ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Английский язык с Агатой Кристи 29 страница“I can almost give you the answer to your question (я почти могу ответить на ваш вопрос),” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman (вот идет наш американский сыщик, мистер Хардман; sleuth — ищейка; разг. сыщик, детектив).” “Is he, too, coming to confess (он что, тоже идет признаваться; to confess — исповедоваться; признаваться, сознаваться)?” improbable [Im'prPbqb(q)l] connection [kq'nekS(q)n] sleuth [slu:T] “This,” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read.”“I agree,” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. What next, I ask you? Or should I say, who next?”“I can almost give you the answer to your question,” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman.”“Is he, too, coming to confess?” Before Poirot could reply the American had reached their table (прежде чем Пуаро смог ответить, американец подошел к их столу). He cocked an alert eye at them (он многозначительно взглянул на них; to cock one's eye — подмигнуть, многозначительно взглянуть, alert — бдительный, настороже; сметливый, понятливый) and sitting down he drawled out (и, усаживаясь, сказал, растягивая слова; to drawl — растягивать слова, говорить с манерной медлительностью): “Just exactly what’s up on this train (что именно происходит в этом поезде; to be up — встать, проснуться; разг. случаться, происходить)? It seems bughouse to me (мне он напоминает сумасшедший дом).”Poirot twinkled at him (Пуаро хитро взглянул на него; to twinkle — мерцать, сверкать; моргать, мигать, подмигивать).“Are you quite sure, Mr. Hardman (вы уверены, мистер Хардман), that you yourself were not the gardener at the Armstrong home (что вы сами не служили садовником в доме Армстронгов; garden — сад)?”“They didn’t have a garden (у них не было сада),” replied Mr. Hardman literally (ответил мистер Хардман буквально /поняв вопрос/). drawl [drO:l] bughouse ['bAghaVs] gardener ['gQ:dnq] literally ['lIt(q)rqlI] Before Poirot could reply the American had reached their table. He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: “Just exactly what’s up on this train? It seems bughouse to me.”Poirot twinkled at him.“Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?”“They didn’t have a garden,” replied Mr. Hardman literally. “Or the butler (или дворецким)?”“Haven’t got the fancy manners for a place like that (не обладаю изящными манерами для такой должности; fancy — причудливый, затейливый; изысканный; place — место; должность, место, служба). No, I never had any connection with the Armstrong house (нет, я никак не связан: «у меня не было никаких связей»с домом Армстронгов) — but I’m beginning to believe (но мне начинает казаться; to believe — верить; думать, полагать, считать) I’m about the only one on this train who hadn’t (что я, пожалуй, единственный в этом поезде, кто не /имеет таких связей/; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти)! Can you beat it (что вы на это скажете: «можете ли вы это побить»; to beat — бить, ударять, колотить; разг. озадачить)? That’s what I say (вот что я скажу) — can you beat it (что вы на это скажете)?”“It is certainly a little surprising (это, определенно, несколько удивительно),” said Poirot mildly (мягко сказал Пуаро). butler ['bAtlq] little [lItl] mildly ['maIldlI] “Or the butler?”“Haven’t got the fancy manners for a place like that. No, I never had any connection with the Armstrong house — but I’m beginning to believe I’m about the only one on this train who hadn’t! Can you beat it? That’s what I say — can you beat it?”“It is certainly a little surprising,” said Poirot mildly. “ C’est rigolo (фр. это смешно),” burst from M. Bouc (вырвалось у мсье Бука; to burst — взрываться, разрываться; разрывать, прорывать).“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman (есть ли у вас какие-нибудь собственные соображения касательно этого преступления, мистер Хардман)?” inquired Poirot (спросил Пуаро).“No, sir. It’s got me beat (я просто ошарашен; to get (got) — доставать, добывать, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться; beat — амер. разг. усталый; ошарашенный). I don’t know how to figure it out (я не знаю, как в этом разобраться; to figure out — вычислять; понимать, постигать). They can’t all be in it (не могут же они все быть замешаны; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо) — but which one is the guilty party is beyond me (но кто из них виновен: «виновная сторона», это выше моего понимания; beyond — зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо: выше, сверх). How did you get wise to all this (как вы все это разузнали; wise — мудрый, премудрый; амер.разг. осведомленный, знающий; to get wise to — узнать, понять, увидеть, подметить)? That’s what I want to know (вот что мне хотелось бы узнать).” POIROT PROPOUNDS TWO SOLUTIONS(Пуаро предлагает две версии: «представляет на обсуждение два объяснения») The passengers came crowding into the restaurant car (пассажиры, толпясь, заходили в вагон-ресторан; to crowd — толпиться, тесниться, crowding — давка, толкотня) and took their seats round the tables (и занимали свои места за столиками: «вокруг столиков»). They all bore more or less the same expression (у них у всех /на лицах/ было более или менее одинаковое выражение; to bear (bore, born) — переносить, перевозить; иметь; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./), one of expectancy (/выражение/ ожидания; to expect — ожидать, ждать) mingled with apprehension (смешанного с тревожными предчувствиями; apprehension — опасение, дурное предчувствие, страх). The Swedish lady was still weeping (шведка все еще плакала), and Mrs. Hubbard was comforting her (а миссис Хаббард утешала ее). propound [prq'paVnd] expectancy [Ik'spekt(q)nsI] apprehension ["xprI'henS(q)n] The passengers came crowding into the restaurant car and took their seats round the tables. They all bore more or less the same expression, one of expectancy mingled with apprehension. The Swedish lady was still weeping, and Mrs. Hubbard was comforting her. “Now you must just take a hold on yourself, my dear (вы просто должны взять себя в руки, моя дорогая; hold — удерживание, захват; власть, влияние; to take (get) a hold of oneself — овладеть собой, взять себя в руки, не давать себе распускаться). Everything’s going to be perfectly all right (все будет /совершенно/ хорошо). You mustn’t lose your grip on yourself (вы не должны терять самообладания; grip — схватывание, сжатие; власть, контроль). If one of us is a nasty murderer (если один из нас и есть ужасный убийца; nasty — отвратительный, противный; неприятный), we know quite well it isn’t you (мы все хорошо знаем, что это не вы). Why, anyone would be crazy even to think of such a thing (это же надо быть сумасшедшим, чтобы даже подумать об этом). You sit here, and I’ll stay right by you (присаживайтесь вот сюда, и я останусь = сяду прямо рядом с вами; by — мимо; близко, рядом) — and don’t you worry any (и не беспокойтесь ни о чем).” Her voice died away as Poirot stood up (голос ее затих, как только Пуаро встал; to die — умирать; to die away — падать в обморок; ослабевать, пропадать, затихать /о звуке/).The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway (проводник спального вагона стоял в нерешительности в дверях; to hover — парить /о птице/; колебаться, не решаться, мешкать; doorway — вход в помещение). “You permit that I stay, Monsieur (вы разрешите мне остаться, мсье)?”“Certainly, Michel (конечно, Мишель).”Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся; to clear — очищать; throat — горло). crazy ['kreIzI] voice [vOIs] hovering ['hOv(q)rIN] permit [pq'mIt] “Now you must just take a hold on yourself, my dear. Everything’s going to be perfectly all right. You mustn’t lose your grip on yourself. If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn’t you. Why, anyone would be crazy even to think of such a thing. You sit here, and I’ll stay right by you — and don’t you worry any.” Her voice died away as Poirot stood up.The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway. “You permit that I stay, Monsieur?”“Certainly, Michel.”Poirot cleared his throat.
“ Messieurs et mesdames, I will speak in English (фр. дамы и господа, я буду говорить по-английски) since I think all of you know a little of that language (так как я полагаю, что каждый из вас: «все вы» немного знаете этот язык). We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett (мы /собрались/ здесь, чтобы расследовать убийство: «смерть» Самуэля Эдварда Рэтчетта) — alias Cassetti (известного под именем Кассетти). There are two possible solutions of the crime (у этого преступления есть два возможных объяснения). I shall put them both before you (я изложу вам оба; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./), and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge (и попрошу мсье Бука и доктора Константина /присутствующих/ здесь, рассудить; to ask — спрашивать; просить, попросить) which solution is the right one (какое из объяснений — правильное). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|