” “It was found by the body of the murdered man (îí áûë íàéäåí ðÿäîì ñ òåëîì óáèòîãî /ìóæ÷èíû/; by — ìèìî; áëèçêî, ðÿäîì).”Colonel Arbuthnot raised his eyebrows (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò /â èçóìëåíèè/ ïîäíÿë áðîâè; to raise the eyebrows — ïîäíÿò áðîâè /â çíàê óäèâëåíèÿ, íåäîâîëüñòâà è ò.ï./).“Can you tell us, Colonel Arbuthnot (íå ìîãëè áû âû ðàññêàçàòü íàì, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò), how it is likely to have got there (êàê îí /åðøèê/ ìîã òóäà ïîïàñòü; likely — âåðîÿòíî, to get (got) — äîñòàâàòü, äîáûâàòü; ïîïàñòü, óãîäèòü)?”“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t (åñëè âû õîòèòå ñêàçàòü, íå îáðîíèë ëè ÿ åãî òàì ñàì, òî íåò, ÿ íå ðîíÿë).”“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time (âû çàõîäèëè â êóïå ìèñòåðà Ðýò÷åòòà êîãäà-íèáóäü)?”“I never even spoke to the man (ÿ íèêîãäà äàæå íå ãîâîðèë ñ ýòèì ÷åëîâåêîì; never — íèêîãäà; íè ðàçó).”“You never spoke to him and you did not murder him (âû ñ íèì íè ðàçó íå ðàçãîâàðèâàëè è âû åãî íå óáèâàëè)?”The colonel’s eyebrows went up again sardonically (áðîâè ïîëêîâíèêà ñíîâà ïîøëè ââåðõ, íàñìåøëèâî; sardonically — ñàðäîíè÷åñêè, çëîáíî, ÿçâèòåëüíî). raised [reIzd] eyebrow ['aIbraV] murder ['mq:dq] sardonically [sQ:'dOnIk(q)lI] “It was found by the body of the murdered man.”Colonel Arbuthnot raised his eyebrows.“Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?”“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t.”“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time?”“I never even spoke to the man.”“You never spoke to him and you did not murder him?”The colonel’s eyebrows went up again sardonically. “If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact (åñëè áû ÿ /åãî óáèë/, ÿ âðÿä ëè áû ñîîáùèë âàì îá ýòîì /ôàêòå/; to acquaint — çíàêîìèòü; ñîîáùàòü, èçâåùàòü). As a matter of fact I didn’t murder the fellow (ïî ïðàâäå ãîâîðÿ, ÿ íå óáèâàë åãî; fellow — ÷åëîâåê, ïàðåíü, ìàëûé).”“Ah, well,” murmured Poirot (ïðîáîðìîòàë Ïóàðî). “It is of no consequence (ýòî íå âàæíî; consequence — ñëåäñòâèå, ïîñëåäñòâèå; çíà÷åíèå, âàæíîñòü).”“I beg your pardon (ïðîøó ïðîùåíèÿ; to beg — ïðîñèòü; óìîëÿòü, ìîëèòü; pardon — ïðîùåíèå, èçâèíåíèå)?”“I said that it was of no consequence (ÿ ñêàçàë, ÷òî ýòî íå âàæíî).”“Oh!” Arbuthnot looked taken aback (Àðáýòíîò âûãëÿäåë ñìóùåííûì: «îïåøèâøèì»; to take (took, taken) aback — ïîðàçèòü, îøåëîìèòü, çàõâàòèòü âðàñïëîõ). He eyed Poirot uneasily (îí òðåâîæíî ñìîòðåë íà Ïóàðî; to eye — ðàçãëÿäûâàòü, ðàññìàòðèâàòü, uneasily — íåóäîáíî; áåñïîêîéíî, òðåâîæíî). acquaint [q'kweInt] consequence ['kOnsIkwqns] uneasily [An'i:zIlI] “If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. As a matter of fact I didn’t murder the fellow.”“Ah, well,” murmured Poirot. “It is of no consequence.”“I beg your pardon?”“I said that it was of no consequence.”“Oh!” Arbuthnot looked taken aback. He eyed Poirot uneasily. “Because, you see (ïîòîìó ÷òî, çíàåòå ëè),” continued the little man (ïðîäîëæàë êîðîòûøêà), “the pipe-cleaner, it is of no importance (ýòîò åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáîê çíà÷åíèÿ íå èìååò; importance — çíà÷åíèå, âàæíîñòü, çíà÷èòåëüíîñòü). I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence (ÿ ñàì ìîãó ïðèäóìàòü îäèííàäöàòü äðóãèõ îòëè÷íûõ îáúÿñíåíèé åãî ïðèñóòñòâèÿ /â êóïå óáèòîãî/; to explain — îáúÿñíÿòü; presence — ïðèñóòñòâèå, íàëè÷èå).”Arbuthnot stared at him (Àðáýòíîò óñòàâèëñÿ íà íåãî).“What I really wished to see you about was quite another matter (òî, ðàäè ÷åãî ÿ íà ñàìîì äåëå õîòåë âàñ óâèäåòü, ýòî ñîâåðøåííî äðóãîå äåëî),” went on Poirot (ïðîäîëæàë Ïóàðî). “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words (ìèññ Äåáåíõýì, âîçìîæíî ñêàçàëà âàì, ÷òî ÿ ñëó÷àéíî óñëûøàë íåêîòîðûå ñëîâà; to overhear (overheard)) spoken to you at the station of Konya (/êîòîðûå áûëè/ ñêàçàíû âàì íà âîêçàëå â Êîíüå)?” importance [Im'pO:t(q)ns] presence ['prez(q)ns] overheard ["qVvq'hq:d] “Because, you see,” continued the little man, “the pipe-cleaner, it is of no importance. I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence.”Arbuthnot stared at him.“What I really wished to see you about was quite another matter,” went on Poirot. “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?” Arbuthnot did not reply (Àðáýòíîò íå îòâåòèë).“She said (îíà ñêàçàëà /âàì/), ‘Not now (íå ñåé÷àñ). When it’s all over (êîãäà âñå áóäåò êîí÷åíî; to be over — îêîí÷èòüñÿ, çàâåðøèòüñÿ). When it’s behind us (êîãäà ýòî áóäåò ïîçàäè /íàñ/)!’ Do you know to what those words referred (çíàåòå ëè âû, ê ÷åìó îòíîñèëèñü ýòè ñëîâà: «î ÷åì øëà ðå÷ü»; to refer — ïîñûëàòü, îòñûëàòü /ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî/; èìåòü îòíîøåíèå, îòíîñèòüñÿ /ê ÷åìó-ëèáî, êîìó-ëèáî/)?”“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question (ìíå æàëü, ìñüå Ïóàðî, íî ÿ âûíóæäåí îòêàçàòüñÿ îòâå÷àòü íà ýòîò âîïðîñ; sorry — îãîð÷åííûé, ñîæàëåþùèé).”“ Pourquoi (ôð. ïî÷åìó)?”The Colonel said stiffly (ïîëêîâíèê ñêàçàë õîëîäíî/íåîõîòíî; stiff — æåñòêèé, êðåïêèé; õîëîäíûé, ÷îïîðíûé; stiffly — õîëîäíî, ÷îïîðíî, íàòÿíóòî), “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words (ÿ ïðåäëàãàþ, ÷òîáû âû ñïðîñèëè = âàì ñëåäóåò ñïðîñèòü ó ñàìîé ìèññ Äåáåíõýì î çíà÷åíèè/ñìûñëå ýòèõ ñëîâ).”“I have done so (ÿ òàê è ñäåëàë).”“And she refused to tell you (è îíà íå ñêàçàëà: «îòêàçàëàñü ñêàçàòü» âàì)?”“Yes.” refer [rI'fq:] stiffly ['stIflI] refused [rI'fju:zd] Arbuthnot did not reply.“She said, ‘Not now. When it’s all over. When it’s behind us!’ Do you know to what those words referred?”“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.”“ Pourquoi?”The Colonel said stiffly, “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.”“I have done so.”“And she refused to tell you?”“Yes.” “Then I should think it would have been perfectly plain (òîãäà, ìíå êàæåòñÿ, äîëæíî áûòü ñîâåðøåííî ÿñíûì; plain — ÿñíûé, îò÷åòëèâûé; ÿâíûé, î÷åâèäíûé) — even to you (äàæå äëÿ âàñ) — that my lips are sealed (÷òî ÿ äîëæåí ìîë÷àòü: «íà ìîèõ óñòàõ ïå÷àòü /ìîë÷àíèÿ/»; lip — ãóáà; seal — ïå÷àòü, êëåéìî; to seal — ïðèêëàäûâàòü, ñòàâèòü ïå÷àòü).”“You will not give away a lady’s secret (âû íå âûäàäèòå òàéíó äàìû; to give away — îòäàâàòü, äàðèòü; âûäàâàòü, ïðåäàâàòü)?” “You can put it that way, if you like (ìîæíî ñêàçàòü è òàê, åñëè âàì óãîäíî; to put — êëàñòü, ñòàâèòü; èçëàãàòü, ôîðìóëèðîâàòü /ìûñëè, çàìå÷àíèÿ è ò.ï./; way — ïóòü, äîðîãà; îáðàç äåéñòâèÿ).” restaurant ['rest(q)|rON, — rOnt] carve [kQ:v] rigid ['rIdZId] impassive [Im'pxsIv] Poirot raised his voice and called. One of the restaurant attendants came from the far end of the car.“Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here.”“ Bien, Monsieur. ”The man departed. The four men sat in silence. Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive.The man returned.“The lady is just coming, Monsieur.”“Thank you.”A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car. THE IDENTITY OF MARY DEBENHAM(/óñòàíîâëåíèå/ ëè÷íîñòè Ìýðè Äåáåíõýì; identity — òîæäåñòâåííîñòü, èäåíòè÷íîñòü; ëè÷íîñòü) She wore no hat (îíà áûëà áåç øëÿïêè; to wear (wore, worn) — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/, íîñèòü /îäåæäó è ò.ï./). Her head was thrown back (åå ãîëîâà áûëà îòêèíóòà íàçàä; to throw (threw, thrown) back — áðîñàòü îáðàòíî, íàçàä; îòáðàñûâàòü íàçàä) as though in defiance (âûçûâàþùå: «ñëîâíî ñ âûçîâîì»; defiance — âûçûâàþùåå ïîâåäåíèå; âûçîâ /íà ñïîð, áîé/). The sweep of her hair back from her face (îòáðîøåííûå ñî ëáà âîëîñû; sweep — âûìåòàíèå, ïîäìåòàíèå; ðàçìàõ, âçìàõ), the curve of her nostril (èçãèá åå íîçäðåé; curve — êðèâàÿ /ëèíèÿ/; èçãèá) suggested the figure-head of a ship (íàïîìèíàëè ôèãóðó íà íîñó êîðàáëÿ; to suggest — ïðåäëàãàòü, ñîâåòîâàòü; âûçûâàòü /àññîöèàöèþ è ò.ï./, ïîäñêàçûâàòü /ìûñëü, èäåþ è ò.ï./; figure-head — ìîð. íîñîâîå óêðàøåíèå, ôèãóðà íà íîñó êîðàáëÿ) plunging gallantly into a rough sea (ñìåëî âðåçàþùóþñÿ â áóøóþùåå ìîðå; to plunge — íûðÿòü; ïîãðóæàòü(ñÿ), îêóíàòü(ñÿ); çàðûâàòüñÿ íîñîì â âîëíû /î ñóäíå/; rough — íåðîâíûé, øåðîõîâàòûé; áóðíûé, áóøóþùèé /î ìîðå/). In that moment she was beautiful (â ýòîò ìîìåíò îíà áûëà ïðåêðàñíà).Her eyes went to Arbuthnot for a minute (îíà âçãëÿíóëà íà Àðáýòíîòà íà ìãíîâåíèå: «åå âçîð îáðàòèëñÿ íà Àðáýòíîòà») — just a minute (âñåãî ëèøü íà ìãíîâåíèå). She said to Poirot, “You wished to see me (âû õîòåëè ìåíÿ âèäåòü)?” defiance [dI'faIqns] nostril ['nOstrIl] figurehead ['fIgqhed] gallantly ['gxlqntlI] rough [rAf] She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. In that moment she was beautiful.Her eyes went to Arbuthnot for a minute — just a minute. She said to Poirot, “You wished to see me?” “I wished to ask you, Mademoiselle (ÿ õîòåë ñïðîñèòü âàñ, ìàäåìóàçåëü), why you lied to us this morning (ïî÷åìó âû ñîëãàëè íàì ñåãîäíÿ óòðîì: «ýòèì óòðîì»)?”“Lied to you (ñîëãàëà âàì)? I don’t know what you mean (ÿ íå ïîíèìàþ, î ÷åì âû ãîâîðèòå; to mean — íàìåðåâàòüñÿ, èìåòü â âèäó; ïîäðàçóìåâàòü, õîòåòü ñêàçàòü).”“You concealed the fact (âû óòàèëè òîò ôàêò; to conceal — ïðÿòàòü, óêðûâàòü; ñêðûâàòü, óòàèâàòü) that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house (÷òî â òî âðåìÿ, êîãäà /ñëó÷èëàñü/ òðàãåäèÿ â ñåìüå Àðìñòðîíãîâ, âû íà ñàìîì-òî äåëå ïðîæèâàëè â /èõ/ äîìå). You told me that you had never been in America (âû ñêàçàëè ìíå, ÷òî âû íèêîãäà íå áûëè â Àìåðèêå).”He saw her flinch for a moment (îí óâèäåë, ÷òî îíà /íà ìãíîâåíèå/ âçäðîãíóëà; flinch — îòñòóïëåíèå; âçäðàãèâàíèå, äðîæü; to flinch — âçäðàãèâàòü, ïåðåäåðíóòüñÿ /îò áîëè è ò.ï./) and then recover herself (íî çàòåì ïðèøëà â ñåáÿ = òóò æå âçÿëà ñåáÿ â ðóêè; to recover — ïîëó÷àòü îáðàòíî; îïðàâëÿòüñÿ /îò ÷åãî-ëèáî/, ïðèõîäèòü â ñåáÿ).“Yes,” she said. “That is true (ýòî ïðàâäà; true — âåðíûé, ïðàâèëüíûé, èñòèííûé).” concealed [kqn'si:ld] tragedy ['trxdZIdI] actually ['xktS(V)qlI] recover [rI'kAvq] “I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?”“Lied to you? I don’t know what you mean.”“You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. You told me that you had never been in America.”He saw her flinch for a moment and then recover herself.“Yes,” she said. “That is true.” “No, Mademoiselle, it was false (íåò, ìàäåìóàçåëü, ýòî íåïðàâäà; false — ëîæíûé, íåâåðíûé, îøèáî÷íûé).”“You misunderstood me (âû ìåíÿ íåïðàâèëüíî ïîíÿëè; to misunderstand (misunderstood)). I mean that it is true that I lied to you (ÿ õî÷ó ñêàçàòü, ýòî ïðàâäà, ÷òî ÿ ñîëãàëà âàì).”“Ah, you admit it (à, âû ïðèçíàåòå ýòî)?”Her lips curved into a smile (åå ãóáû ñêðèâèëèñü â óëûáêå; to curve — ãíóòü(ñÿ), ñãèáàòü(ñÿ), èçãèáàòü(ñÿ)). “Certainly, since you have found me out (êîíå÷íî, ðàç óæ âû ìåíÿ ðàçîáëà÷èëè; to find (found) out — ðàçóçíàòü, âûÿñíèòü; ðàçîáëà÷èòü, óëè÷èòü /êîãî-ëèáî/).”“You are at least frank, Mademoiselle (âû, ïî êðàéíåé ìåðå, îòêðîâåííû, ìàäåìóàçåëü).”“There does not seem anything else for me to be (ìíå, êàæåòñÿ, íè÷åãî áîëüøå íå îñòàåòñÿ: «êàæåòñÿ, íåò ÷åãî-íèáóäü åùå, êàêîé ÿ ìîãëà áû áûòü»).”“Well, of course, that is true (÷òî æ, êîíå÷íî, ýòî òàê). And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions (à òåïåðü, ìàäåìóàçåëü, ìîãó ëè ÿ ñïðîñèòü ó âàñ ïðè÷èíó ýòèõ óâèëèâàíèé; evasion — óêëîíåíèå /îò èñïîëíåíèÿ äîëãà è ò.ï./; óâåðòêà, óëîâêà, óêëîí÷èâûé îòâåò)?” false [fO:ls] misunderstood ["mIsAndq'stVd] curved [kq:vd] evasion [I'veIZ(q)n] “No, Mademoiselle, it was false.”“You misunderstood me. I mean that it is true that I lied to you.”“Ah, you admit it?”Her lips curved into a smile. “Certainly, since you have found me out.”“You are at least frank, Mademoiselle.”“There does not seem anything else for me to be.”“Well, of course, that is true. And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?” “I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot (ìíå êàçàëîñü, ÷òî ïðè÷èíà áðîñàåòñÿ â ãëàçà, ìñüå Ïóàðî; to leap (leapt, leaped) — ïðûãàòü, ñêàêàòü).”“It does not leap to mine, Mademoiselle (ìíå íå áðîñèëàñü: «îíà íå áðîñèëàñü â ìîè /ãëàçà/», ìàäåìóàçåëü).”She said in a quiet even voice (îíà îòâåòèëà ñïîêîéíûì, ðîâíûì ãîëîñîì) with a trace of hardness in it (íî íåìíîãî ðåçêî: «ñî ñëåäàìè ñóðîâîñòè /â íåì/»; hard — òâåðäûé; ðåçêèé, ãðóáûé, íåïðèÿòíûé; hardness — òâåðäîñòü, êðåïîñòü; ñóðîâîñòü, æåñòîêîñòü), “I have my living to get (ÿ äîëæíà çàðàáàòûâàòü ñåáå íà æèçíü; living — ñðåäñòâà ê ñóùåñòâîâàíèþ; to get — äîñòàâàòü, äîáûâàòü; çàðàáàòûâàòü, ïîëó÷àòü).”“You mean (òî åñòü) —?”She raised her eyes and looked him full in the face (îíà ïîäíÿëà ãëàçà è ïîñìîòðåëà åìó ïðÿìî â ëèöî). “How much do you know, M. Poirot (÷òî âû çíàåòå, ìñüå Ïóàðî; how much — ñêîëüêî), of the fight (î òîì, êàê ñëîæíî: «î áîðüáå çà»; fight — áîé, áèòâà; áîðüáà) to get and keep decent employment (ïîëó÷èòü è óäåðæàòü ïðèëè÷íîå ìåñòî; to keep — äåðæàòü, èìåòü, õðàíèòü; óäåðæàòü, ñîõðàíèòü; employment — ðàáîòà /ïî íàéìó/, ñëóæáà)? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case (íåóæåëè âû äóìàåòå, ÷òî äåâóøêå, êîòîðàÿ áûëà çàäåðæàíà â ñâÿçè ñ äåëîì îá óáèéñòâå; to detain — çàäåðæèâàòü; àðåñòîâûâàòü, ñîäåðæàòü ïîä ñòðàæåé), whose name and perhaps photograph (÷üå èìÿ è, âîçìîæíî, ôîòîãðàôèè) were reproduced in the English papers (ïå÷àòàëèñü â àíãëèéñêèõ ãàçåòàõ; to reproduce — ïðîèçâîäèòü; âîñïðîèçâîäèòü, ðåïðîäóöèðîâàòü; paper — áóìàãà; ãàçåòà, æóðíàë) — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters (íåóæåëè âû äóìàåòå, ÷òî ïîðÿäî÷íàÿ õîçÿéêà: «ñëàâíàÿ îáûêíîâåííàÿ æåíùèíà» èç çàæèòî÷íîé ñåìüè çàõî÷åò íàíÿòü ýòó äåâóøêó â êà÷åñòâå ãóâåðíàíòêè äëÿ ñâîèõ äî÷åðåé; middle-class — îòíîñÿùèéñÿ ê ñðåäíèì ñëîÿì îáùåñòâà, çàæèòî÷íûé, áóðæóàçíûé)?” leapt [lept] leap [li:p] decent ['di:s(q)nt] detained [dI'teInd] photograph ['fqVtqgrQ:f] middle class ["mIdl'klQ:s] “I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot.”“It does not leap to mine, Mademoiselle.”She said in a quiet even voice with a trace of hardness in it, “I have my living to get.”“You mean —?”She raised her eyes and looked him full in the face. “How much do you know, M. Poirot, of the fight to get and keep decent employment? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case, whose name and perhaps photograph were reproduced in the English papers — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters?” “I do not see why not (à ïî÷åìó áû è íåò: «íå ïîíèìàþ, ïî÷åìó íåò») — if no blame attached to you (åñëè âû /îêàæåòåñü/ íè â ÷åì íå âèíîâàòû; blame — ïîðèöàíèå, óïðåê; âèíà, îòâåòñòâåííîñòü; to attach — ïðèêðåïëÿòü, ïðèñîåäèíÿòü; áûòü ñâîéñòâåííûì, ïðèñóùèì).”“Oh, blame (î, âèíà) — it is not blame (äåëî íå â âèíîâíîñòè) — it is the publicity (äåëî â îãëàñêå; publicity — ïóáëè÷íîñòü, ãëàñíîñòü; èçâåñòíîñòü, ñëàâà)! So far, M. Poirot, I have succeeded in life (äî ñèõ ïîð, ìñüå Ïóàðî, ÿ ïðåóñïåâàëà â æèçíè; to succeed — äîñòèãíóòü öåëè, äîáèòüñÿ; ïðåóñïåâàòü, ïðîöâåòàòü). I have had well-paid (ó ìåíÿ áûëè õîðîøî îïëà÷èâàåìûå), pleasant posts (ïðèÿòíûå ìåñòà ðàáîòû; post — ïîñò, äîëæíîñòü, ïîëîæåíèå). I was not going to risk the position I had attained (ÿ íå ñîáèðàëàñü ðèñêîâàòü òåì ïîëîæåíèåì, êîòîðîãî ÿ äîñòèãëà) when no good end could have been served (êîãäà íåò îñîáîé íåîáõîäèìîñòè: «êîãäà íåò íèêàêîé ïîëüçû»; to serve an end — ñëóæèòü êàêîé-ëèáî öåëè, áûòü ïîëåçíûì; end — êîíåö, îêîí÷àíèå; öåëü, íàìåðåíèÿ; to serve — ñëóæèòü; ãîäèòüñÿ, ïîäõîäèòü).”“I will venture to suggest, Mademoiselle (ÿ îñìåëþñü ïðåäïîëîæèòü, ìàäåìóàçåëü; to venture — ðèñêîâàòü, ñòàâèòü íà êàðòó; îòâàæèòüñÿ, ðåøèòüñÿ, îñìåëèòüñÿ), that I would have been the best judge of that, not you (÷òî ëó÷øå îá ýòîì ñóäèòü ìíå, à íå âàì).”She shrugged her shoulders (îíà ïîæàëà ïëå÷àìè). publicity [pA'blIsItI] succeed [sqk'si:d] venture ['ventSq] “I do not see why not — if no blame attached to you.”“Oh, blame — it is not blame — it is the publicity! So far, M. Poirot, I have succeeded in life. I have had well-paid, pleasant posts. I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served.”“I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you.”She shrugged her shoulders. “For instance, you could have helped me (íàïðèìåð, âû ìîãëè áû ïîìî÷ü ìíå) in the matter of identification (â âîïðîñå ñ îïîçíàíèåì /íåêîòîðûõ ïàññàæèðîâ/; identification — îòîæäåñòâëåíèå; îïîçíàíèå, îïðåäåëåíèå).”“What do you mean (÷òî âû õîòèòå ñêàçàòü)?”“Is it possible, Mademoiselle (âîçìîæíî ëè ýòî, ìàäåìóàçåëü), that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister (÷òî âû íå óçíàëè â ãðàôèíå Àíäðåíè ìëàäøóþ ñåñòðó ìèññèñ Àðìñòðîíã) whom you taught in New York (êîòîðóþ âû ó÷èëè â Íüþ-Éîðêå; to teach (taught))?”“Countess Andrenyi? No.” She shook her head (îíà ïîêà÷àëà ãîëîâîé). “It may seem extraordinary to you (âàì ýòî ìîæåò ïîêàçàòüñÿ íåîáû÷íûì) — but I did not recognise her (íî ÿ íå óçíàëà åå). She was not grown up (îíà áûëà åùå ïîäðîñòêîì: «îíà íå áûëà âçðîñëîé»; to grow (grew, grown) — ðàñòè, óâåëè÷èâàòüñÿ; ðàñòè, âûðàñòàòü; grown up — âçðîñëûé /÷åëîâåê/), you see, when I knew her (âèäèòå ëè, êîãäà ÿ åå çíàëà). That was over three years ago (ýòî áûëî áîëåå òðåõ ëåò íàçàä). It is true that the Countess reminded me of someone (ýòî ïðàâäà, ÷òî ãðàôèíÿ íàïîìíèëà ìíå êîãî-òî); it puzzled me (ýòî ìåíÿ îçàäà÷èëî = ÿ ëîìàëà ãîëîâó, êîãî æå îíà ìíå íàïîìíèëà; to puzzle — îçàäà÷èâàòü, ñòàâèòü â òóïèê; ëîìàòü ãîëîâó /íàä ÷åì-ëèáî/). But she looks so foreign (íî îíà âûãëÿäèò òàê ýêçîòè÷íî; foreign — èíîñòðàííûé, ÷óæåçåìíûé, çàãðàíè÷íûé) — I never connected her with the little American schoolgirl (ÿ íèêîèì îáðàçîì íå ñâÿçàëà åå ñ òîé ìàëåíüêîé àìåðèêàíñêîé øêîëüíèöåé; never — íèêîãäà; ýìîö.-óñèë. íèñêîëüêî, íèêîèì îáðàçîì). I only glanced at her casually when coming into the restaurant car (ÿ òîëüêî ìèìîõîäîì âçãëÿíóëà íà íåå, êîãäà /îíà/ çàõîäèëà â âàãîí-ðåñòîðàí), and I noticed her clothes more than her face (è ÿ áîëüøå îáðàòèëà âíèìàíèå íà åå îäåæäó, ÷åì íà åå ëèöî).” She smiled faintly (îíà ñëåãêà óëûáíóëàñü). “Women do (æåíùèíû òàê ïîñòóïàþò: «äåëàþò»)! And then — well — I had my own preoccupations (è, ê òîìó æå, íó, ó ìåíÿ áûëè ñâîè ñîáñòâåííûå çàáîòû; preoccupation — çàâëàäåíèå èìóùåñòâîì ðàíüøå äðóãîãî; îçàáî÷åííîñòü, ïîãëîùåííîñòü /÷åì-ëèáî/, çàáîòà).” identification [aI"dentIfI'keIS(q)n] taught [tO:t] extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] schoolgirl ['sku:lgq:l] preoccupation [prI"OkjV'peIS(q)n] “For instance, you could have helped me in the matter of identification.”“What do you mean?”“Is it possible, Mademoiselle, that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister whom you taught in New York?”“Countess Andrenyi? No.” She shook her head. “It may seem extraordinary to you — but I did not recognise her. She was not grown up, you see, when I knew her. That was over three years ago. It is true that the Countess reminded me of someone; it puzzled me. But she looks so foreign — I never connected her with the little American schoolgirl. I only glanced at her casually when coming into the restaurant car, and I noticed her clothes more than her face.” She smiled faintly. “Women do! And then — well — I had my own preoccupations.” “You will not tell me your secret, Mademoiselle (âû íå ðàññêàæåòå ìíå âàø ñåêðåò, ìàäåìóàçåëü)?”Poirot’s voice was very gentle and persuasive (ãîëîñ ó Ïóàðî áûë î÷åíü ìÿãêèé è óáåæäàþùèé; to persuade — óáåæäàòü, ñêëîíÿòü, óãîâàðèâàòü).She said in a low voice (îíà ñêàçàëà òèõèì ãîëîñîì = îíà òèõî îòâåòèëà; low — íèçêèé, íåâûñîêèé; òèõèé, íåãðîìêèé), “I can’t (ÿ íå ìîãó) — I can’t.”And suddenly, without warning (è âíåçàïíî, áåç ïðåäóïðåæäåíèÿ = ñîâåðøåííî íåîæèäàííî; to warn — ïðåäóïðåæäàòü), she broke down (îíà ïîòåðÿëà ñàìîîáëàäàíèå; to break (broke, broken) — ëîìàòü; ðàçðûâàòü; to break down — ñëîìàòü, ðàçðóøèòü; íå âûäåðæàòü, ðàñïëàêàòüñÿ), dropping her face down upon her outstretched arms (óðîíèâ ãîëîâó: «ëèöî» âíèç íà âûòÿíóòûå ðóêè; to outstretch — ïðîòÿãèâàòü, âûòÿãèâàòü) and crying as though her heart would break (è çàïëàêàâ òàê, ñëîâíî åå ñåðäöå ðàçðûâàëîñü).The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her (ïîëêîâíèê âñêî÷èë è íåëîâêî âñòàë ðÿäîì ñ íåé). secret ['si:krIt] persuasive [pq'sweIsIv] outstretched ["aVt'stretSt] awkwardly ['O:kwqdlI] “You will not tell me your secret, Mademoiselle?”Poirot’s voice was very gentle and persuasive.She said in a low voice, “I can’t — I can’t.”And suddenly, without warning, she broke down, dropping her face down upon her outstretched arms and crying as though her heart would break.The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her. “I — look here (ÿ — ïîñëóøàéòå; look here — â ãðàìì. çíà÷åíèè ìåæäîìåòèÿ: ïîñëóøàéòå! ýé! /ïðèâëåêàåò âíèìàíèå ñîáåñåäíèêà/) — ”He stopped (îí çàïíóëñÿ; to stop — îñòàíàâëèâàòü, çàäåðæèâàòü; îñòàíàâëèâàòüñÿ, çàìîëêàòü, äåëàòü ïàóçó) and turning round scowled fiercely at Poirot (è, ïîâåðíóâøèñü /êðóãîì/, áðîñèë ñâèðåïûé âçãëÿä íà Ïóàðî; to scowl — ñåðäèòî ñìîòðåòü; fierce — ñâèðåïûé, ëþòûé, æåñòîêèé).“I’ll break every bone in your damned body (ÿ ïåðåëîìàþ âñå êîñòè â âàøåì ÷åðòîâîì òåëå = ÿ âàñ â ïîðîøîê ñîòðó; damned — ýìîö.-óñèë. ÷åðòîâ, ïðîêëÿòûé), you dirty little whipper-snapper (âû, ïîäëîå ìåëêîå íè÷òîæåñòâî; dirty — ãðÿçíûé, íå÷èñòûé; íèçêèé, ïîäëûé, ãðÿçíûé),” he said.“Monsieur,” protested M. Bouc (ìñüå, — ïðîòåñòóÿ, çàÿâèë ìñüå Áóê; to protest — ïðîòåñòîâàòü, âîçðàæàòü).Arbuthnot had turned back to the girl (Àðáýòíîò /ñíîâà/ ïîâåðíóëñÿ ê äåâóøêå). “Mary — for God’s sake (Ìýðè, ðàäè Áîãà) — ”She sprang up (îíà âñêî÷èëà). “It’s nothing (ïóñòÿêè). I’m all right (ÿ â ïîðÿäêå; to be all right — áûòü â ïîðÿäêå, ÷óâñòâîâàòü ñåáÿ õîðîøî). You don’t need me any more (ÿ âàì áîëüøå íå íóæíà), do you, M. Poirot (íå òàê ëè, ìñüå Ïóàðî)? If you do (åñëè ÿ /âàì íóæíà/), you must come and find me (âû çíàåòå, ãäå ìåíÿ íàéòè: «âû äîëæíû ïðèéòè è íàéòè ìåíÿ»). Oh, what an idiot (î, êàêóþ èäèîòêó) — what an idiot I’m making of myself (êàêóþ èäèîòêó ÿ èç ñåáÿ äåëàþ = ÿ âûãëÿæó êàê èäèîòêà)!” She hurried out of the car (è îíà ïîñïåøèëà èç âàãîíà-ðåñòîðàíà; to hurry — ñïåøèòü, òîðîïèòüñÿ). damned [dxmd] whippersnapper ['wIpq"snxpq] idiot ['IdIqt] “I — look here — ”He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot.“I’ll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper,” he said.“Monsieur,” protested M. Bouc.Arbuthnot had turned back to the girl. “Mary — for God’s sake — ”She sprang up. “It’s nothing. I’m all right. You don’t need me any more, do you, M. Poirot? If you do, you must come and find me. Oh, what an idiot — what an idiot I’m making of myself!” She hurried out of the car. Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot (Àðáýòíîò, ïðåæäå ÷åì ïîñëåäîâàòü çà íåé, åùå ðàç íàáðîñèëñÿ íà Ïóàðî; to turn — ïîâîðà÷èâàòü, to turn on smb. — íàáðàñûâàòüñÿ íà êîãî-ëèáî). “Miss Debenham’s got nothing to do with this business (ìèññ Äåáåíõýì íå èìååò ê ýòîìó äåëó íèêàêîãî îòíîøåíèÿ; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî) — nothing, do you hear (íèêàêîãî, ñëûøèòå âû)? And if she’s worried (è åñëè /âû áóäåòå/ åé íàäîåäàòü; to worry — íàäîåäàòü, áåñïîêîèòü ÷åì-ëèáî, äîñàæäàòü) and interfered with (è äîêó÷àòü; to interfere — ìåøàòü, ñëóæèòü ïðåïÿòñòâèåì; íàäîåäàòü, äîêó÷àòü /êîìó-ëèáî/), you’ll have me to deal with (âàì ïðèäåòñÿ èìåòü äåëî ñî ìíîé; to deal — ðàñïðåäåëÿòü, ðàçäàâàòü; èìåòü äåëî /ñ êåì-ëèáî/).” He strode out (è îí âûøåë /áîëüøèìè øàãàìè/ èç /âàãîíà-ðåñòîðàíà/; to stride (strode, stridden)). Íå íàøëè, ÷òî èñêàëè? Âîñïîëüçóéòåñü ïîèñêîì:
|